Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:123

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَٰبِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا۟ فِيهَا ۖ وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

And thus We have placed within every city the greatest of its criminals to conspire therein. But they conspire not except against themselves, and they perceive [it] not.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word, the Exalted: وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (123) ("And thus have We placed in every town the greatest of its criminals, that they may scheme therein; but they scheme not except against themselves, and they do not perceive it." (6:123))

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, praised be His praise, says: And just as We have made fair-seeming to the disbelievers what they used to do, so have We placed in every town its great ones, [namely] its criminals — by this are meant the people who ascribe partners to Allah (shirk) and disobey Him — "that they may scheme therein" by deceitful words or false deeds, against the religion of Allah and His prophets — "but they scheme not", that is to say: their scheme befalls none but themselves, for Allah, exalted be His remembrance, is behind the punishment of them on account of their turning [people] away from His path — "and they do not perceive it", that is to say: they do not perceive what Allah has prepared for them of His painful punishment, and so they continue in their error and their rebellion against Allah.

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    13847 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: ("the greatest of its criminals"), he said: its great ones.

    13848 — al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of that.

    13849 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ("the greatest of its criminals"), he said: its great ones.

    13850 — al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima: it was revealed concerning the mockers. Ibn Jurayj said, on the authority of ʿAmr, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of ʿIkrima: ("the greatest of its criminals"), up to His word: "because of what they used to plot", [namely scheming] against the religion of Allah, and against His prophet — upon him be blessing and peace — and against His believing servants.

    * * *

    And "al-akābir" is the plural of "akbar" (greatest), just as "al-afāḍil" is the plural of "afḍal" (most excellent). And if it were said: it is the plural of "kabīr" (great), and it was made plural into "akābir" — for one sometimes also says "akbar", as it is said: "Say: Shall We inform you of those who are the greatest losers in their works?" [Sūra al-Kahf: 103], whose singular is "al-khāsir" (the loser) — then that would be correct. And there has been heard in transmission from the Arabs "al-akābira" and "al-aṣāghira", and "al-akābir" and "al-aṣāghir" without the [final] hāʾ, in view of the adjectival meaning, as one says: "he is more excellent than you". And thus do the Arabs deal with that which comes of the adjectives on the pattern "afʿal", when they transfer them to the [substantive] nouns, as is their pluralizing of "al-aḥmar" (the red) and "al-aswad" (the black): "al-aḥāmir" and "al-aḥāmira", and "al-asāwid" and "al-asāwida". To this belongs the word of the poet:

    Indeed, the three red ones have destroyed my wealth, and I was formerly enamored of them:

    The wine, and the fat meat as its accompaniment, and saffron; so I shall not depart [again], defiled.

    * * *

    And as for "al-makr" (the scheme): it is the deception and deceit toward the one against whom the scheme is plotted, through treachery, so that the schemer may cast him into a detested affair.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلا بِأَنْفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (123) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: وكما زينا للكافرين ما كانوا يعملون, كذلك جعلنا بكل قرية عظماءَها مجرميها= يعني أهل الشرك بالله والمعصية له=(ليمكروا فيها)، بغرور من القول أو بباطل من الفعل، بدين الله وأنبيائه =(وما يمكرون) : أي ما يحيق مكرهم ذلك, إلا بأنفسهم , لأن الله تعالى ذكره من وراء عقوبتهم على صدّهم عن سبيله =" وهم لا يشعرون ", يقول: لا يدرون ما قد أعدّ الله لهم من أليم عذابه, (40) فهم في غيِّهم وعتوِّهم على الله يتمادَوْن . * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 13847- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (أكابر مجرميها)، قال: عظماءها . 13848- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله . 13849- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: (أكابر مجرميها)، قال: عظماءها . 13850- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن عكرمة: نـزلت في المستهزئين = قال ابن جريج، عن عمرو, عن عطاء, عن عكرمة: (أكابر مجرميها)، إلى قوله: بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ ، بدين الله، وبنبيه عليه الصلاة والسلام وعباده المؤمنين . * * * والأكابر: جمع " أكبر ", كما " الأفاضل " جمع " أفضل " . ولو قيل: هو جمع " كبير ", فجمع " أكابر ", لأنه قد يقال: " أكبر ", كما قيل: قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالا ، [سورة الكهف: 103]، واحدهم " الخاسر "، لكان صوابًا . وحكي عن العرب سماعًا " الأكابرة " و " الأصاغرة ", و " الأكابر "، و " الأصاغر "، بغير الهاء، على نية النعت, كما يقال: " هو أفضل منك " . وكذلك تفعل العرب بما جاء من النعوت على " أفعل "، إذا أخرجوها إلى الأسماء, مثل جمعهم " الأحمر " و " الأسود "،" الأحامر " و " الأحامرة ", و " الأساود " و " الأساودة "، ومنه قول الشاعر: (41) إنَّ الأحَـــامِرَة الثَّلاثَــةَ أَهْلَكَــتْ مَــالِي, وكُـنْتُ بِهِـنّ قِدْمًـا مُولَعًـا الخَــمْرُ واللَّحْــمُ السِّــمِينُ إدَامُـهُ والزَّعْفَــرَانُ, فَلَــنْ أرُوحَ مُبَقَّعَــا (42) * * * وأما " المكر "، فإنه الخديعة والاحتيال للممكور به بالغدر، ليورِّطه الماكر به مكروهًا من الأمر . ---------------------- الهوامش : (40) انظر تفسير (( شعر )) فيما سلف : ص : 38 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (41) هو الأعشى . (42) ديوانه 247 ، 248 ، وهي في نسختي المصورة من ديوان الأعشى رقم : 29 ، واللسان (حمر ) وهو أول الشعر . وكان في المطبوعة هنا : (( السمين أديمه )) ، و (( فلن أزال مبقعا )) ، وأثبت ما في المخطوطة وفي مخطوطة الأعشى : (( السمين ، وأطلى بالزعفران وقد أروح مبقعًا )) . وهكذا جاء في المخطوطة : (( السمين إدامه )) ، والإدام ما يؤتدم به مع الخبز ، أي شيء كان . وعجيب إضافة الإدام إلى اللحم . ويروى : (( أديمه )) ، ضبطه في اللسان بفتح الألف ، وهو غير مرتضى ، بل الصواب إن شاء الله (( أديمه )) من (( أدام الشيء )) ، إذا أطال زمانه واستمر به . ورواية أبي جعفر هنا (( فلن أروح مبقعًا )) ، ورواية مخطوطة ديوانه : (( وقد أروح مبقعًا )) ، وهي أجودهما . و (( المبقع )) الذي فيه لون يخالف لونه ، أو لون ما أصابه الماء أو الزعفران أو ما شابههما . يعني أنه يكثر من الزعفران حتى يترك في بشرته لمعا . وأكثر ما كانوا يستعملون الزعفران في أعراسهم ، إذا أعرس الرجل تزعفر . فكني بذلك عن كثرة زواجه . وفي البيت روايات أخرى ، راجعها في حواشي ديوانه ، في ذيل الديوان .