Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:161

قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ دِينًۭا قِيَمًۭا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًۭا ۚ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Say, "Indeed, my Lord has guided me to a straight path - a correct religion - the way of Abraham, inclining toward truth. And he was not among those who associated others with Allah."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (161)

    ("Say: 'Verily, my Lord has guided me to a straight path, an upright religion, the creed of Ibrāhīm, inclining purely [to truth], and he was not among the polytheists.'" (6:161))

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose remembrance is exalted, says to His prophet Muḥammad — may Allah bless him and grant him peace —: "qul" ("say"), O Muḥammad, to these who equate their Lord with the idols and the false gods ="innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("verily, my Lord has guided me to a straight path"), He says: say to them: verily, my Lord has rightly guided me to the straight path, which is the religion of Allah with which He sent him, and that is the pure, submitted [religion] (al-ḥanīfiyya al-muslima), and He has enabled me for it (74) ="dīnan qiyaman" ("an upright religion"), He says: straight ="millata Ibrāhīm" ("the creed of Ibrāhīm"), He says: the religion of Ibrāhīm (75) ="ḥanīfan" ("inclining purely [to truth]"), He says: straight ="wa-mā kāna mina al-mushrikīn" ("and he was not among the polytheists"), He says: and he was not among those who ascribe partners to Allah, namely Ibrāhīm — the blessings of Allah be upon him — for he was not among those who worship the idols.

    * * *

    And the reciters differed in the recitation of His word "dīnan qiyaman" ("an upright religion").

    The majority of the reciters of Medina and some of the Basran [reciters] recited it as "dīnan qayyiman" with a fatḥa on the "qāf" and a doubling (shadda) on the "yāʾ", bringing it into agreement with the word of Allah: ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ ("That is the upright religion") [Surah al-Tawba: 36 / Surah Yūsuf: 40 / Surah al-Rūm: 30] and with His word: وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ("And that is the religion of the upright [community]") [Surah al-Bayyina: 5].

    * * *

    And the majority of the Kufan reciters recited it as "dīnan qiyaman" with a kasra on the "qāf" and a fatḥa on the "yāʾ" and a lightening (takhfīf) of it. And they said: "al-qayyim" and "al-qiyam" have one and the same meaning, and they are two linguistic variants whose meaning is: the straight religion.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct view on this, according to me, is that they are two well-known recitations among the reciters of the regions, agreeing in meaning; with whichever of the two the reciter recites, he attains the correct [reading], except that the fatḥa on the "qāf" and the doubling on the "yāʾ" pleases me more, because it is the most eloquent and best-known of the two linguistic variants.

    * * *

    And His word "dīnan" ("a religion") stands in the accusative (naṣb) as a verbal noun (maṣdar) derived from the meaning of His word "innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("verily, my Lord has guided me to a straight path"), and that is because the meaning is: my Lord has guided me to a straight religion, so that I was guided to "dīnan qiyaman" (an upright religion) = "al-dīn" then stands in the accusative on account of the omitted [verb] which is "ihtadaytu" ("I was guided"), which was replaced by His word "innanī hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("verily, my Lord has guided me to a straight path").

    * * *

    And some grammarians of Basra said: it was placed in the accusative only because, when He said "hadānī rabbī ilā ṣirāṭin mustaqīm" ("my Lord has guided me to a straight path"), He had already conveyed that he had come to know something; so He said "dīnan qiyaman" ("an upright religion"), as if He said: I have come to know an upright religion, the creed of Ibrāhīm.

    * * *

    And as for the meaning of al-ḥanīf, I have expounded it in its place in "Surah al-Baqara" together with its testimonies, in a manner that absolves us from repeating it here. (76)

    --------------------

    The footnotes:

    (74) See the explanation of "al-hudā" in what preceded in the linguistic entries (hdy). = And the explanation of "ṣirāṭ mustaqīm" in what preceded, p. 288, note 1, and the references there.

    (75) See the explanation of "al-milla" in what preceded, 2: 563 / 3: 104 / 9: 250.

    (76) See the explanation of "al-ḥanīf" in what preceded, 3: 104-108 / 6: 494 / 9: 250, 251 / 11: 487.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (161) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: (قل)، يا محمد، لهؤلاء العادلين بربهم الأوثان والأصنامَ =(إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم)، يقول: قل لهم إنني أرشدني ربي إلى الطريق القويم, هو دين الله الذي ابتعثه به, وذلك الحنيفية المسلمة, فوفقني له (74) =(دينًا قيمًا)، يقول: مستقيمًا =(ملة إبراهيم)، يقول: دين إبراهيم (75) =(حنيفًا) يقول: مستقيمًا =(وما كان من المشركين)، يقول: وما كان من المشركين بالله, يعني إبراهيم صلوات الله عليه, لأنه لم يكن ممن يعبد الأصنام . * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: (دينًا قيمًا). فقرأ ذلك عامة قرأة المدينة وبعض البصريين: " دِينًا قَيِّمًا " بفتح " القاف " وتشديد " الياء "، إلحاقًا منهم ذلك بقول الله: ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ [سورة التوبة: 36 / سورة يوسف: 40 / سورة الروم: 30]. وبقوله: وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ [سورة البينة: 5]. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ( دِينًا قِيَمًا ) بكسر " القاف " وفتح " الياء " وتخفيفها. وقالوا: " القيِّم " و " القِيَم " بمعنى واحد, وهم لغتان معناهما: الدين المستقيم . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان في قرأة الأمصار, متفقتا المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فهو للصواب مصيبٌ, غير أن فتح " القاف " وتشديد " الياء " أعجب إليّ, لأنه أفصح اللغتين وأشهرهما . * * * ونصب قوله: (دينًا) على المصدر من معنى قوله: (إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم)، وذلك أن المعنى: هداني ربي إلى دين قويم, فاهتديت له " دينا قيما "= فالدين منصوب من المحذوف الذي هو " اهتديت "، الذي ناب عنه قوله: (إنني هداني ربي إلى صراط مستقيم) . * * * وقال بعض نحويي البصرة: إنما نصب ذلك، لأنه لما قال: (هداني ربي إلى صراط مستقيم)، قد أخبر أنه عرف شيئًا, فقال: " دينًا قيمًا "، كأنه قال: عرفت دينًا قيما ملّة إبراهيم . * * * وأما معنى الحنيف, فقد بينته في مكانه في" سورة البقرة " بشواهده، بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع . (76) -------------------- الهوامش : (74) انظر تفسير (( الهدى )) فيما سلف من فهارس اللغة ( هدى ) . = وتفسير (( صراط مستقيم )) فيما سلف ص : 288 ، تعليق 1 ، والمراجع هناك . (75) انظر تفسير (( الملة )) فيما سلف 2 : 563 / 3 : 104 / 9 : 250 . (76) انظر تفسير (( الحنيف )) فيما سلف 3 : 104 - 108 / 6 : 494 / 9 : 250 ، 251 / 11 : 487 .