Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:100

أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah: "Has it not then become clear to those who inherit the earth after its [former] inhabitants that, if We willed, We would smite them for their sins, and We seal their hearts so that they do not hear?" (7:100)

    Abū Jaʿfar said: He says: Has it not then become clear to those who are appointed as successors upon the earth after the destruction of others before them who were its inhabitants, and who then followed their way of life, performed their deeds, and exalted themselves against the command of their Lord — "that, if We willed, We would smite them for their sins"? He says: that, if We willed, We would do with them as We did with those who were before them; then We would seize them for their sins, and We would hasten Our tremendous might against them as We hastened it against those who were before them and from whom they inherited the earth, and We would destroy them for their sins. "And We seal their hearts," He says: and We close off their hearts, so that they "do not hear" — neither admonition nor reminder, a hearing from which one benefits.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation also spoke.

    * Mention of who said that:

    14887 — Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Has it not then become clear (a-wa-lam yahdi)," he said: that it is made clear.

    14888 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    14889 — ... he said: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: "Has it not then become clear (a-wa-lam yahdi)," is it not then made clear.

    14890 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his saying: "Has it not then become clear to those who inherit the earth after its inhabitants," he says: whether it has not become clear to them.

    14891 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Has it not then become clear to those who inherit the earth after its inhabitants," he says: has it not then become clear to those who inherit the earth after its inhabitants — they are the polytheists (mushrikīn).

    14892 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: "Has it not then become clear to those who inherit the earth after its inhabitants," has it not then been made clear by Us to them — "that, if We willed, We would smite them for their sins," he said: and "the guidance (al-hudā)" is the clarification with which one was sent as a guide to them, which makes it clear to them so that they would know it. Were it not for the clarification, they would not have known it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الأَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَا أَنْ لَوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَسْمَعُونَ (100) قال أبو جعفر : يقول: أوَلم يَبن للّذين يُسْتخلفون في الأرض بعد هلاك آخرين قبلهم كانُوا أهلها، (4) فساروا سيرتهم ، وعملوا أعمالهم، وعتوا عن أمر ربهم=( أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ) ، يقول: أن لو نشاء فعلنا بهم كما فعلنا بمن قبلهم، فأخذناهم بذنوبهم ، وعجّلنا لهم بأسَنا كما عجلناه لمن كان قبلهم ممن ورثوا عنه الأرض ، فأهلكناهم بذنوبهم=( ونطبع على قلوبهم ) ، (5) يقول: ونختم على قلوبهم = فهم ( لا يسمعون ) ، موعظةً ولا تذكيرًا ، سماعَ منتفع بهما. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك. 14887-حدثنا محمد بن عمرو، قال : حدثنا أبو عاصم، قال حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: ( أولم يهد ) ، قال: يبيَّن. 14888-حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 14889-... قال ، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي، عن ابن عباس قوله: ( أولم يهد ) ، أولم يُبَيَّنْ. 14890-حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: ( أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، يقول: أو لم يتبين لهم. 14891-حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: (أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، يقول: أولم يتبين للذين يرثون الأرض من بعد أهلها= هم المشركون. 14892- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( أولم يهد للذين يرثون الأرض من بعد أهلها ) ، أولم نُبَيِّنْ لهم=( أن لو نشاء أصبناهم بذنوبهم ) ، قال: و " الهدى " ، البيان الذي بُعث هاديًا لهم ، مبيِّنًا لهم حتى يعرفوا. لولا البيان لم يعرفُوا. ------------------- الهوامش : (4) انظر تفسير"هدى" فيما سلف من فهارس اللغة (هدى). (5) انظر تفسير"الطبع" فيما سلف 1: 258- 261/ 9: 364.