Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:156

۞ وَٱكْتُبْ لَنَا فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةًۭ وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ إِنَّا هُدْنَآ إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِىٓ أُصِيبُ بِهِۦ مَنْ أَشَآءُ ۖ وَرَحْمَتِى وَسِعَتْ كُلَّ شَىْءٍۢ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِنَا يُؤْمِنُونَ

And decree for us in this world [that which is] good and [also] in the Hereafter; indeed, we have turned back to You." [Allah] said, "My punishment - I afflict with it whom I will, but My mercy encompasses all things." So I will decree it [especially] for those who fear Me and give zakah and those who believe in Our verses -

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ (And ordain for us good in this world and in the Hereafter; indeed, we have turned unto You.) (7:156)

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted be His mention, says — reporting about the supplication of His prophet Mūsā, peace be upon him, that he said therein: "And ordain for us", that is to say: make us among those for whom You have ordained = "good in this world", and that is the righteous deeds = "and in the Hereafter", among those for whom You have ordained forgiveness of their sins, as in: -

    15176 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: "And ordain for us good in this world", he said: forgiveness.

    * * *

    And His word: "indeed, we have turned unto You (hudnā ilayk)", He says: indeed, we have repented unto You (tubnā ilayk).

    * * *

    And in accordance with that the people of exegesis have spoken.

    * Mention of who said that:

    15177 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jarīr and Ibn Faḍīl and ʿImrān ibn ʿUyayna related to us, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr = and ʿImrān said: on the authority of Ibn ʿAbbās = "indeed, we have turned unto You", he said: we have repented unto You.

    15178 - He said: Zayd ibn Ḥubāb related to us, on the authority of Ḥammād ibn Salama, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, he said: we have repented unto You.

    15179 - .... He said: Jābir ibn Nūḥ related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: we have repented unto You.

    15180 - .... He said: ʿAbd Allāh ibn Bakr related to us, on the authority of Ḥātim ibn Abī Ṣaghīra, on the authority of Simāk: that Ibn ʿAbbās said about this verse: "indeed, we have turned unto You", he said: we have repented unto You.

    15181 - Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥajjāj related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr = he said: I think it is on the authority of Ibn ʿAbbās: "indeed, we have turned unto You", he said: we have repented unto You.

    15182 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "indeed, we have turned unto You", he says: we have repented unto You.

    15183 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to me, saying: Sufyān related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aṣbahānī related to us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His word: "indeed, we have turned unto You", he said: we have repented unto You.

    15184 - .... He said: ʿAbd al-Raḥmān and Wakīʿ ibn al-Jarrāḥ related to us, they said: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aṣbahānī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, in the same manner.

    15185 - Ibn Wakīʿ related to me, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn al-Aṣbahānī, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, in the same manner.

    15186 - .... He said: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm, he said: we have repented unto You.

    15187 - .... He said: Muḥammad ibn Yazīd related to us, on the authority of al-ʿAwwām, on the authority of Ibrāhīm al-Taymī, he said: we have repented unto You.

    15187m - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of al-ʿAwwām, on the authority of Ibrāhīm al-Taymī, in the same manner.

    15188 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "indeed, we have turned unto You", that is to say: indeed, we have repented unto You.

    15189 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word: "we have turned unto You", he said: we have repented.

    15190 - Mūsā related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "indeed, we have turned unto You", he says: we have repented unto You.

    15191 - Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "indeed, we have turned unto You", he says: we have repented unto You.

    15192 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, in the same manner.

    15193 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Abū Jaʿfar al-Rāzī, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, on the authority of Abū al-ʿĀliya, he said: "we have turned unto You", he said: we have repented unto You.

    15194 - ... He said: my father related to us, on the authority of Abū Ḥujayr, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, he said: we have repented unto You.

    15195 - .... He said: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, he said: we have repented unto You.

    15196 - And it was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying, and he mentioned it in the same manner.

    15197 - ... He said: my father and ʿUbayd Allāh related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of Jābir, on the authority of Mujāhid, he said: we have repented unto You.

    15198 - ... He said: Ḥabbūya Abū Yazīd related to us, on the authority of Yaʿqūb, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, in the same manner.

    15199 - ... He said: my father related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of Jābir, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Yaḥyā, on the authority of ʿAlī, peace be upon him, he said: They were called "the Jews (al-yahūd)" only because they said: "we have turned unto You (hudnā ilayk)".

    15200 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: "indeed, we have turned unto You", that means: we have repented unto You.

    15201 - Ibn al-Barqī related to us, saying: ʿAmr related to us, saying: I heard a man ask Saʿīd: "indeed, we have turned unto You", he said: indeed, we have turned unto You.

    * * *

    And we have already set forth its meaning with its proofs earlier, in a manner that makes repetition unnecessary.

    * * *

    The explanation of His word: قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (156) (He said: My punishment — I afflict with it whom I will, and My mercy encompasses all things; and I shall ordain it for those who are God-fearing and give the zakāh, and for those who believe in Our signs.) (7:156)

    Abū Jaʿfar said: Allah, exalted be His mention, says: Allah said to Mūsā: This with which I have afflicted your people, namely the earthquake (al-rajfa), is My punishment with which I afflict whom I will of My creatures, just as I afflicted with it these of your people whom I afflicted with it = "and My mercy encompasses all things", He says: and My mercy has encompassed all My creatures.

    * * *

    And the people of exegesis differ concerning its interpretation.

    Some of them said: Its wording is general, but its meaning is specific, and what is meant by it is: and My mercy has encompassed the believers in Me from the community of Muḥammad, the blessings and peace of Allah be upon him. And they cite as evidence for that what follows these words, namely His word: "and I shall ordain it for those who are God-fearing", the verse.

    * Mention of who said that:

    15202 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Salama al-Minqarī related to us, saying: Ḥammād ibn Salama related to us, saying: ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib informed us, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: that he recited: "and My mercy encompasses all things; and I shall ordain it for those who are God-fearing". He said: Allah has designated it for this community.

    15203 - ʿAbd al-Karīm related to me, saying: Ibrāhīm ibn Bashshār related to us, saying: Sufyān said: Abū Bakr al-Hudhalī said: When it was revealed: "and My mercy encompasses all things", Iblīs said: I am among "the things"! Then Allah took it away from Iblīs, He said: (And I shall ordain it for those who are God-fearing and give the zakāh, and for those who believe in Our signs). Then the Jews said: We are God-fearing, give the zakāh, and believe in the signs of our Lord! Then Allah took it away from the Jews and said: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ (those who follow the messenger, the unlettered prophet). He said: Allah took it away from Iblīs and from the Jews, and designated it for this community.

    15204 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: When it was revealed: "and My mercy encompasses all things", Iblīs said: I am among "all things"! Allah said: (And I shall ordain it for those who are God-fearing and give the zakāh, and for those who believe in Our signs), the verse. Then the Jews said: And we are God-fearing and give the zakāh! Then Allah revealed: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ (those who follow the messenger, the unlettered prophet). He said: Allah took it away from Iblīs and from the Jews, and designated it for the community of Muḥammad: I shall ordain it for those who are God-fearing of your people.

    15205 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "My punishment — I afflict with it whom I will, and My mercy encompasses all things", then Iblīs said: I am among that "thing"! Then Allah revealed: "and I shall ordain it for those who are God-fearing" against disobedience to Allah = "and for those who believe in Our signs". Then the Jews and the Christians coveted it, whereupon Allah revealed a firm, clear condition, and said: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ (those who follow the messenger, the unlettered prophet). That, then, is your prophet; he was unlettered (ummī), he did not write, the blessings and peace of Allah be upon him.

    15206 - Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Khālid al-Ḥadhdhāʾ informed us, on the authority of Anīs ibn Abī al-ʿUryān, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ (And ordain for us good in this world and in the Hereafter; indeed, we have turned unto You), he said: This was not granted to him, for He said: "My punishment — I afflict with it whom I will, and My mercy encompasses all things; and I shall ordain it for those who are God-fearing", up to His word: الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ (the messenger, the unlettered prophet).

    15207 - Ibn Wakīʿ related to me, saying: Ibn ʿUlayya and ʿAbd al-Aʿlā related to us, on the authority of Khālid, on the authority of Anīs Abū al-ʿUryān = ʿAbd al-Aʿlā said: on the authority of Anīs Abū al-ʿUryān = and he said: Ibn ʿAbbās said: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ (And ordain for us good in this world and in the Hereafter; indeed, we have turned unto You), he said: This was not granted to Mūsā, He said: "My punishment — I afflict with it whom I will, and My mercy encompasses all things; and I shall ordain it", to the end of the verse.

    15208 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: Allah had written on the tablets (al-alwāḥ) the mention of Muḥammad and the mention of his community, and what He has preserved for them with Himself, and what He has made easy for them in their religion, and what He has amply permitted them of that which He has permitted them, and He said: "My punishment — I afflict with it whom I will, and My mercy encompasses all things; and I shall ordain it for those who are God-fearing" = that is to say: with regard to shirk (associating partners with Allah) = the verse.

    * * *

    And others said: Rather, that is general with regard to this world, and specific with regard to the Hereafter.

    * Mention of who said that:

    15209 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan and Qatāda, concerning His word: "and My mercy encompasses all things", they both said: It has encompassed in this world the pious and the sinner, but on the Day of Resurrection it belongs specifically to those who are God-fearing.

    * * *

    And others said: It is general, and it is repentance (al-tawba).

    * Mention of who said that:

    15210 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ * وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ (You are our Protector, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of those who forgive * And ordain for us good in this world and in the Hereafter; indeed, we have turned unto You), he said: Mūsā asked for this, whereupon Allah said: "My punishment — I afflict with it whom I will" = the punishment which He mentioned = "and My mercy", that is repentance = (encompasses all things; and I shall ordain it for those who are God-fearing). He said: His mercy, then, is the repentance which Mūsā, peace be upon him, asked for; Allah has ordained it for us.

    * * *

    And as for His word: "and I shall ordain it for those who are God-fearing", He says: I shall ordain My mercy which has encompassed all things = and the meaning of "I ordain (aktub)" in this place is: I write upon the tablet upon which the Torah was written "for those who are God-fearing", He says: for the people who fear Allah and dread His punishment for disbelief in Him and disobedience to Him in His command and prohibition, and who therefore fulfill His obligations and avoid His transgressions. And the people of exegesis differ concerning the meaning by which Allah has described this people as being God-fearing toward Him. Some of them said: It is shirk.

    * Mention of who said that:

    15211 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and I shall ordain it for those who are God-fearing", that means shirk.

    * * *

    And others said: Rather, it is all transgressions.

    * Mention of who said that:

    15212 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and I shall ordain it for those who are God-fearing", the transgressions against Allah.

    * * *

    And as for "the zakāh and the giving of it", we have already set forth its description earlier, in a manner that makes repetition unnecessary.

    * * *

    And it has been related from Ibn ʿAbbās in this place that he said about it what: -

    15213 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: "and give the zakāh", he said: they obey Allah and His messenger.

    * * *

    It is thus as if Ibn ʿAbbās interpreted that in the meaning that it is the performance of that which purifies the soul and cleanses it, namely the righteous deeds.

    * * *

    And as for His word: "and for those who believe in Our signs", He says: and for the people who hold Our signs and Our proofs to be true and acknowledge them.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: مخبرًا عن دعاء نبيه موسى عليه السلام أنه قال فيه: " واكتب لنا "، أي: اجعلنا ممن كتَبت له= " في هذه الدنيا حسنَةً"، وهي الصالحات من الأعمال (1) = " وفي الآخرة "، ممن كتبتَ له المغفرة لذنوبه، كما : - 15176- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قوله: " واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة "، قال: مغفرة. * * * وقوله: " إنا هُدنا إليك "، يقول: إنا تبنا إليك. (2) * * * وبنحو ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 15177- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا جرير، وابن فضيل، وعمران بن عيينة, عن عطاء, عن سعيد بن جبير= وقال عمران: عن ابن عباس = " إنا هدنا إليك " قال: تبنا إليك. 15178- قال حدثنا زيد بن حباب, عن حماد بن سلمة, عن عطاء, عن سعيد بن جبير، قال: تبنا إليك. 15179- .... قال، حدثنا جابر بن نوح, عن أبي روق، عن الضحاك, عن ابن عباس قال: تبنا إليك. 15180- .... قال، حدثنا عبد الله بن بكر, عن حاتم بن أبي صغيرة, عن سماك: أن ابن عباس قال في هذه الآية: " إنا هدنا إليك "، قال: تبنا إليك. (3) 15181- حدثني المثنى قال، حدثنا الحجاج قال، حدثنا حماد, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير= قال: أحسبه عن ابن عباس: " إنا هدنا إليك "، قال: تبنا إليك. 15182- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: " إنا هدنا إليك "، يقول تبنا إليك. 15183- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثني يحيى بن سعيد قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا عبد الرحمن بن الأصبهاني، عن سعيد بن جبير في قوله: " إنا هدنا إليك "، قال: تبنا إليك. 15184- .... قال، حدثنا عبد الرحمن، ووكيع بن الجراح قالا حدثنا سفيان، عن عبد الرحمن بن الأصبهاني, عن سعيد بن جبير، بمثله. 15185- حدثني ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن ابن الأصبهاني, عن سعيد بن جبير, مثله. 15186- .... قال، حدثنا جرير, عن مغيرة, عن إبراهيم قال: تبنا إليك. 15187- .... قال، حدثنا محمد بن يزيد، عن العوام عن إبراهيم التيمي قال: تبنا إليك. 15187م- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم, عن العوام, عن إبراهيم التيمي، مثله. 15188- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: " إنا هدنا إليك "، أي: إنا تبنا إليك. 15189- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله: " هدنا إليك "، قال: تبنا. 15190- حدثنا موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " إنا هدنا إليك "، يقول: تبنا إليك. 15191- حدثنا محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " إنا هدنا إليك "، يقول: تبنا إليك. 15192- حدثني المثني قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 15193- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن أبي جعفر الرازي, عن الربيع بن أنس, عن أبي العالية، قال: " هدنا إليك "، قال: تبنا إليك. 15194- ... قال، حدثنا أبي, عن أبي حجير, عن الضحاك، قال: تبنا إليك. (4) 15195- .... قال، حدثنا المحاربي, عن جويبر, عن الضحاك قال: تبنا إليك. 15196- وحدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول, فذكر مثله. 15197- ... قال، حدثنا أبي، وعبيد الله, عن شريك, عن جابر, عن مجاهد قال: تبنا إليك. 15198- ... قال، حدثنا حبويه أبو يزيد, عن يعقوب, عن جعفر, عن سعيد بن جبير, مثله. (5) 15199- ... قال، حدثنا أبي, عن شريك, عن جابر, عن عبد الله بن يحيى, عن علي عليه السلام قال: إنما سميت " اليهود "، لأنهم قالوا: " هدنا إليك ". (6) 15200- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: " إنا هدنا إليك "، يعني: تبنا إليك. 15201- حدثنا ابن البرقي قال، حدثنا عمرو قال، سمعت رجلا يسأل سعيدًا: " إنا هدنا إليك "، قال: إنا هدنا إليك. * * * وقد بينا معنى ذلك بشواهده فيما مضى قبل، بما أغنى عن إعادته. (7) * * * القول في تأويل قوله : قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (156) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال الله لموسى: هذا الذي أصبتُ به قومك من الرجفة، عذابي أصيب به من أشاء من خلقي, كما أصيب به هؤلاء الذين أصبتهم به من قومك (8) = " ورحمتي وسعت كل شيء "، يقول: ورحمتي عمَّت خلقي كلهم. (9) * * * وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: مخرجه عامٌّ، ومعناه خاص, والمراد به: ورحمتي وَسِعت المؤمنين بي من أمة محمّدٍ صلى الله عليه وسلم. واستشهد بالذي بعده من الكلام, وهو قوله: " فسأكتبها للذين يتقون "، الآية. * ذكر من قال ذلك: 15202- حدثني المثني قال، حدثنا أبو سلمة المنقري قال، حدثنا حماد بن سلمة قال، أخبرنا عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: أنه قرأ: " ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون ". قال: جعلها الله لهذه الأمة. (10) 15203- حدثني عبد الكريم قال، حدثنا إبراهيم بن بشار قال، قال سفيان قال، أبو بكر الهذلي: فلما نـزلت: " ورحمتي وسعت كل شيء "، قال إبليس: أنا من " الشيء "! فنـزعها الله من إبليس، قال: (فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ) ، فقال اليهود: نحن نتقي ونؤتي الزكاة ونؤمن بآيات ربنا! فنـزعها الله من اليهود فقال: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ ، قال: نـزعها الله عن إبليس، وعن اليهود، وجعلها لهذه الأمة. (11) 15204- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: لما نـزلت: " ورحمتي وسعت كل شيء "، قال إبليس: أنا من " كل شيء!". قال الله: (فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُمْ بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ) ، الآية. فقالت اليهود: ونحن نتقي ونؤتي الزكاة! فأنـزل الله: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ ، قال: نـزعها الله عن إبليس، وعن اليهود, وجعلها لأمة محمدٍ: سأكتبها للذين يتّقون من قومك. 15205- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء "، فقال إبليس: أنا من ذلك " الشيء "! فأنـزل الله: " فسأكتبها للذين يتقون " معاصي الله= " والذين هم بآياتنا يؤمنون "، فتمنتها اليهود والنصارى، فأنـزل الله شرطًا وَثيقًا بَيِّنًا, فقال: الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ ، فهو نبيّكم، كان أميًّا لا يكتُب صلى الله عليه وسلم. 15206- حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية قال، أخبرنا خالد الحذاء, عن أنيس بن أبي العريان, عن ابن عباس في قوله: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ، قال: فلم يعطها, فقال: " عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون " إلى قوله: الرَّسُولَ النَّبِيَّ الأُمِّيَّ . (12) 15207- حدثني ابن وكيعٍ قال، حدثنا ابن علية، وعبد الأعلى, عن خالد, عن أنيس أبي العُريان= قال عبد الأعلى، عن أنيس أبي العُرْيان= وقال: قال ابن عباس: وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ، قال: فلم يعطها موسى، قال: " عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها "، إلى آخر الآية. 15208- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس قال: كان الله كتب في الألواح ذكر محمد وذكرَ أمته، وما ذَخَر لهم عنده، وما يسَّر عليهم في دينهم، وما وَسَّع عليهم فيما أحلّ لهم, فقال: " عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون " = يعني: الشركَ= الآية. * * * وقال آخرون: بل ذلك على العموم في الدنيا، وعلى الخصوص في الآخرة. * ذكر من قال ذلك: 15209- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن الحسن وقتادة في قوله: " ورحمتي وسعت كل شيء "، قالا وسعت في الدنيا البَرَّ والفاجر, وهي يوم القيامة للذين اتَّقوا خاصَّةً. * * * وقال آخرون: هي على العموم, وهي التوبة. * ذكر من قال ذلك: 15210- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: أَنْتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنْتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ * وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ، قال: سأل موسى هذا, فقال الله: " عذابي أصيب به من أشاء "= العذاب الذي ذَكر= " ورحمتي"، التوبةُ =(وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون)، قال: فرحمته التوبةُ التي سأل موسى عليه السلام، كتبها الله لنا. * * * وأما قوله: " فسأكتبها للذين يتقون "، فإنه يقول: فسأكتب رحمتي التي وسعت كل شيء= ومعنى " أكتب " في هذا الموضع: أكتب في اللوح الذي كُتِب فيه التوراة " للذين يتقون "، (13) يقول: للقوم الذين يخافون الله ويخشون عقابه على الكفر به والمعصية له في أمره ونهيه, فيؤدُّون فرائضه, ويجتنبون معاصيه. (14) وقد اختلف أهل التأويل في المعنى الذي وصف الله هؤلاء القوم بأنّهم يتقونه. فقال بعضهم: هو الشرك. * ذكر من قال ذلك: 15211- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: " فسأكتبها للذين يتقون "، يعني الشرك. * * * وقال آخرون: بل هو المعاصي كلها. * ذكر من قال ذلك: 15212- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة " فسأكتبها للذين يتقون "، معاصي الله. * * * وأما " الزكاة وإيتاؤها "، فقد بيَّنا صفتها فيما مضى، بما أغنى عن إعادته. (15) * * * وقد ذكر عن ابن عباس في هذا الموضع أنه قال في ذلك ما: - 15213- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: " ويؤتون الزكاة "، قال: يطيعون الله ورسولَه. * * * فكأنّ ابن عباس تأوَّل ذلك بمعنى أنه العمل بما يزكِّي النفسَ ويطهِّرها من صالحات الأعمال. * * * وأما قوله: " والذين هم بآياتنا يؤمنون "، فإنه يقول: وللقوم الذين هم بأعلامنا وأدلتنا يصدِّقون ويقرُّون. (16) ---------------- الهوامش : (1) (3) انظر تفسير (( الحسنة )) فيما سلف من فهارس اللغة ( حسن ) . (2) (4) انظر تفسير (( هاد )) فيما سلف 12 : 198 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (3) (1) الأثر : 15180 - (( عبد الله بن بكر بن حبيب السهمي )) ، ثقة ، من شيوخ أحمد ، مضى برقم : 8284 ، 10885 ، 11232 . و(( حاتم بن أبي صغيرة )) ، هو (( حاتم بن مسلم )) (( أبو يونس )) القشيري ، وقيل : الباهلي ، و(( أبو صغيرة)) ، هو أبو أمه ، ثقة . روى له الجماعة . مترجم في التهذيب ، والكبير 2 / 1 / 71 ، وابن أبي حاتم 1/2/257 . وكان في المخطوطة والمطبوعة : (( حاتم بن أبي مغيرة )) ، بالميم في أوله ، وهو خطأ محض . (4) (1) الأثر : 15194 - (( أبو حجير )) الذي يروى عن الضحاك ، ويروى عنه وكيع ، قال أحمد ابن حنبل : (( ما حدثني عنه إلا وكيع )) ، مترجم في لسان الميزان 6 : 363 . ولم أجد له ترجمة في غيره من كتب الرجال . (5) (2) الأثر : 15198 - (( حبويه )) ، (( أبو يزيد )) ، مضى قريباً برقم 15172 . (6) (3) الأثر : 15199- (( جابر بن عبد الله بن يحيى )) ، هكذا هو في المخطوطة ، وفي المطبوعة (( جابر ، عن عبد الله بن يحيى )) ، ولم أجد لشيء من ذلك ذكراً في الكتب . وهو محرف بلا شك عن شيء آخر . وانظر ما سلف رقم 1094 ، عن ابن جريج . بمعنى هذا الخبر . (7) (4) انظر تفسير (( هاد )) فيما سلف ص : 152 ، تعليق . 4 ، والمراجع هناك . (8) (1) انظر تفسير (( الإصابة ))فيما سلف من فهارس اللغة ( صوب ) . (9) (2) انظر تفسير (( وسع )) فيما سلف 12 : 562 ، تعليق 2 ، والمراجع هناك . (10) (3) الأثر : 15202 - (( أبو سلمة المنقري )) ، هو (( أبو سلمة التبوذكي )) : (( موسى بن إسماعيل المنقري )) ، مولاهم ، روى عنه البخاري ، وأبو داود ، وروى له الباقون من أصحاب الكتب الستة بالواسطة . ثقة إمام . مترجم في التهذيب ، والكبير 4/1/280 ، وابن أبي حاتم 4/1/136 . (11) (1) الأثر : 15203 - لا(( عبد الكريم )) ، هو (( عبد الكريم بن الهيثم بن زياد القطان )) ، شيخ الطبري ، ثقة ، مضى برقم : 892 . و(( إبراهيم بن بشار الرمادى )) ، ثقة . مضى برقم 892 ، 6321 . و (( سفيان )) هو : ابن عيينة . و (( أبو بكر الهذلى )) ضعيف مضى مرارًا ، آخرها رقم 14690 . (12) (1) الأثران 15206 ، 15207 - (( أنيس أبو العريان المجاشعى )) ، بغير ( ابن ) بينهما ، مترجم في الكبير 1 / 2 / 44 ، وابن أبي حاتم 1/1/333 ، ولم يشر واحد منها إلى انه : (( أنيس ابن أبي العريان )) . وفي المخطوطة في الخبر الأول : (( أنيس بن أبي العريان )) بإثبات ( ابن ) ، وفي الخبر الثاني في الموضعين كليهما (( أنيس بن العريان )) بغير ( ابن ) كما أثبتها ، وأما في المطبوعة ، فإنه جعله في المواضع كلها (( أنيس ابن أبي العريان )) ، وهو تصرف معيب لا شك في ذلك . والظاهر أنه اختلف على ابن علية رواية اسمه ، رواه مرة (( أنيس بن أبي العريان )) ، ثم رواه أخرى (( أنيس أبي العريان )) ، كما في الأثر الثاني منهما ، وذكر الطبري قول عبد الأعلى ، ليؤيد به هذه الرواية عن ابن علية . فإن صح هذا الاختلاف على ابن عيينة ، وإلا فإنه ينبغي أن يكون أحد أمرين: إما أن يكون صواب الخبر الأول: (( أنيس أبي العريان )) . والثاني (( أنيس أبي العريان )) في الأولى ، وعن عبد الأعلى (( أنيس ابن أبي العريان )) . أو : أن يكون الأول عن ابن عيينة : (( أنيس بن أبي العريان )) ، والثاني أيضاً : (( أنيس ابن أبي العريان )) ، وعن عبد الأعلى : (( أنيس بن أبي العريان )) . والله أعلم بالصواب في كل ذلك ، ولا مرجح عندي .. (13) (1) في المطبوعة والمخطوطة : (( الذين يتقون )) بغير لام ، والصواب ما أثبت . (14) (2) انظر تفسير (( التقوى )) فيما سلف من فهارس اللغة ( وقى ) . (15) (1) انظر تفسير (( إيتاء الزكاة )) فيما سلف 1 : 573 ، 574 ، وما بعده في فهارس اللغة ( زكا ) و( أتى) . (16) (2) انظر تفسير (( الآيات )) و (( والإيمان )) فيما سلف من فهارس اللغة ( أيي) و ( أمن) .