Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:131

فَإِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلْحَسَنَةُ قَالُوا۟ لَنَا هَٰذِهِۦ ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۭ يَطَّيَّرُوا۟ بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ ۗ أَلَآ إِنَّمَا طَٰٓئِرُهُمْ عِندَ ٱللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

But when good came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His saying: فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ ("So when good came to them, they said: This is ours; and when something evil befell them, they ascribed it to an evil omen of Mūsā and those with him") (131)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His mention, says: So when well-being, fertility, abundance, and plentiful fruits came to the people of Firʿawn, and they saw what they loved in their worldly life — (they said: "This is ours"), we have more right to it — (and when something evil befell them), by which droughts, crop failures, and calamity are meant — (they ascribed it to an evil omen of Mūsā and those with him), he says: they regarded it as a bad omen and said: our portion and our share of prosperity, fertility, and well-being have vanished ever since Mūsā, peace be upon him, came to us.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the interpreters of the Qurʾān have spoken.

    * Mention of who said that:

    14983 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: (So when the good came to them), the well-being and the prosperity — (they said: This is ours), we have more right to it — (and when something evil befell them), calamity and punishment — (they ascribed it to an evil omen), they regarded Mūsā as a bad omen.

    14984 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, in similar fashion.

    14985 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning his saying: (So when good came to them, they said: This is ours; and when something evil befell them, they ascribed it to an evil omen of Mūsā and those with him): they said: This has befallen us only because of you, O Mūsā, and because of those who are with you; we have seen no evil and it has not befallen us until we saw you! And His saying: (So when good came to them, they said: This is ours), he said: the good is what they love. And when it was something they detested, they said: This has befallen us only through the evil omen of these who commit wrongdoing! The people of Ṣāliḥ said: اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ("We ascribe an evil omen to you and to those with you"), whereupon Allah said: طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ("Your omen rests only with Allah; nay, you are a people who are being tested") [Surah Al-Naml: 47].

    * * *

    The statement concerning the interpretation of His saying: أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ ("Indeed, their omen rests only with Allah, but most of them do not know") (131)

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His mention, says: Indeed, the omen of the people of Firʿawn and of others — and that is their shares of prosperity, fertility, and other shares of good and evil — rests only with Allah, but most of them do not know that it is so. And because of their ignorance of that, they ascribed an evil omen to Mūsā and those with him.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the interpreters of the Qurʾān have spoken.

    * Mention of who said that:

    14986 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: (Indeed, their omen rests only with Allah), he says: their calamities rest with Allah. Allah said: (but most of them do not know).

    14987 - Al-Qāsim related to me, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, saying: Ibn ʿAbbās said: (Indeed, their omen rests only with Allah), he said: the decree comes from Allah.

    --------------------

    Footnotes:

    (1) See the explanation of "al-ḥasana" (the good) in what preceded in the linguistic indexes (ḥ-s-n).

    (2) See the explanation of "al-sayyiʾa" (the evil) in what preceded in the linguistic indexes (s-w-ʾ).

    (3) In the manuscript and the printed edition it reads "innamā ṭāʾirukum", with the addition of "innamā", which is an error; that is a different verse.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَذِهِ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَى وَمَنْ مَعَهُ (131) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فإذا جاءت آل فرعون العافية والخصب والرخاء وكثرة الثمار, ورأوا ما يحبون في دنياهم (1) =(قالوا لنا هذه)، نحن أولى بها =(وإن تصبهم سيئة)، يعني جدوب وقحوط وبلاء (2) =(يطيروا بموسى ومن معه)، يقول: يتشاءموا ويقولوا: ذهبت حظوظنا وأنصباؤنا من الرخاء والخصب والعافية, مذ جاءنا موسى عليه السلام . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 14983 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: (فإذا جاءتهم الحسنة)، العافية والرخاء =(قالوا لنا هذه)، نحن أحق بها =(وإن تصبهم سيئة)، بلاء وعقوبة =(يطيروا)، يتشاءموا بموسى. 14984 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد بنحوه. 14985 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد, في قوله: (فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه وإن تصبهم سيئة يطيروا بموسى ومن معه)، قالوا: ما أصابنا هذا إلا بك يا موسى وبمن معك, ما رأينا شرًّا ولا أصابنا حتى رأيناك! وقوله: (فإذا جاءتهم الحسنة قالوا لنا هذه)، قال: الحسنة ما يحبُّون. وإذا كان ما يكرهون قالوا: ما أصابنا هذا إلا بشؤم هؤلاء الذين ظلموا! قال قوم صالح: اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَعَكَ ، فقال الله إنما: طَائِرُكُمْ عِنْدَ اللَّهِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ ، [سورة النمل: 47]. (3) * * * القول في تأويل قوله : أَلا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (131) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ألا ما طائر آل فرعون وغيرهم = وذلك أنصباؤهم من الرخاء والخصب وغير ذلك من أنصباء الخير والشر = " إلا عند الله ولكن أكثرهم لا يعلمون "، أن ذلك كذلك, فلجهلهم بذلك كانوا يطَّيّرون بموسى ومن معه. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 14986 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، ثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: (ألا إنما طائرهم عند الله)، يقول: مصائبهم عند الله. قال الله: (ولكن أكثرهم لا يعلمون). 14987 - حدثني القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: قال ابن عباس: (ألا إنما طائرهم عند الله)، قال: الأمر من قبل الله. -------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير (( الحسنة )) فيما سلف من فهارس اللغة ( حسن ) . (2) انظر تفسير (( السيئة )) فيما سلف من فهارس اللغة ( سوأ ) . (3) في المخطوطة والمطبوعة : (( إنما طائركم )) ، بزيادة (( إنما )) ، وهو خطأ ، تلك آية أخرى .