Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:115

قَالُوا۟ يَٰمُوسَىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَحْنُ ٱلْمُلْقِينَ

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    "They said: 'O Mūsā'", he says: The sorcerers said to Mūsā: O Mūsā, choose either that you cast your staff, or that we cast our staves. For this reason "an" (that) was inserted together with "immā" (either) in the utterance, because it occupies the position of a command to choose. "An" therefore stands here in the accusative (naṣb) on account of the meaning I have described, for the meaning of the utterance is: choose that you cast, or that we cast. And the utterance with "immā", when it is in the manner of a command, must necessarily contain "an", just as your saying to a man: "either that you go away, or that you remain seated" (immā an tamḍiya wa-immā an taqʿuda), in the sense of a command: go away or remain seated. But when it is in the manner of an informative statement (khabar), it does not contain "an", as in His word: وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ("And others are deferred for the command of Allah: either He punishes them, or He turns to them in forgiveness") [al-Tawba: 106]. And this is what is called "the choice" (al-takhyīr). And so it is with everything that is in the manner of an informative statement; and "immā" is in all those cases pronounced with a kasra (written with i: immā).

    Show original Arabic
    قالوا يا موسى " يقول: قالت السحرة لموسى: يا موسى، اختر أن تلقي عصاك, أو نلقي نحن عصينا. ولذلك أدخلت " أن " مع " إما " في الكلام، لأنها في موضع أمر بالاختيار. ف " أن " إذًا في موضع نصب لما وصفت من المعنى, لأن معنى الكلام: اختر أن تلقي أنت, أو نلقي نحن, والكلام مع " إما " إذا كان على وجه الأمر, فلا بد من أن يكون فيه " أن "، كقولك للرجل: " إما أن تمضي, وإما أن تقعد ", بمعنى الأمر: امض أو اقعد, فإذا كان على وجه الخبر، لم يكن فيه " أن " كقوله: وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ [التوبة: 106]. وهذا هو الذي يسمى " التخيير " (35) = وكذلك كل ما كان على وجه الخبر, و " إما " في جميع ذلك مكسورة. (36) . ------------------ الهوامش : (35) قوله : (( وهذا الذي سيمى التخيير )) ، هو الحكم الأول في دخول (( أن )) مع (( إما )) ، أما الذي يجئ على وجه الخبر نحو : (( إما يعذبهم ، وإما يتوب عليهم )) ، فهم يسمونه (( الإبهام )) . وكان حق أبي جعفر أن يقدم قوله (( وهذا الذي يسمى التخيير )) قبل قوله : (( فإذا كان على وجه الخبر )) ، لرفع الشبهة عن كلامه . (36) انظر معاني القرآن 1 : 389 ، 390 ، وهو فصل جيد جداً .