Tabari

Tafseer of The Beneficent · Ar-Rahmaan · 55:36

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ

So which of the favors of your Lord would you deny?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    That is so, because dominion is a proof.

    And His word: فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ("Then which of the favours of your Lord do you both deny?") — the Exalted, whose praise is memorialized, says: Then which of the favours of your Lord do you both deny, O assembly of the two weighty kinds (the jinn and mankind), which I have bestowed upon you — namely the making equal among all of you, so that they are not able to do anything contrary to a command which He has willed concerning you — which of these do you deny?

    The explanation of the word of the Exalted: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ (٣٥) فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (٣٦) فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (٣٧) فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (٣٨) ("There shall be loosed upon you both a flame of fire and molten copper [or smoke], and you will not be able to help yourselves (35). Then which of the favours of your Lord do you both deny? (36). And when the heaven is split open and becomes red like red leather-oil (37). Then which of the favours of your Lord do you both deny? (38)")

    The Exalted, whose praise is memorialized, says: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا ("There shall be loosed upon you both"), O two weighty kinds, on the Day of Resurrection, شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("a flame of fire") — and that is its blazing flame, where it blazes and blazes without there being smoke in it or with it. To this belongs the word of Ruʼba ibn al-ʿAjjāj:

    "Indeed, by our assault they have terrors (in store), and the fire of war kindles the blazing flame."

    And in a similar vein to what we have said about this, the people of explanation (the exegetes) have spoken.

    * Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("a flame of fire"), he said: it is the blazing flame of the fire.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: the blazing flame of the fire.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("a flame of fire"), he said: the blazing flame of the fire.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: the severed (interrupted) flame.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, saying: ʿAmr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: al-shuwāẓ is the green, severed (flame) of the fire.

    He said: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, concerning His word: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: al-shuwāẓ is this green, severed flame of the fire.

    He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, concerning His word: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: al-shuwāẓ is the green, severed flame of the fire.

    He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: (al-shuwāẓ) is the blazing flame.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"): that is to say a blazing flame of fire.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("a flame of fire"), he said: a blazing flame of fire.

    And Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire"), he said: al-shuwāẓ is the blazing flame; and as for al-nuḥās, Allah knows best what He meant by it.

    Mention of who said that:

    And others have said: al-shuwāẓ is the smoke that rises from the blazing flame.

    * Mention of who said that:

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ ("a flame of fire"): it is the smoke that rises from the blazing flame, not the smoke of firewood.

    The Qurʾān-reciters differed concerning the reading of His word: شُوَاظٌ ("a flame"). The generality of the reciters of Medina, Kufa and Basra, with the exception of Ibn Abī Isḥāq, read it as (shuwāẓ) with a ḍamma on the shīn, while Ibn Abī Isḥāq and ʿAbd Allāh ibn Kathīr read it as شِوَاظٌ مِنْ نارٍ (shiwāẓ) with a kasra on the shīn. Both are (valid) linguistic variants, like al-ṣuwār (herd) of cattle — one says al-ṣiwār with a kasra on the ṣād and with a ḍamma. The reading most pleasing to me of the two is the ḍamma on the shīn, because that is the most well-known linguistic variant, and moreover it is the reading of the reciters of the (various) cities.

    And as for His word ونُحاسٌ ("and molten copper [or smoke]"): the people of explanation differed concerning what is meant by it. Some of them said: by it the smoke is meant.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿUbayd al-Muḥāribī related to me, saying: Mūsā ibn ʿUmayr related to us, on the authority of Abī Ṣāliḥ, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَنُحَاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ ("and molten copper [or smoke], and you will not be able to help yourselves"), he said: al-nuḥās is the smoke.

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ونُحاسٌ ("and molten copper [or smoke]"): the smoke of the fire.

    Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of Jaʿfar, on the authority of Saʿīd, concerning His word: ونُحاسٌ ("and molten copper [or smoke]"), he said: smoke.

    And others have said: by al-nuḥās in this place the yellow copper (brass) is meant.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: ونُحاسٌ ("and molten copper"), he said: al-nuḥās is the yellow copper, with which they are punished.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: ونُحاسٌ ("and molten copper"), he said: the yellow copper is melted above their heads.

    He said: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: ونُحاسٌ ("and molten copper"), he said: the yellow copper is melted and then poured over his head.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān: ونُحاسٌ ("and molten copper"): the yellow copper is melted and then poured over their heads.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ونُحاسٌ ("and molten copper"), he said: He threatens them both with the yellow copper, as you hear, that He will punish them with it.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Marwān related to us, saying: Abū al-ʿAwwām related to us, on the authority of Qatāda: يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ ("There shall be loosed upon you both a flame of fire and molten copper"), he said: He makes them afraid with the fire and with the copper.

    The more correct of the two opinions concerning that, in my view, is the opinion of the one who says: by al-nuḥās the smoke is meant. That is so because He, exalted be His praise, mentioned that He looses upon these two communities a flame of fire, and that is the pure fire which is not mixed with smoke. And what is most fitting for the statement is that — when He threatened them with a fire of which this is the description — that threat is followed by something which is its opposite but of the same kind of chastisement, and not by something of an entirely different kind; and that is the smoke. The Arabs call the smoke nuḥās with a ḍamma on the nūn, and nuḥās with a kasra on it, and the reciters agree on the ḍamma on it. Among the (testimonies) of al-nuḥās in the meaning of smoke is the word of Nābigha of the Banū Dhubyān:

    "It shines like the shining of a lamp of pure oil, in which Allah has placed no smoke (nuḥās)."

    He means: smoke.

    And His word: فَلا تَنْتَصِرَانِ ("and you will not be able to help yourselves") — the Exalted, whose praise is memorialized, says: and you, O jinn and mankind, will not be able to help yourselves against Him when He inflicts this chastisement upon you, and you will not be rescued from it.

    As Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: فَلا تَنْتَصِرَانِ ("and you will not be able to help yourselves"), he said: by it the jinn and mankind are meant.

    He said: And His word: فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("And when the heaven is split open and becomes red like red leather-oil") — the Exalted, whose praise is memorialized, says: and when the heaven is split and bursts open, and that is on the Day of Resurrection, and its colour becomes the colour of the reddish-bay horse, the red one.

    And in a similar vein to what we have said about this, the people of explanation have spoken.

    * Mention of who said that:

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to me, saying: Muḥammad ibn al-Ṣalt related to us, saying: Abū Kudāyna related to us, on the authority of Qābūs, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("and becomes red like red leather-oil"), he said: like the reddish-bay horse.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("And when the heaven is split open and becomes red like red leather-oil"), he says: its colour changes.

    ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Ḥaywiya related to us, saying: Shihāb ibn ʿAbbād related to us, saying: Ibrāhīm ibn Ḥumayd related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abī Ṣāliḥ, concerning His word: وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("red like red leather-oil"), he said: like the colour of the reddish-bay horse, the red one; then afterwards it became like the oil (al-dihān).

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("and becomes red like red leather-oil"), he says: the heaven changes, so that its colour becomes the colour of the reddish-bay mount.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("red like red leather-oil"): it is today green as you see, and its colour on the Day of Resurrection will be another colour.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muḥammad ibn Marwān related to us, saying: Ibn al-ʿAwwām related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("And when the heaven is split open and becomes red like red leather-oil"), he said: it is today green, and its colour on that Day will be the red colour.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("red like red leather-oil"), he said: it is today green, and it will on that Day have another colour.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word: فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("and becomes red like red leather-oil"), he said: shining like the oil.

    The people of explanation differed concerning the meaning of His word: كالدّهانِ ("like red leather-oil"). Some of them said: its meaning is: like the oil, pure of red and shining.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: وَرْدَةً كَالدِّهَانِ ("red like red leather-oil"), he said: like the oil.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: كالدّهانِ ("like red leather-oil"), that is to say: pure.

    And others have said: by it is meant: and it became red like the tanned leather; and they said: al-dihān is:

    Show original Arabic
    ذلك، لأن الملك حجة. وقوله: (فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ)، يقول تعالى ذكره: فبأيّ نعم ربكما تكذّبان معشر الثقلين التي أنعمت عليكم -من التسوية بين جميعكم، لا يقدرون على خلاف أمر أراده بكم- تكذّبان. القول في تأويل قوله تعالى: ﴿يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ (٣٥) فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (٣٦) فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (٣٧) فَبِأَيِّ آلاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (٣٨)﴾ يقول تعالى ذكره (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا) أيها الثقلان يوم القيامة (شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ)، وهو لهبها من حيث تشتعل وتؤجَّج بغير دخان كان فيه ومنه قول رُؤْبة بن العجَّاج: إنَّ لَهُمْ مِنْ وَقْعِنا أقْياظا ونارُ حَرْب تُسْعِرُ الشُّوَاظا (١) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ)، يقول: لَهَب النار. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) يقول: لهب النار. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: لهب النار. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو أحمد الزُّبيري، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: اللهب المتقطع. (١) حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا حكام، قال: ثنا عمرو، عن منصور، عن مجاهد (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: الشُّواظ: الأخضر المتقطع من النار. قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد في قوله: (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: الشواظ: هذا اللهب الأخضر المتقطع من النار. قال: ثنا مهران، عن سفيان، في قوله: (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: الشواظ: اللهب الأخضر المتقطع من النار. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن الضحاك: (الشُّوَاظُ): اللهب. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ): أي لهب من نار. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: لهب من نار. وحدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ) قال: الشواظ: اللهب، وأما النحاس فالله أعلم بما أراد به. ذكر من قال ذلك: وقال آخرون: الشُّواظ: هو الدخان الذي يخرج من اللهب. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ): الدخان الذي يخرج من اللهب ليس بدخان الحطب. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: (شُوَاظٌ)، فقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة والكوفة والبصرة، غير ابن أبي إسحاق (شُوَاظٌ) بضم الشين، وقرأ ذلك ابن أبي إسحاق، وعبد الله بن كثير (شِوَاظٌ مِنْ نارٍ) بكسر الشين، وهما لغتان، مثل الصوار من البقر، والصّوار بكسر الصاد وضمها. وأعجب القراءتين إليّ ضمّ الشين، لأنها اللغة المعروفة، وهي مع ذلك قراءة القرّاء من أهل الأمصار. وأما قوله: (ونُحاسٌ)، فإن أهل التأويل اختلفوا في المعنيّ به، فقال بعضهم: عُنِي به الدخان. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عبيد المحاربي، قال: ثنا موسى بن عمير، عن أبي صالح، عن ابن عباس، في قوله: (وَنُحَاسٌ فَلا تَنْتَصِرَانِ) قال: النحاس: الدخان. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس قوله: (ونُحاسٌ): دخان النار. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا ابن يمان، عن أشعث، عن جعفر، عن سعيد، في قوله: (ونُحاسٌ): قال: دخان. وقال آخرون: عني بالنحاس في هذا الموضع: الصُّفر. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس (ونُحاسٌ) قال: النحاس: الصفر يعذّبون به. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد (ونُحاسٌ) قال: يذاب الصفر من فوق رءوسهم. قال: ثنا حكام، عن عمرو، عن منصور، عن مجاهد (ونُحاسٌ) قال: يذاب الصفر فيصبّ على رأسه. حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، (ونُحاسٌ): يذاب الصفر فيصبّ على رءوسهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، (ونُحاسٌ) قال: توعدهما بالصُّفر كما تسمعون أن يعذّبهما به. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة (يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ) قال: يخوّفهم بالنار وبالنحاس. وأولى القولين في ذلك عندي بالصواب قول من قال: عُنِي بالنحاس: الدخان، وذلك أنه جلّ ثناؤه ذكر أنه يرسل على هذين الحيَّين شواظ من نار، وهو النار المحضة التي لا يخلطها دخان. والذي هو أولى بالكلام أنه توعدهم بنار هذه صفتها أن يُتبع ذلك الوعد بما هو خلافها من نوعها من العذاب، دون ما هو من غير جنسها، وذلك هو الدخان، والعرب تسمي الدخان نُحاسا بضم النون، ونحاسا بكسرها، والقرّاء مجمعة على ضمها، ومن النُّحاس بمعنى الدخان، قول نابغة بني ذُبيان: يَضُوءُ كَضَوْء سِرَاج السَّلي ط لْم يجْعَل اللهُ فيهِ نُحاسا (١) يعني: دخانا. وقوله: (فَلا تَنْتَصِرَانِ) يقول تعالى ذكره: فلا تنتصران أيها الجنّ والإنس منه، إذا هو عاقبكما هذه العقوبة، ولا تُستنقذان منه. كما حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (فَلا تَنْتَصِرَانِ) قال: يعني الجنّ والإنس. قال: وقوله: (فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) يقول تعالى ذكره: فإذا انشقَّت السماء وتفطَّرت، وذلك يوم القيامة، فكان لونها لون البرذون الورد الأحمر. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصلت، قال: ثنا أبو كدينة، عن قابوس، عن أبيه، عن ابن عباس (فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) قال: كالفرس الورد. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي عن أبيه، عن ابن عباس قوله: (فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) يقول: تغير لونها. حدثنا عبد الله بن أحمد بن حيوية، قال: ثنا شهاب بن عباد، قال: ثنا إبراهيم بن حميد، عن إسماعيل ابن أبي خالد عن أبي صالح في قوله: (وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) قال: كلون البرذون الورد، ثم كانت بعد كالدهان. حدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) يقول: تتغير السماء فيصير لونها كلون الدابة الوردة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَرْدَةً كَالدِّهَانِ): هي اليوم خضراء كما ترون، ولونها يوم القيامة لون آخر. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا ابن العوّام، عن قتادة، في قوله: (فَإِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) قال: هي اليوم خضراء، ولونها يومئذ الحمرة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) قال: إنها اليوم خضراء، وسيكون لها يومئذ لون آخر. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، فى قوله: (فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ)، قال: مشرقة كالدهان. واختلف أهل التأويل في معنى قوله: (كالدّهانِ)، فقال بعضهم: معناه كالدهن صافية الحمرة مشرقة. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (وَرْدَةً كَالدِّهَانِ) قال: كالدهن. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (كالدّهانِ) يعني: خالصة. وقال آخرون: عني بذلك: فكانت وردة كالأديم، وقالوا: الدهان: