Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:8
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His statement muhṭiʿīna ilā l-dāʿ ("hastening toward the caller") — He says: hastening with their gaze in the direction of their caller, toward that place of assembly. We have already expounded the meaning of al-ihṭāʿ with the attestations that make repetition unnecessary, and we mention some of what we did not cite by way of transmission in the foregoing.
Ibn Ḥumayd related to us, he said: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of ʿUthmān ibn Yasār, on the authority of Tamīm ibn Ḥadhlam, concerning His statement muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; he said: it is the fixed staring (al-taḥmīj).
Ibn Ḥumayd related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of his father, on the authority of Abū l-Ḍuḥā muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; he said: the fixed staring.
He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān muhṭiʿīna ilā l-dāʿ; he said: thus, their gazes fixed intently toward the heaven.
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement muhṭiʿīna ilā l-dāʿ: that is, purposefully making their way to the caller.
ʿAlī related to me, he said: Abū Ṣāliḥ related to us, he said: Muʿāwiya related to us, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement muhṭiʿīna; he says: looking.
And His statement yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasir ("the unbelievers say: this is a hard day") — the Exalted, whose praise is mentioned, says: those who disbelieve (kāfir) in Allah say, on the day the caller calls to something dreadful: this is a hard day. They described it as hard only because of the severity of its terrors and its dismay.