Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:169
And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of His saying: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَذَا الأَدْنَى وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِنْ يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِثْلُهُ يَأْخُذُوهُ (Then there succeeded after them successors who inherited the Book; they took the fleeting goods of this nearer [world], and said: "It will be forgiven us," and if other goods like them were to come to them, they would take them too.) (7:169)
Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says: There succeeded, after that people whose attribute He has described, = "successors" (khalf), by which He means an evil succession. He says: after them and in their place there came an evil replacement, which replaced them with an evil replacement.
* * *
Of this one says: "he is a successor for good" (khalaf ṣidq) and "a successor for ill" (khalf sawʾ). Most often it occurs in praise with a vocalized "lām" (khalaf), and in censure with a sukūn upon it (khalf). Yet sometimes it is also vocalized in censure and used with a sukūn in praise. An example of the sukūn in praise is the saying of Ḥassān:
For us is the first step toward You, and what comes after us (khalfunā) follows our predecessors in obedience to Allah.
I suppose that, when it is directed at corruption, it is derived from their saying: "the milk has gone off (khalafa)," when it sours from being left too long in the waterskin until it spoils; it is as though the corrupt man is likened to that. It may also be derived from this: their saying "the mouth of the fasting person has gone off (khalafa)," when its breath changes. As for the sukūn upon the "lām" in censure, that is the saying of Labīd:
Gone are those in whose flanks one lived protected, and I have remained behind among a succession (khalf) like the skin of a mangy [beast].
* * *
It has been said: the successors (khalf) whom Allah mentioned in this verse, namely that they succeeded their predecessors, are the Christians.
* Mention of who said that:
15313 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the saying of Allah: "Then there succeeded after them successors," he said: the Christians.
* * *
Abū Jaʿfar said: The correct statement concerning this, in my view, is that one says: Allah, the Exalted whose mention is exalted, has only described that an evil, contemptible succession followed the people whose stories He has told in the preceding verses, and He has not mentioned to us in His Book that they were Christians. Their story more closely resembles the stories of the Jews than the stories of the Christians. Moreover, what precedes this is a report about the Children of Israel, and what follows it likewise; so it is more fitting that what stands between the two be a report about them, since there is no indication in the verse to divert the report from them to others, nor has there come any indication that necessitates the validity of such a statement.
* * *
The explanation of the discourse is then: There came after them an evil replacement; they inherited the Book of Allah and it was taught to them, but they neglected to act upon it and contravened its judgment. They allowed themselves to be bribed in the judgment of Allah and took bribes for that, from the fleeting goods of this worldly "nearer" (al-adnā), where by "the nearer" is meant: the nearer in relation to the further, the later. And they said, when they did so: indeed, Allah will forgive our sins, and so they entertained false wishful imaginings concerning Allah, just as He, whose praise is exalted, said about them: فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلا فَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَهُمْ مِمَّا يَكْسِبُونَ (So woe to those who write the book with their own hands and then say: "This is from Allah," in order to sell it for a small price. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn.) [Surah Al-Baqarah: 79] = "and if other goods like them were to come to them, they would take them too," He says: and if there were presented to them after that yet another forbidden sin of bribery of the same kind, they would take it, declare it permissible, and not be restrained from it. He, whose praise is exalted, reports about them that they are a people who persist in their sins, and not a people of turning back nor of repentance.
* * *
In the sense of what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken, even though their wordings concerning it differed.
* Mention of who said that:
15314 - Aḥmad ibn al-Miqdām related to us, saying: Fuḍayl ibn ʿIyāḍ related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning the saying: "they took the fleeting goods of this nearer [world] and said: it will be forgiven us, and if other goods like them were to come to them, they would take them too," he said: they commit the sin, then they ask Allah for forgiveness, and if that sin presents itself again, they take it once more.
15315 - Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "and if other goods like them were to come to them, they would take them too," he said: of the sins.
153116 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "they took the fleeting goods of this nearer [world] and said: it will be forgiven us," he said: they act according to the sins = "and if other goods like them were to come to them, they would take them too," he said: another sin, according to which they act.
15317 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: "they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: the sins = "and if other goods like them were to come to them, they would take them too," he said: the sins.
15318 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: whatever of worldly matters presented itself to them that day, permitted or forbidden, and whatever they desired, that they took, and they sought forgiveness; and if the next day they encountered something of the same kind, they took it.
15319 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, in a similar manner = except that he said: they wished forgiveness for themselves.
15320 - Al-Ḥārith related to us, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Abū Saʿd related to us, on the authority of Mujāhid: "they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: nothing of the world presented itself to them but they took it, whether it was permitted or forbidden, and they wished forgiveness for themselves and said: "it will be forgiven us," and if they encountered goods of the same kind they took them.
15321 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his saying: "Then there succeeded after them successors," yes, by Allah, it was an evil succession; they inherited the Book after their prophets and messengers, Allah caused them to inherit it and imposed upon them a covenant. And Allah said in another verse: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ (Then there succeeded after them successors who neglected the prayer (ṣalāh) and followed the lusts.) [Surah Maryam: 59], he said: "they took the fleeting goods of this nearer [world] and said: it will be forgiven us," they entertained toward Allah wishful imaginings and a delusion by which they let themselves be deceived = "and if other goods like them were to come to them," nothing held them back from one for the sake of another, and nothing restrained them from it; whenever something of the world presented itself to them, they devoured it, without concerning themselves whether it was permitted or forbidden.
15322 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: they took it, whether it was permitted or forbidden = "and if other goods like them were to come to them," he said: if something permitted or forbidden came to them, they took it.
15323 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, his saying: "Then there succeeded after them successors" up to His saying: وَدَرَسُوا مَا فِيهِ (and they studied what was in it), he said: the Children of Israel never appointed a judge but that he let himself be bribed in judgment, and their best men gathered and bound one another by covenants that they would not do that and would not let themselves be bribed. But whenever one of them was appointed as judge, he let himself be bribed, and then it was said to him: "How is it that you let yourself be bribed in judgment?" whereupon he said: "It will be forgiven me!" Then the rest of the Children of Israel condemned him for what he had done. And when he died or was deposed and in his place a man was set from among those who had condemned him, then that one let himself be bribed. He says: and if worldly goods reached the others, they took them. As for "the fleeting goods of the nearer [world]," those are the worldly goods of wealth.
15324 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: "Then there succeeded after them successors who inherited the Book; they took the fleeting goods of this nearer [world] and said: it will be forgiven us," he says: they took whatever they could lay hold of and left aside whatever they wished, permitted or forbidden, and said: "it will be forgiven us."
15325 - And Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his saying: "they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: the book that they had written = "and said: it will be forgiven us," we associate no partners with Allah in anything = "and if other goods like them were to come to them, they would take them too," the one who was in the right came to them with a bribe, then they brought out for him the Book of Allah, and after that they passed judgment for him on the basis of the bribe. And when the wrongdoer came to them with a bribe, they brought out for him "al-mathnāh," which is the book that they themselves had written, and so they passed judgment for him according to what was in "al-mathnāh," on the basis of the bribe; thus he stood in the right according to that book, while according to the Tawrāh he was a wrongdoer. For this reason Allah said: أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ (Was the covenant of the Book not taken from them that they would say about Allah only the truth, while they had studied what was in it?).
15326 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, his saying: "Then there succeeded after them successors who inherited the Book; they took the fleeting goods of this nearer [world]," he said: they act according to the sins = "and said: it will be forgiven us, and if other goods like them were to come to them, they would take them too," he said: the sins.
* * *
The discourse on the explanation of His saying: أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِيثَاقُ الْكِتَابِ أَنْ لا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الآخِرَةُ خَيْرٌ لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلا تَعْقِلُونَ (Was the covenant of the Book not taken from them that they would say about Allah only the truth, while they had studied what was in it? And the last abode is better for those who are godfearing. Do you then not understand?) (169)
And Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says: "Was there not taken" from these who were bribable in their judgments, who said: "Allah will forgive us for having done this," when they were rebuked for it = "the covenant of the Book," and that is the covenant that Allah took from the Children of Israel, to uphold the Tawrāh and to act according to what is in it. He, whose praise is exalted, thus said to these whose story He has told in this verse, while rebuking them for their transgression of His command and their breaking of His covenant and pledge: did Allah not take from them the covenant of His Book, that they would say about Allah only the truth, and ascribe to Him only what He had sent down to His messenger Mūsā (peace be upon him) in the Tawrāh, and that they would not lie about Him? As [in the following]: -
15327 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Ibn ʿAbbās said: "Was the covenant of the Book not taken from them that they would say about Allah only the truth," he said: in what they impose upon Allah as an obligation, namely the forgiveness of their sins into which they continually relapse and of which they show no repentance.
* * *
As for His saying: "while they had studied what was in it," that is connected to His saying: وَرِثُوا الْكِتَابَ (they inherited the Book), and the meaning is: فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ (Then there succeeded after them successors who inherited the Book), "and they studied what was in it" = and by His saying "and they studied what was in it" is meant: they read what was in it. He says: they inherited the Book and so knew what was in it and studied it, but they neglected it and failed to act according to it, and they thereby transgressed the covenant of Allah with them, as [in the following]: -
15328 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his saying: "while they had studied what was in it," he said: they taught it, they taught what was in the Book that Allah has mentioned, and he recited: بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ (because you were teaching the Book and because you were studying it.) [Surah Āl ʿImrān: 79].
* * *
Abū Jaʿfar said: "And the last abode is better for those who are godfearing," He, whose praise is exalted, says: and what is in the last abode, that is what lies in the return to Allah, of what He has prepared for His close friends and for those who act according to what He has sent down in His Book and who observe His limits = "is better for those who have godfearing (taqwā) toward Allah," and who fear His punishment, and therefore watch Him in His command and prohibition, and obey Him in all of that in their worldly life = "do you then not understand," He says: do these who take the fleeting goods of this nearer [world] for their judgments and say: سَيُغْفَرُ لَنَا (it will be forgiven us), then not understand, that what is with Allah in the last abode, for the godfearing who judge justly between the people, is better than these paltry fleeting goods that they hastily pursue in this worldly life, in opposition to the command of Allah, by judging unjustly between the people?