Tabari

Tafseer of The Table · Al-Maaida · 5:3

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةُ وَٱلدَّمُ وَلَحْمُ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ وَٱلْمُنْخَنِقَةُ وَٱلْمَوْقُوذَةُ وَٱلْمُتَرَدِّيَةُ وَٱلنَّطِيحَةُ وَمَآ أَكَلَ ٱلسَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى ٱلنُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا۟ بِٱلْأَزْلَٰمِ ۚ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ ۗ ٱلْيَوْمَ يَئِسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَٱخْشَوْنِ ۚ ٱلْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِى وَرَضِيتُ لَكُمُ ٱلْإِسْلَٰمَ دِينًۭا ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ فِى مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍۢ لِّإِثْمٍۢ ۙ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Prohibited to you are dead animals, blood, the flesh of swine, and that which has been dedicated to other than Allah, and [those animals] killed by strangling or by a violent blow or by a head-long fall or by the goring of horns, and those from which a wild animal has eaten, except what you [are able to] slaughter [before its death], and those which are sacrificed on stone altars, and [prohibited is] that you seek decision through divining arrows. That is grave disobedience. This day those who disbelieve have despaired of [defeating] your religion; so fear them not, but fear Me. This day I have perfected for you your religion and completed My favor upon you and have approved for you Islam as religion. But whoever is forced by severe hunger with no inclination to sin - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Forbidden to you is the carrion

    The explanation of His word, the Exalted: Forbidden to you is the carrion. He, exalted is His praise, means by this: Allah has forbidden to you, O believers, the carrion. The carrion (al-mayta) is everything with flowing blood among the land animals and the birds — of that which Allah has permitted to be eaten, their domesticated and their wild kinds — from which the soul has departed without ritual slaughter (tadhkiya). Some have said: the carrion is everything from which life has departed among the land animals and the birds without ritual slaughter, of that which Allah has permitted to be eaten. We have set forth the reason that necessitates the correctness of our statement on this in our book: the Book "Laṭīf al-qawl fī al-aḥkām".

    And the blood

    As for the blood: it is the spilled blood (al-dam al-masfūḥ), not the blood that is not spilled; for Allah, exalted is His praise, has said: Say: I do not find in what has been revealed to me anything forbidden for one who eats of it, unless it be a carrion, or spilled blood, or the flesh of swine. As for that which has taken on the meaning of flesh, such as the liver and the spleen, and the blood that is in the flesh and is not spilled, that is not forbidden, on account of the consensus of all upon that.

    And the flesh of swine

    As for His word: and the flesh of swine, by it He means: and forbidden to you is the flesh of swine, the domesticated and the wild. The carrion and the blood occur in their outward form as general, but by them the particular is meant. As for the flesh of swine, its outward is as its inward and its inward as its outward: it is forbidden in its entirety, nothing of it is excepted.

    And that over which other than Allah has been invoked

    As for His word: and that over which other than Allah has been invoked, by it He means: and that over which a name other than the name of Allah has been pronounced. The origin of that lies in the istihlāl (the loud crying out) at the birth of a child, and that is when it cries out as soon as it falls from the belly of its mother; and from it comes also the ihlāl of the pilgrim (muḥrim) at the pilgrimage (ḥajj) when he pronounces the talbiya; and from it comes also the verse of Ibn Aḥmar: "Their riders cry aloud at the star al-Farqad, as the pilgrim performing the ʿumra cries aloud." By His word and that over which other than Allah has been invoked He means that which is slaughtered for the idols and the graven images, over which other than the name of Allah has been pronounced. With that which we have said on this, the people of exegesis have also spoken; we have mentioned the narration of those who said that in what preceded, and we found it unfitting to repeat it.

    And the strangled animal

    The explanation of His word, the Exalted: and the strangled animal (al-munkhaniqa). The people of exegesis differed regarding the nature of the strangling that Allah, exalted is His praise, means by His word and the strangled animal. Some said, as in:

    8648 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: and the strangled animal, he said: that which puts its head between two branches of a tree, so that it is strangled and dies.

    8649 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid al-Aḥmar related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning the strangled animal, he said: that which is strangled and dies.

    8650 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar related to us, on the authority of Qatāda concerning His word: and the strangled animal: that which dies by its strangling.

    Others said: it is the animal that is tied up, and its tether kills it by strangling. The mention of who said that:

    8651 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: and the strangled animal, he said: the sheep that is tied up, and its tether kills it by strangling, that is forbidden.

    Others said: it is rather the livestock which the polytheists (mushrikīn) used to strangle until it died, and Allah forbade the eating of it. The mention of who said that:

    8652 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: and the strangled animal: that which is strangled and dies.

    8653 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the strangled animal: the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to strangle the sheep, and when it had died, they ate it.

    The most correct of these statements is the statement of him who said: it is that which is strangled, whether in its tether, or by putting its head into a place from which it cannot free itself, so that it is strangled until it dies. We say that this is the most correct in the interpretation of it, above the other statements, because al-munkhaniqa is that which is described with being self-strangled, not that which is strangled by another; for if by it were meant that it is the object of an action, it would have been said al-makhnūqa (the one made to be strangled), so that the meaning of the statement would be what they said.

    And the beaten-to-death animal

    The explanation of His word, the Exalted: and the beaten-to-death animal (al-mawqūdha). He, exalted is His praise, means by His word and the beaten-to-death animal: and the carrion that has been struck to death (mawqūdh). One says of it: waqadha-hu yaqidhu-hu waqdhan: when he strikes it until it is on the verge of death. And from it comes the verse of al-Farazdaq: "A kicking one that strikes the foal to death with her hind leg, a springer toward the front feathers of the young camels." And in the sense of what we have said on this, the people of exegesis have also spoken. The mention of who said that:

    8654 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: and the beaten-to-death animal, he said: the beaten-to-death animal is that which is struck with a stick until he beats it to death and it dies.

    8655 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the beaten-to-death animal: the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to strike it with the stick, and when it had died, they ate it.

    — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Rawḥ related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda concerning His word: and the beaten-to-death animal, he said: they used to strike it until they beat it to death, and then they ate it.

    — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His word: and the beaten-to-death animal: that which is beaten to death and dies.

    8656 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid al-Aḥmar related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, he said: the beaten-to-death animal: that which is struck until it dies.

    8657 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: and the beaten-to-death animal, he said: it is that which is struck and dies.

    8658 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: and the beaten-to-death animal: the sheep or other livestock was struck with the stick for their idols, until they killed it and ate it.

    — Al-ʿAbbās ibn al-Walīd related to us, saying: ʿUqba ibn ʿAlqama informed me, Ibrāhīm ibn Abī ʿAbla related to me, saying: Nuʿaym ibn Salāma related to me, on the authority of Abū ʿAbd Allāh al-Ṣunābiḥī, he said: the beaten-to-death animal occurs only among livestock, and in hunting there is no waqīdh (beaten-to-death game).

    And the animal fallen to its death

    The explanation of His word, the Exalted: and the animal fallen to its death (al-mutaraddiya). He, exalted is His praise, means by this: and forbidden to you is the carrion that has fallen to its death from a mountain, or into a well, or something of the like. And its taraddī (falling to its death) is: that it throws itself down from a high, elevated place. And in the sense of what we have said on this, the people of exegesis have also spoken. The mention of who said that:

    8659 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: and the animal fallen to its death, he said: that which falls from the mountain.

    8660 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the animal fallen to its death: it fell into the well and died, and then they ate it.

    — Ibn Bashshār related to us, saying: Rawḥ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the animal fallen to its death, he said: that which fell into the well.

    8661 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī concerning His word: and the animal fallen to its death, he said: it is that which falls from the mountain or into the well and dies.

    8662 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid al-Aḥmar related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: and the animal fallen to its death: that which falls from the mountain and dies.

    8663 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: and the animal fallen to its death, he said: that which falls into a well or from the top of a mountain, and dies.

    And the gored-to-death animal

    The explanation of His word, the Exalted: and the gored-to-death animal (al-naṭīḥa). By His word the gored-to-death animal He means: the sheep that is gored by another, so that it dies by the goring without ritual slaughter; and Allah, exalted is His praise, has forbidden that to the believers if they were not able to perform its ritual slaughter before its death. The origin of al-naṭīḥa is al-manṭūḥa (the gored animal), transformed from the mafʿūla form (the passive) to the faʿīla form. If someone should ask: how was the hāʾ (the tāʾ-marbūṭa of the feminine) retained in it, while you know that the Arabs almost never retain the hāʾ in such cases when they transform them as they transformed naṭīḥa from mafʿūl to faʿīl — for one says liḥya dahīn (a dyed beard), ʿayn kaḥīl (an eye lined with kohl), kaff khaḍīb (a dyed palm), and one does not say kaff khaḍība, nor ʿayn kaḥīla? The answer is: the scholars of the Arabic language are at variance about that. Some grammarians of Basra said: the hāʾ was retained in it — I mean in naṭīḥa — because it is made into a substantive noun, like al-ṭawīla (the long one) and al-ṭarīqa (the way); it is as though the one making this statement understands naṭīḥa in the meaning of al-nāṭiḥa (the goring one, the active form). The explanation of the statement according to his understanding is thus: and forbidden to you is the carrion that has been gored to death, as if He meant: and forbidden to you is the goring animal that dies by its goring. Some grammarians of Kufa said: the Arabs drop the hāʾ from the faʿīla that has been transformed from the mafʿūl only when they make it a qualifier of a substantive noun that precedes it, and then one says: we saw a dyed (khaḍīb) palm and an eye lined with kohl (kaḥīl). But when one drops the palm and the eye and the substantive noun of which faʿīl is the qualifier, and contents oneself with faʿīl alone, then one retains in it the hāʾ of the feminine, so that by its presence it may be known that it is a qualifier of the feminine and not of the masculine; one then says: we saw a kaḥīla (an exemplar lined with kohl), a khaḍība (a dyed exemplar), and akīlat al-sabuʿ (that which has been devoured by the beast of prey). They said: and that is why the hāʾ was added in naṭīḥa, for it is a qualifier of the feminine, and if it had been dropped from it one would not know whether it is a qualifier of the feminine or of the masculine. And this statement is the most correct of the two statements on this, in agreement with the widespread statements of the people of exegesis, namely that the meaning of naṭīḥa is "al-manṭūḥa (the gored animal)". The mention of who said that:

    8664 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word: and the gored-to-death animal, he said: the sheep that gores another sheep to death.

    8665 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, on the authority of Qays, on the authority of Abū Isḥāq, on the authority of Abū Maysara, he said: he used to recite: "wa al-manṭūḥa".

    8666 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid al-Aḥmar related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: and the gored-to-death animal: the two sheep that gore each other so that they die.

    8667 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: and the gored-to-death animal: it is that which is gored by the sheep and the cattle so that it dies. He says: this is forbidden, for some people among the Arabs used to eat it.

    8668 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the gored-to-death animal: the two rams gored each other, and one of the two died, and then they ate it.

    — Ibn Bashshār related to us, saying: Rawḥ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and the gored-to-death animal: the two rams gore each other so that the one kills the other, and then they eat it.

    — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: and the gored-to-death animal, he said: the sheep that gores a sheep to death so that it dies.

    And that which the beast of prey has partly devoured

    The explanation of His word, the Exalted: and that which the beast of prey has partly devoured. He, exalted is His praise, means by His word and that which the beast of prey has partly devoured: and forbidden to you is that which the beast of prey — an untrained one of the predatory animals — has partly devoured. And so said the people of exegesis. The mention of who said that:

    8669 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: and that which the beast of prey has partly devoured, he says: that which the beast of prey has seized.

    8670 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Khālid al-Aḥmar related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: and that which the beast of prey has partly devoured, he says: that which the beast of prey has seized.

    8671 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and that which the beast of prey has partly devoured, he said: the people of the time of ignorance (jāhiliyya), when the beast of prey killed anything of this or ate of it, they ate what remained.

    8672 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Abū Aḥmad al-Zubayrī related to us, on the authority of Qays, on the authority of ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, on the authority of Abū al-Rabīʿ, on the authority of Ibn ʿAbbās, that he recited: "wa akīl al-sabuʿ (and that which has been devoured by the beast of prey)".

    Except that which you have ritually slaughtered

    The explanation of His word, the Exalted: except that which you have ritually slaughtered. He, exalted is His praise, means by His word except that which you have ritually slaughtered: except that which you have purified by the slaughter (dhabḥ) that Allah has made a purification. Then the people of exegesis differed about that which Allah excepted by His word except that which you have ritually slaughtered. Some said: He excepted from everything of which Allah mentioned the prohibition, namely from His word and that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal, and that which the beast of prey has partly devoured. The mention of who said that:

    8673 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: except that which you have ritually slaughtered, he says: that whose ritual slaughter you were able to perform of all this, while it is still moving its tail or blinking its eye — then slaughter it and pronounce the name of Allah over it, and it is lawful.

    8674 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn Fuḍayl related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of al-Ḥasan: Forbidden to you is the carrion, and the blood, and the flesh of swine, and that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal, and that which the beast of prey has partly devoured, except that which you have ritually slaughtered. Al-Ḥasan said: that is to say: that whose ritual slaughter you were able to perform, then slaughter it and eat of it. I said: O Abū Saʿīd, how do I recognize that? He said: when it blinks with its eye or strikes with its tail.

    8675 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: except that which you have ritually slaughtered, he said: all this that Allah, mighty and exalted is He, has mentioned here, with the exception of the flesh of swine — when you find of it a blinking eye, or a moving tail, or a kicking leg, and you slaughter it ritually, then Allah has made that lawful for you.

    — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: except that which you have ritually slaughtered of all this — when you find it while it is blinking with its eye or moving with its ear, of all this, then it is lawful for you.

    8676 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym and ʿAbbād related to me, both of them saying: Ḥajjāj informed us, on the authority of Ḥuṣayn, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of al-Ḥārith, on the authority of ʿAlī, he said: when you are able to perform the ritual slaughter of the beaten-to-death animal, the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal while it is moving a hand or a leg, then eat it.

    8677 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Ibrāhīm, he said: when the beast of prey has eaten of the game, or of the beaten-to-death animal, or of the gored-to-death animal, or of the animal fallen to its death, and you are able to perform its ritual slaughter, then eat.

    — Abū Kurayb related to us, saying: Muṣʿab ibn Sallām al-Tamīmī related to us, saying: Jaʿfar ibn Muḥammad related to us, on the authority of his father, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭālib, he said: when it kicks with its leg, or blinks with its eye, or moves with its tail, then it suffices.

    8678 — Ibn al-Muthannā and Ibn Bashshār related to us, both of them saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: Ibn Jurayj informed us, saying: Ibn Ṭāwūs informed me, on the authority of his father, he said: when you slaughter and it strikes with its tail or moves it, then it is lawful for you. Or he said: then it suffices.

    8679 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of Ḥumayd, on the authority of al-Ḥasan, he said: when the beaten-to-death animal blinks with its gaze, or kicks with its leg, or strikes with its tail, then slaughter it and eat of it.

    — Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥajjāj related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of Qatāda, the like of it.

    — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Abū al-Zubayr, that he heard ʿUbayd ibn ʿUmayr saying: when it blinks with its eye, or strikes with its tail, or moves, then it is lawful for you.

    8680 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying: the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to eat this, and in Islam Allah forbade it, except that of it which is ritually slaughtered — so that which you find and of which a leg, or tail, or eye is moving and it is ritually slaughtered, that is lawful.

    8681 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: Forbidden to you is the carrion, and the blood, and the flesh of swine, and His word: and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal — the verse — and that which the beast of prey has partly devoured, except that which you have ritually slaughtered: all this is forbidden, except that of it which is ritually slaughtered. The explanation of the verse according to the statement of these is thus: forbidden is the beaten-to-death animal and the animal fallen to its death, if it dies by the falling to death, the beating to death, the goring and the partial devouring by the beast of prey, unless you are able to perform its ritual slaughter and reach it before its death, then the eating of it at that moment is lawful.

    Others said: it is an exception to the prohibition, and it is not an exception to the forbidden things that Allah, the Exalted, mentioned in His word Forbidden to you is the carrion, for there is no ritual slaughter for the carrion, nor for the swine. They said: the meaning of the verse is rather: forbidden to you is the carrion and the blood and all the rest that we have mentioned with it, except that which you have ritually slaughtered of what Allah has permitted you by the ritual slaughter, for that is lawful for you. And among those who said that is a group of the people of Medina. The mention of some of those who said that:

    8682 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Mālik said — and he was asked about the sheep whose belly the beast of prey rips open so that its entrails come out — then Mālik said: I am of the opinion that it may not be ritually slaughtered and may not be eaten; which part of it would one ritually slaughter?

    8683 — Yūnus related to me, on the authority of Ashhab, he said: Mālik was asked about the beast of prey that attacks the ram and breaks its back — are you of the opinion that it should be ritually slaughtered before it dies, so that it may be eaten? He said: if it has reached the lungs, I am not of the opinion that it may be eaten; but if it has only struck its limbs, I see no harm in it. It was said to him: it sprang upon it and broke its back? He said: it does not please me that it be eaten; this does not live thereafter. It was said to him: and the wolf that attacks the sheep and rips open its belly but does not rip open the entrails? He said: when it has ripped open its belly, I am not of the opinion that it may be eaten.

    According to this statement, His word except that which you have ritually slaughtered must be a disconnected (munqaṭiʿ) exception, so that the explanation of the verse is: forbidden to you is the carrion and the blood and all the rest that we have mentioned, but that which you have ritually slaughtered of the animals which I have permitted you by the ritual slaughter is lawful. The most correct of the two statements on this is, in our opinion, the first statement, namely that His word except that which you have ritually slaughtered is an exception to His word and that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal, and that which the beast of prey has partly devoured; for all these have the attribute by which it is described before the moment of its death. One says, then: when the polytheists offered something for their idols and dedicated it to them, then that is that over which other than Allah has been invoked in the meaning of: it was named as an offering for other than Allah. And likewise the strangled animal: when it is strangled, even if it does not die, then it is a strangled animal; and likewise all the rest that Allah, mighty and exalted is He, forbade after His word and that over which other than Allah has been invoked, except by the ritual slaughter — for it is described with the attribute by which it is described before its death, and Allah forbade it to His servants, except by the permitted ritual slaughter in place of death by the cause with which it was described. If that is so, then the explanation of the verse is: and forbidden to you is that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal, and so and so and so, except that which you have ritually slaughtered of this. And "that which" (mā), since that is its explanation, is in the position of the accusative (naṣb) by the exception to what precedes it; and the nominative (rafʿ) is also permitted in it. And since the matter is as we have described, everything whose ritual slaughter you are able to perform — of a bird or an animal — before the departure of its soul and the leaving of its spirit from its body, the eating of it is lawful, if it belongs to that which Allah has permitted to His servants.

    If someone should say to us: since that, in your opinion, is its meaning, what then is the reason for the repetition that He repeated with His word and that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death and all the rest of which He enumerated the prohibition in this verse, while He opened the verse with His word Forbidden to you is the carrion? And you know that His word Forbidden to you is the carrion encompasses every carrion, whether its death was a natural death, by a sickness without anyone doing anything to it, or its death was by the blow of a striker, or by strangling it, or by goring, or by the partial devouring of a beast of prey? And why was His word — if the matter is as you have described, namely that by the prohibition in all that the carrion is meant, which has died by strangling, goring, beating to death, the partial devouring of a beast of prey or something else, in place of meaning by it the prohibition of it when it falls to its death, or is strangled, or a beast of prey partly devours it, and it has by that come to a point where one knows that of what has befallen it, it will not live more than a brief remnant of life — why then was His word Forbidden to you is the carrion not sufficient, and was that which He repeated with His word and that over which other than Allah has been invoked, and the strangled animal and all the rest that He mentioned and enumerated with it superfluous? The answer is: the reason for that repetition — even though the prohibition of it when it dies by the causes with which it is described has already been preceded by His word Forbidden to you is the carrion — is that those who were addressed by this verse regarded the carrion among the animals only as that which died by a sickness that befell it, other than strangling, falling to death, goring and the partial devouring of a beast of prey. Therefore Allah made known to them that the ruling of that is the same as the ruling of what dies by the befalling sicknesses, and that the reason that necessitates the prohibition of the carrion is not its death by a sickness or an ailment that befell it before its death, but rather the reason in it is that it was not slaughtered with a view to the slaughter in the meaning by which He permitted it. As in:

    8684 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī concerning His word: and the strangled animal, and the beaten-to-death animal, and the animal fallen to its death, and the gored-to-death animal, and that which the beast of prey has partly devoured, except that which you have ritually slaughtered, he says: this is forbidden, for some people among the Arabs used to eat it and did not regard it as dead; they regarded as dead only that which dies by the pain. So Allah forbade it to them, except that over which they pronounced the name of Allah and whose ritual slaughter they performed while there was still life in it.

    And that which has been slaughtered on the sacrificial stones

    The explanation of His word, the Exalted: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones (al-nuṣub). He, exalted is His praise, means by His word and that which has been slaughtered on the sacrificial stones: and forbidden to you likewise is that which has been slaughtered on the sacrificial stones. And "that which" (mā) in His word and that which has been slaughtered is in the nominative (rafʿ) as a coordination with the "mā" in His word and that which the beast of prey has partly devoured. And al-nuṣub: those are the graven images of stone, a collection of anṣāb (sacrificial stones) that were gathered together at a place on the earth, and the polytheists (mushrikīn) used to bring offerings to them; they were not idols (aṣnām). And Ibn Jurayj used to say concerning the nature of them, as in:

    8685 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: the nuṣub are not aṣnām; the idol (ṣanam) is depicted and engraved, but these are stones that were set up, three hundred and sixty stones, and some say: three hundred of them belonged to Khuzāʿa. When they slaughtered, they sprinkled the blood on the part of the House that faces forward, and cut the flesh into pieces and laid it on the stones. Then the Muslims said: O Messenger of Allah, the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to honor the House with the blood, and we have more right to honor it! And it was as though the Prophet ﷺ did not disapprove of that, whereupon Allah sent down: Their flesh nor their blood will reach Allah. And what confirms the statement of Ibn Jurayj, namely that the anṣāb are something other than the aṣnām, is:

    8686 — Ibn Wakīʿ related it to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones, he said: stones on which the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to slaughter.

    — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning His word: the sacrificial stones, he said: stones around the Kaʿba, on which the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to slaughter, and they would exchange them if they wished for stones that pleased them better.

    — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    8687 — Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones: and the sacrificial stones are stones that the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to worship and for which they slaughtered, and Allah forbade that.

    — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His word: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones, that is to say: the sacrificial stones of the time of ignorance (jāhiliyya).

    8688 — Al-Muthannā related to us, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones: and the sacrificial stones are anṣāb on which they slaughtered and over which they invoked other than Allah.

    — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Bazza, on the authority of Mujāhid, his word: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones, he said: around the Kaʿba there were stones on which the people of the time of ignorance (jāhiliyya) used to slaughter, and they would exchange them if they wished for a stone that was dearer to them.

    8689 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim saying: the anṣāb are stones over which they invoked other than Allah and on which they slaughtered.

    8690 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: and that which has been slaughtered on the sacrificial stones, he said: that which has been slaughtered on the sacrificial stones and that over which other than Allah has been invoked, that is one and the same.

    And that you seek to determine your lot by the divining arrows

    The explanation of His word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows (al-azlām). He means by His word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows: and that you seek to obtain the knowledge of what is allotted to you or not allotted to you, by means of the arrows. It is the istafʿalt form of al-qism: the allotting of livelihood and needs. For the people of the time of ignorance (jāhiliyya), when one of them wished to undertake a journey or a raid or something of the like, would shuffle the arrows together — and those are the azlām — and they were arrows on some of which was written: "my Lord has forbidden it to me", and on some: "my Lord has commanded it to me". When the arrow came out on which was written "my Lord has commanded it to me", he proceeded with what he wished — a journey, or a raid, or a marriage or something else; and when the arrow came out on which was written "my Lord has forbidden it to me", he refrained from proceeding and held himself back. Therefore it was said: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, for by doing that they were as though asking their arrows to allot to them. And from it comes the verse of the poet, boasting of leaving off consulting them: "And I did not ask by lot-drawing so that the lot-dividers held me back." As for the azlām: the singular of it is zalam, and one also says zulam, and those are the arrows whose matter we have described. And in the sense of what we have said on this, the people of exegesis have also spoken. The mention of who said that:

    8691 — Muḥammad ibn Bashshār and Ibn Wakīʿ related to us, both of them saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Abū Ḥaṣīn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: the arrows — when they wished to set out on a journey, they made arrows for staying and for departing; if departure fell, they departed, and if staying fell, they stayed.

    8692 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of Abū Ḥaṣīn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: white pebbles with which they cast. Abū Jaʿfar said: Sufyān ibn Wakīʿ said to us: it is the game of chess.

    8693 — Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, saying: ʿAbbād ibn Rāshid al-Bazzār informed us, on the authority of al-Ḥasan concerning His word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: when they wished to undertake a matter or a journey, they resorted to three arrows; on one of them was written "command me", and on the other "forbid me", and the third they left blank between the two, on which there was nothing. Then they shuffled them together; if the arrow with "command me" came out, they proceeded with their matter; and if the arrow with "forbid me" came out, they refrained from it; and if the arrow came out on which there was nothing, they repeated it.

    8694 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUyayna related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: and that you seek to determine your lot by the divining arrows: stones on which they wrote and which they called the arrows (al-qidāḥ).

    — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    8695 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Zuhayr, on the authority of Ibrāhīm ibn Muhājir, on the authority of Mujāhid: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: the dice of Persia with which they gambled, and the arrows of the Arabs.

    — Aḥmad ibn Ḥāzim al-Ghifārī related to me, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Zuhayr related to us, on the authority of Ibrāhīm ibn Muhājir, on the authority of Mujāhid: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: the arrows of the Arabs and the dice of Persia and the Romans, with which they gambled.

    8696 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: when someone wished to set out on a journey, he wrote on arrows: "this one commands me to stay", and "this one commands me to depart", and he added to them a blank, a thing on which nothing was written; then he sought to determine his lot by them when he wished to depart. If the arrow that commanded staying came out, he stayed; if the arrow that commanded departing came out, he departed; and if the other came out, he shuffled them a second time until one of the two arrows came out.

    — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: and that you seek to determine your lot by the divining arrows: the people of the time of ignorance (jāhiliyya), when one of them wished to undertake a departure, took an arrow and said: "this one commands departure", and if it came out, he would obtain something good on his journey; and he took another arrow and said: "this one commands staying", and then he would obtain nothing good on his journey; and the blank was between the two. Allah forbade that and opposed it.

    8697 — It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh saying: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk saying concerning His word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: they sought to determine their lot by them in their matters.

    8698 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: the azlām are arrows of theirs; when one of them wished for something of those matters, he wrote on those arrows what he wished and cast with them; whichever arrow came out — even if it were the most detested of them — that he proceeded with and acted upon.

    8699 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, he said: the azlām are arrows that were with the soothsayers in the time of ignorance (jāhiliyya); when a man wished to travel or to marry or to undertake a matter, he came to the soothsayer and gave him something, and he cast for him with them. If something came out that pleased him, he commanded him and he did it; and if something came out that displeased him, he forbade him and he held himself back — as ʿAbd al-Muṭṭalib cast concerning Zamzam, concerning ʿAbd Allāh and concerning the camels.

    8700 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Kathīr, he said: we heard that the people of the time of ignorance (jāhiliyya) cast with the arrows for departing and staying, or for something they wished to undertake; if the arrow of departure came out, they departed, and that of staying, they stayed. And Ibn Isḥāq said concerning the azlām, as in:

    8701 — Ibn Ḥumayd related it to me, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, he said: Hubal was the greatest idol of Quraysh in Mecca, and it stood over a pit inside the Kaʿba, and that pit was the one in which was gathered what was donated to the Kaʿba. And with Hubal were seven arrows; on each arrow of them was an inscription: an arrow on which was "the blood-money (al-ʿaql)" — when they differed about the blood-money, who of them should bear it, they cast with the seven arrows, and if "the blood-money" came out, the one upon whom it fell bore it. And an arrow on which was "yes", for the matter when they wished to cast with it; if the arrow "yes" came out, they acted upon it. And an arrow on which was "no"; when they wished to undertake a matter, they cast with it among the arrows, and if that arrow came out, they did not do that matter. And an arrow on which was "of you". And an arrow on which was "attached (mulṣaq)". And an arrow on which was "of other than you". And an arrow for the waters: when they wished to dig for water, they cast with the arrows among which that arrow was, and wherever it came out, there they acted. And when they wished to circumcise a boy, or to contract a marriage, or to bury a dead person, or doubted the lineage of one of them, they brought him to Hubal, with a hundred dirhams and a sacrificial camel, and gave them to the keeper of the arrows who cast with them. Then they brought forward their man with whom they wished to do what they wished, and said: O our god, this is so-and-so, son of so-and-so, we wish concerning him such and such, bring the truth about him to light! Then they said to the keeper of the arrows: cast. He cast, and if "of you" came out concerning him, then he was a member of the heart of the tribe; and if "of other than you" came out concerning him, then he was an ally; and if "attached" came out, then he remained in his position among them, without lineage and without alliance. And if something other than this came out by which they acted — "yes", then they acted upon it; and if "no" came out, they deferred him for that year, until they brought him another time, while they obeyed in their matters that with which the arrows came out.

    8702 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word: and that you seek to determine your lot by the divining arrows, that is to say: the arrow, they sought to determine their lot by it in their matters.

    That is moral corruption (fisq)

    The explanation of His word, the Exalted: that is moral corruption (fisq). He, exalted is His praise, means by His word: that these matters that He has mentioned, namely the eating of the carrion, the blood, the flesh of swine and all the rest that has been mentioned in this verse whose eating is forbidden, and the seeking to determine the lot by the arrows. Is fisq, that is to say: a going out from the command of Allah and His obedience to that which He has forbidden and abhorred, and to His disobedience. As in:

    8703 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: that is fisq, that is to say: whoever eats anything of all this, that is fisq.

    This day those who disbelieve have despaired of your religion

    The explanation of His word, the Exalted: This day those who disbelieve have despaired of your religion. He, exalted is His praise, means by His word: This day those who disbelieve have despaired of your religion: now the craving of the factions and the people of disbelief and denial has been cut off, O believers, regarding your religion — He says: regarding your religion, namely that you should abandon it and so become apostate (ridda) and return to the ascribing of partners to Allah (shirk). As in:

    8704 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: his word: This day those who disbelieve have despaired of your religion, that is to say: that you should ever return to their religion.

    8705 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, his word: This day those who disbelieve have despaired of your religion, he said: I think that they have despaired of your apostatizing from your religion.

    If someone should ask: and which day is this day on which Allah has informed that those who disbelieve have despaired on it of the religion of the believers? The answer is: it has been mentioned that it was the day of ʿArafa, in the year in which the Prophet ﷺ performed the Farewell Pilgrimage (ḥijjat al-wadāʿ), and that was after the entry of the Arabs into Islam. The mention of who said that:

    8706 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, Mujāhid said: This day those who disbelieve have despaired of your religion: this day I have perfected your religion for you; this was when I did it. Ibn Jurayj said: and others said: that was on the day of ʿArafa on a Friday, when the Prophet ﷺ looked and saw none but a monotheist (muwaḥḥid) and saw no polytheist (mushrik); he praised Allah, and Jibrīl, peace be upon him, descended upon him: This day those who disbelieve have despaired of your religion, that they should return as they were.

    8707 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: This day those who disbelieve have despaired of your religion, he said: this is the day of ʿArafa.

    So fear them not, but fear Me

    The explanation of His word, the Exalted: So fear them not, but fear Me. He means by this: so fear not, O believers, these disbelievers who have despaired of your religion, namely that you should apostatize from it; and fear not that they will gain the upper hand over you and overpower you and turn you away from your religion. But fear Me, He says: but fear Me, if you should oppose My command and dare to disobey Me and transgress My limits — that I should then bring down My punishment upon you and send down My chastisement upon you. As in:

    8708 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: So fear them not, but fear Me: so fear not that they will gain the upper hand over you.

    This day I have perfected your religion for you

    The explanation of His word, the Exalted: This day I have perfected your religion for you. The people of exegesis differed regarding the interpretation of that. Some said: He, exalted is His praise, means by His word: This day I have perfected your religion for you: this day I have perfected for you, O believers, My obligations upon you and My limits, and My command to you and My prohibition, and My permitted and My forbidden, and My sending down of that which I have sent down in My Book, and My clarification of what I have clarified to you of it by My revelation through the mouth of My Messenger, and the indications that I have set up for you for everything that you need for your religion — all that I have made complete for you, so that after this day nothing is added to it. They said: and that was on the day of ʿArafa, in the year in which the Prophet ﷺ performed the Farewell Pilgrimage (ḥijjat al-wadāʿ). And they said: after this verse nothing more of the obligations was sent down upon the Prophet ﷺ, nor a permitting of anything nor a forbidding of it, and the Prophet ﷺ lived after the sending down of this verse only eighty-one nights. The mention of who said that:

    8709 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word: This day I have perfected your religion for you, and that is Islam, he said: Allah informed His Prophet ﷺ and the believers that He has perfected for them the faith (īmān), so that they never again need any addition; and Allah, mighty is His mention, has completed it, so that He will never diminish it; and Allah has been pleased with it, so that He will never be displeased with it.

    8710 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, his word: This day I have perfected your religion for you: this was sent down on the day of ʿArafa, and after it neither a permitted nor a forbidden thing was sent down, and the Messenger of Allah ﷺ returned and died. Asmāʾ bint ʿUmays said: I performed that pilgrimage with the Messenger of Allah ﷺ, and while we were proceeding, Jibrīl ﷺ suddenly appeared to him on the riding-camel, and the riding-camel could not bear the weight of what was upon her of the Qurʾān, so that she knelt down. Then I came to him and covered him with a mantle that I was wearing.

    8711 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: the Prophet ﷺ remained after the sending down of this verse eighty-one nights, his word: This day I have perfected your religion for you.

    8712 — Sufyān related to us, saying: Ibn Fuḍayl related to us, on the authority of Hārūn ibn ʿAntara, on the authority of his father, he said: when there was sent down: This day I have perfected your religion for you, and that was on the day of the great pilgrimage (al-ḥajj al-akbar), ʿUmar wept, whereupon the Prophet ﷺ said to him: "What makes you weep?" He said: what makes me weep is that we were in an increase of our religion; but now that it is perfected — nothing is perfected save that it decreases thereafter. He said: "You have spoken truly."

    — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Aḥmad ibn Bashīr related to us, on the authority of Hārūn ibn Abī Wakīʿ, on the authority of his father, and he mentioned the like of it.

    Others said: the meaning of it is: This day I have perfected your religion for you, namely your pilgrimage, for you have obtained the Sacred City for yourselves alone, so that you perform its pilgrimage, O believers, without the polytheists (mushrikīn); no polytheist mingles with you in your pilgrimage. The mention of who said that:

    8713 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Abī ʿUtba related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Ḥakam: This day I have perfected your religion for you, he said: He perfected their religion for them in that they performed the pilgrimage and no polytheist performed the pilgrimage with them.

    8714 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda: This day I have perfected your religion for you, he said: Allah purified their religion for them, and drove the polytheists from the House.

    8715 — Aḥmad ibn Ḥāzim related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Qays related to us, on the authority of Abū Ḥaṣīn, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: This day I have perfected your religion for you, he said: the completion of the pilgrimage, and the driving of the polytheists from the House.

    The most correct of the statements on this is that one says: Allah, mighty and exalted is He, informed His Prophet ﷺ and the believers with him, that He perfected for them, on the day on which He sent down this verse upon His Prophet, their religion, in that they obtained the Sacred City for themselves alone and the polytheists were driven out of it, so that the Muslims performed the pilgrimage without them, and the polytheists did not mingle with them. As for the obligations and the rulings, there is disagreement about them, whether they were perfected on that day or not. From Ibn ʿAbbās and al-Suddī has been related what we mentioned earlier from them. And from al-Barāʾ ibn ʿĀzib it has been related that the last verse of the Qurʾān to be sent down was: They ask you for a ruling. Say: Allah gives you a ruling concerning the kalāla. And no knowledgeable person denies that the revelation did not cease coming to the Messenger of Allah ﷺ until he passed away — rather, the revelation was, before his death, in its most successive form. Since that is so, and since His word They ask you for a ruling. Say: Allah gives you a ruling concerning the kalāla was the last to be sent down, and that belonged to the rulings and the obligations, then it is known that the meaning of His word This day I have perfected your religion for you is other than the manner in which the one who interpreted it so interpreted it, I mean: the perfection of the prayers, the rulings and the obligations. If someone should ask: what makes the statement of him who said: an obligation was sent down after that, more deserving of precedence than the statement of him who said: nothing more was sent down? The answer is: because he who said that nothing more was sent down informs that he knows of no sending down of an obligation, and negation cannot be a testimony, whereas testimony is the statement of him who said: it was sent down; and it is not permissible to reject the report of the truthful person in that wherein he can be truthful.

    And I have completed My favor upon you

    The explanation of His word, the Exalted: and I have completed My favor upon you. He, exalted is His praise, means by it: and I have completed My favor, O believers, in that I have given you the upper hand over My enemy and your enemy among the polytheists (mushrikīn), and in that I have driven them out of your lands, and in that I have cut off their craving that you should return and relapse to that which you were in of the ascribing of partners (shirk). And in the sense of what we have said on this, the people of exegesis have also spoken. The mention of who said that:

    — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, he said: the polytheists and the Muslims used to perform the pilgrimage together; and when Sūrat Barāʾa was sent down and the polytheists were driven from the House, the Muslims performed the pilgrimage without anyone of the polytheists sharing the Sacred City with them; and that belonged, as it were, to the completion of the favor: and I have completed My favor upon you.

    8716 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his word: This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you — the verse — it has been related to us that this verse was sent down upon the Messenger of Allah ﷺ on the day of ʿArafa, on a Friday, when Allah drove the polytheists from the Sacred Mosque and purified the pilgrimage for the Muslims.

    8717 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Idrīs related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of al-Shaʿbī, he said: this verse was sent down at ʿArafāt, when the beacon (al-manār) of the time of ignorance (jāhiliyya) was destroyed, and the ascribing of partners (shirk) vanished, and in that year no polytheist performed the pilgrimage with them.

    — Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir concerning this verse: This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you, he said: it was sent down upon the Messenger of Allah ﷺ while he was standing at ʿArafāt, and the people surrounded him, and the beacon of the time of ignorance (jāhiliyya) and their rites had been destroyed, and the ascribing of partners (shirk) had vanished, and no one any longer walked naked around the House; then Allah sent down: This day I have perfected your religion for you.

    — Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of al-Shaʿbī, the like of it.

    And I have approved Islam as a religion for you

    The explanation of His word, the Exalted: and I have approved Islam as a religion for you. He, exalted is His praise, means by it: and I have approved for you the submission to My command and the surrender to My obedience, according to what I have prescribed for you of His limits and obligations and characteristics, as a religion, by it He means: as obedience from you to Me. If someone should ask: was Allah then not pleased with Islam for His servants, except on the day on which He sent down this verse? The answer is: Allah was still pleased with Islam as a religion for His creation; but He, exalted is His praise, was constantly guiding His Prophet Muḥammad ﷺ and his companions through its degrees and ranks, degree after degree and rank after rank and state after state, until He perfected for them His laws and characteristics and brought them to the highest of His degrees and ranks; then He said, when He sent down this verse upon them: and I have approved Islam as a religion for you in the form in which it is today, and in the state in which you find yourselves today regarding it, as a religion — so hold fast to it and do not abandon it. And Qatāda used to say concerning that, as in:

    8718 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, he said: it has been related to us that to the people of every religion their religion will be presented on the Day of Resurrection. As for the faith (īmān), it will give good news to its adherents and its people and promise them the good, until Islam comes and says: Lord, You are the Peace (al-Salām) and I am Islam, whereupon He says: you I accept this day, and through you I requite this day. And I suppose that Qatāda understood the meaning of the faith (īmān) in this narration in the meaning of holding true and acknowledgment with the tongue; for that is the meaning of īmān among the Arabs. And he understood the meaning of Islam in the meaning of the submission of the heart and its surrender to Allah by the affirmation of oneness (tawḥīd), and the surrender of the body to Him by obedience in what He commanded and forbade; therefore it was said to Islam: you I accept this day, and through you I requite this day. The mention of who said: this verse was sent down at ʿArafa during the Farewell Pilgrimage upon the Messenger of Allah ﷺ:

    8719 — Muḥammad ibn Bashshār and Ibn Wakīʿ related to us, both of them saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Qays ibn Muslim, on the authority of Ṭāriq ibn Shihāb, he said: the Jews said to ʿUmar: you recite a verse that, if it had been sent down upon us, we would have made into a feast day. Then ʿUmar said: I know for certain when it was sent down, and where it was sent down, and where the Messenger of Allah ﷺ was when it was sent down; it was sent down on the day of ʿArafa, while the Messenger of Allah ﷺ was standing at ʿArafa — Sufyān said: and I doubt whether it was a Friday or not — This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you and approved Islam as a religion for you.

    — Abū Kurayb and Ibn Wakīʿ related to us, both of them saying: Ibn Idrīs related to us, saying: I heard my father, on the authority of Qays ibn Muslim, on the authority of Ṭāriq ibn Shihāb, he said: a Jew said to ʿUmar: if we, the community of the Jews, knew when this verse was sent down: This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you and approved Islam as a religion for you — if we knew that day, we would make that day a feast day. Then ʿUmar said: I know for certain the day on which it was sent down and the hour, and where the Messenger of Allah was when it was sent down; it was sent down on the night of Friday, while we were with the Messenger of Allah ﷺ at ʿArafāt. The wording of the narration is that of Abū Kurayb, and the narration of Ibn Wakīʿ is the like of it.

    — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Jaʿfar ibn ʿAwn related to us, on the authority of Abū al-ʿUmays, on the authority of Qays ibn Muslim, on the authority of Ṭāriq, on the authority of ʿUmar, the like of it.

    8720 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Ḥammād ibn Salama, on the authority of ʿAmmār, the freedman of Banū Hāshim, he said: Ibn ʿAbbās recited: This day I have perfected your religion for you, and with him was a man of the People of the Book (ahl al-kitāb), who said: if we knew on which day this verse was sent down, we would make it a feast day. Then Ibn ʿAbbās said: it was sent down on the day of ʿArafa, on a Friday.

    — Abū Kurayb related to us, saying: Qabīṣa related to us, saying: Ḥammād ibn Salama related to us, on the authority of ʿAmmār: that Ibn ʿAbbās recited: This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you and approved Islam as a religion for you, whereupon a Jew said: if this verse had been sent down upon us, we would make its day a feast day. Then Ibn ʿAbbās said: it was sent down on a day of two feasts: a feast day and a Friday.

    — Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl related to us, saying: Ḥammād related to us, on the authority of ʿAmmār ibn Abī ʿAmmār, on the authority of Ibn ʿAbbās, the like of it.

    — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Rajāʾ ibn Abī Salama related to us, saying: ʿUbāda ibn Nusayy informed us, saying: our emir Isḥāq related to us — Abū Jaʿfar said: Isḥāq is Ibn Kharasha — on the authority of Qabīṣa, he said: Kaʿb said: if this verse had been sent down upon a community other than this one, they would have looked to the day on which it was sent down upon them and made it a feast day on which they gather. Then ʿUmar said: which verse, O Kaʿb? He said: This day I have perfected your religion for you. Then ʿUmar said: I know for certain the day on which it was sent down, and the place where it was sent down: a Friday and the day of ʿArafa, and both are — praise be to Allah — for us a feast day.

    — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of ʿĪsā ibn Ḥāritha al-Anṣārī, he said: we were sitting in the registry office (al-dīwān), when a Christian said to us: O people of Islam, there has been sent down upon you a verse that, if it had been sent down upon us, we would make that day and that hour a feast day, as long as there are two of us remaining: This day I have perfected your religion for you. None of us answered him, whereupon I met Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī and asked him about that. He said: would that you had answered him! And he said: ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb has said: it was sent down upon the Prophet ﷺ while he stood on the mountain on the day of ʿArafa, and that day will continue forever to be a feast day for the Muslims, as long as one of them remains.

    8721 — Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Bishr ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿĀmir, he said: there was sent down upon the Messenger of Allah ﷺ: This day I have perfected your religion for you and completed My favor upon you and approved Islam as a religion for you on the eve of ʿArafa, while he was at the standing-place (al-mawqif).

    8722 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Dāwūd related to us, saying: I said to ʿĀmir: the Jews say: how is it that the Arabs have not remembered this day on which Allah perfected their religion for them? Then ʿĀmir said: have you then not remembered it? I said to him: which day then? He said: the day of ʿArafa; Allah sent it down on the day of ʿArafa.

    8723 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, he said: it has reached us that it was sent down on the day of ʿArafa, and it coincided with a Friday.

    8724 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Ḥabīb, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of ʿIkrima: that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said: Sūrat al-Māʾida was sent down on the day of ʿArafa, and it coincided with a Friday.

    8725 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn ʿUyayna informed us, on the authority of Layth, on the authority of Shahr ibn Ḥawshab, he said: Sūrat al-Māʾida was sent down upon the Prophet ﷺ while he was standing at ʿArafa on his riding-camel, and it sank down by its foreleg because of the weight.

    8726 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Layth, on the authority of Shahr ibn Ḥawshab, on the authority of Asmāʾ bint Yazīd, she said: Sūrat al-Māʾida was sent down in its entirety while I was holding the rein of the camel of the Messenger of Allah ﷺ, al-ʿAḍbāʾ; she said: and the camel almost broke the foreleg of the camel by its weight.

    8727 — Abū ʿĀmir Ismāʿīl ibn ʿAmr al-Sakūnī related to me, saying: Hishām ibn ʿAmmār related to us, saying: Ibn ʿAyyāsh related to us, saying: ʿAmr ibn Qays al-Sakūnī related to us, that he heard Muʿāwiya ibn Abī Sufyān on the pulpit reciting this verse: This day I have perfected your religion for you until he completed it, and he said: it was sent down on the day of ʿArafa, on a Friday.

    Others said: rather, this verse, I mean His word This day I have perfected your religion for you, was sent down on a Monday; and they said: Sūrat al-Māʾida was sent down at Medina. The mention of who said that:

    8728 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Muḥammad ibn Ḥarb informed us, saying: Ibn Lahīʿa related to us, on the authority of Khālid ibn Abī ʿImrān, on the authority of Ḥanash, on the authority of Ibn ʿAbbās: your Prophet ﷺ was born on a Monday, and he left Mecca on a Monday, and he entered Medina on a Monday, and Sūrat al-Māʾida was sent down on a Monday This day I have perfected your religion for you, and the mention (of the Prophet) was raised on a Monday.

    8729 — Al-Muthannā related to me, saying: al-Ḥajjāj ibn al-Minhāl related to us, saying: Hammām related to us, on the authority of Qatāda, he said: al-Māʾida is Medinan.

    Others said: it was sent down upon the Messenger of Allah ﷺ during his march in the Farewell Pilgrimage. The mention of who said that:

    8730 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ ibn Anas, he said: Sūrat al-Māʾida was sent down upon the Messenger of Allah ﷺ during the march in the Farewell Pilgrimage, while he was sitting upon his riding-camel, and his riding-camel knelt down with him because of her weight.

    Others said: that is not a day known among the people; the meaning of it is rather: the day which I know, and not My creation — this day I have perfected your religion for you. The mention of who said that:

    8731 — Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: This day I have perfected your religion for you, he says: it is not a known day that the people know.

    And the most correct of the statements about the time of the sending down of the verse is the statement that has been related from ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, that it was sent down on the day of ʿArafa, on a Friday, on account of the soundness of its chain of transmission (isnād) and the weakness of the other chains.

    Whoever is then driven by hunger in a state of starvation

    The explanation of His word, the Exalted: Whoever is then driven by hunger in a state of starvation (makhmaṣa). He, exalted is His mention, means by His word: Whoever is then driven by hunger: whoever is then afflicted by need in a state of makhmaṣa, that is to say in a famine. It is a mafʿala form like al-majbana (cowardice), al-mabkhala (miserliness) and al-manjaba (the begetting of noble children), derived from khamṣ al-baṭn, which is the shrinking of it; and I suppose that by it in this place the shrinking of it by hunger and the severity of starvation is meant. And it may in another place be the shrinking that does not come from hunger and starvation, but by nature, as Nābigha of Banū Dhubyān said in the description of a woman with a shrunken belly: "And the belly, with skin-folds, shrunken and supple, and the breast thrusts forward with a firm nipple." It is known that by his word "shrunken" he did not mean to describe her with leanness and need from hunger, but he meant to describe her with the fineness of the folding of what lay over her hips and thighs of her body; for that belongs to what is praised in women. But as for the meaning of the description with the shrinking and the leanness from need, from it comes the verse of Aʿshā of Banū Thaʿlaba: "You spend the winter with your bellies filled, while your neighbor-women spend the night hungry, shrunken." He means by it: they spend the night with bellies that are shrunken from hunger and starvation and need. And in this meaning is His word: in a makhmaṣa. And some grammarians of Basra said: al-makhmaṣa is the verbal noun (maṣdar) of khamaṣa-hu al-jūʿ (hunger made it shrink). And another of the scholars of the Arabic language was of the opinion that it is a noun for the verbal noun and not a verbal noun; therefore the mafʿala occurs among the verbal nouns as a noun for both the feminine and the masculine. And in the sense of what we have said on this, the people of exegesis have also spoken. The mention of who said that:

    8732 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of (Ibn) ʿAbbās: Whoever is then driven by hunger in a state of starvation, that is to say: in a famine.

    8733 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, his word: Whoever is then driven by hunger in a state of starvation, that is to say: in a famine.

    — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, the like of it.

    8734 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad [related to us] [here the text breaks off].

    Show original Arabic
    حرمت عليكم الميتة القول في تأويل قوله تعالى : { حرمت عليكم الميتة } يعني بذلك جل ثناؤه : حرم الله عليكم أيها المؤمنون الميتة , والميتة : كل ما له نفس سائلة من دواب البر وطيره , مما أباح الله أكلها , وأهليها ووحشيها , فارقتها روحها بغير تذكية . وقد قال بعضهم : الميتة : هو كل ما فارقته الحياة من دواب البر وطيره بغير تذكية مما أحل الله أكله . وقد بينا العلة الموجبة صحة القول بما قلنا في ذلك في كتابنا : كتاب " لطيف القول في الأحكام " .والدم وأما الدم : فإنه الدم المسفوح دون ما كان منه غير مسفوح ; لأن الله جل ثناؤه قال : { قل لا أجد فيما أوحي إلي محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير } فأما ما كان قد صار في معنى اللحم كالكبد والطحال , وما كان في اللحم غير منسفح , فإن ذلك غير حرام , لإجماع الجميع على ذلك .ولحم الخنزير وأما قوله : { ولحم الخنزير } فإنه يعني : وحرم عليكم لحم الخنزير , أهليه وبريه . فالميتة والدم مخرجهما في الظاهر مخرج عموم , والمراد منهما الخصوص وأما لحم الخنزير , فإن ظاهره كباطنه وباطنه كظاهره , حرام جميعه لم يخصص منه شيء .وما أهل لغير الله به وأما قوله : { وما أهل لغير الله به } فإنه يعني : وما ذكر عليه غير اسم الله . وأصله من استهلال الصبي وذلك إذا صاح حين يسقط من بطن أمه , ومنه إهلال المحرم بالحج إذا لبى به , ومنه قول ابن أحمر : يهل بالفرقد ركبانها كما يهل الراكب المعتمر وإنما عنى بقوله : { وما أهل لغير الله به } وما ذبح للآلهة وللأوثان يسمى عليه غير اسم الله . وبالذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل , وقد ذكرنا الرواية عمن قال ذلك فيما مضى فكرهنا إعادته .والمنخنقة القول في تأويل قوله تعالى : { والمنخنقة } اختلفت أهل التأويل في صفة الانخناق الذي عنى الله جل ثناؤه بقوله { والمنخنقة } فقال بعضهم بما : 8648 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي : { والمنخنقة } قال : التي تدخل رأسها بين شعبتين من شجرة , فتختنق فتموت . 8649 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو خالد الأحمر , عن جويبر , عن الضحاك , في المنخنقة , قال : التي تختنق فتموت . 8650 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : حدثنا معمر , عن قتادة في قوله : { والمنخنقة } التي تموت في خناقها . وقال آخرون : هي التي توثق فيقتلها بالخناق وثاقها . ذكر من قال ذلك : 8651 - حدثت عن الحسين , قال : سمعت أبا معاذ , يقول : أخبرنا عبيد , قال : سمعت الضحاك يقول في قوله : { والمنخنقة } قال : الشاة توثق , فيقتلها خناقها , فهي حرام . وقال آخرون : بل هي البهيمة من النعم , كان المشركون يخنقونها حتى تموت , فحرم الله أكلها . ذكر من قال ذلك : 8652 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله بن صالح , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : { والمنخنقة } التي تخنق فتموت . 8653 - حدثنا بشر قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { والمنخنقة } كان أهل الجاهلية يخنقون الشاة , حتى إذا ماتت أكلوها . وأولى هذه الأقوال بالصواب , قول من قال : هي التي تختنق , إما في وثاقها , وإما بإدخال رأسها في الموضع الذي لا تقدر على التخلص منه فتختنق حتى تموت . وإنما قلنا ذلك أولى بالصواب في تأويل ذلك من غيره ; لأن المنخنقة : هي الموصوفة بالانخناق دون خنق غيرها لها , ولو كان معنيا بذلك أنها مفعول بها لقيل : والمخنوقة , حتى يكون معنى الكلام ما قالوا .والموقوذة القول في تأويل قوله تعالى : { والموقوذة } يعني جل ثناؤه بقوله { والموقوذة } والميتة وقيذا , يقال منه : وقذه يقذه وقذا : إذا ضربه حتى أشرف على الهلاك , ومنه قول الفرزدق : شغارة تقذ الفصيل برجلها فطارة لقوادم الأبكار وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 8654 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : { والموقوذة } قال : الموقوذة التي تضرب بالخشب حتى يقذها فتموت . 8655 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال ثنا سعيد , عن قتادة : { والموقوذة } كان أهل الجاهلية يضربونها بالعصا , حتى إذا ماتت أكلوها . * - حدثنا محمد بن بشار , قال : ثنا روح , قال : ثنا شعبة , عن قتادة في قوله : { والموقوذة } قال : كانوا يضربونها حتى يقذوها , ثم يأكلوها . * - حدثنا الحسن بن يحيى قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة في قوله : { والموقوذة } التي توقذ فتموت . 8656 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو خالد الأحمر , عن جويبر , عن الضحاك , قال : { الموقوذة } التي تضرب حتى تموت . 8657 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن مفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي : { والموقوذة } قال : هي التي تضرب فتموت . 8658 - حدثت عن الحسين بن الفرج , قال : سمعت أبا معاذ يقول : أخبرنا عبيد بن سلمان , قال : سمعت الضحاك يقول في قوله : { والموقوذة } كانت الشاة أو غيرها من الأنعام تضرب بالخشب لآلهتهم حتى يقتلوها فيأكلوها . * - حدثنا العباس بن الوليد , قال : أخبرني عقبة بن علقمة , ثني إبراهيم بن أبي عبلة , قال : ثني نعيم بن سلامة , عن أبي عبد الله الصنابحي , قال : ليست الموقوذة إلا في مالك , وليس في الصيد وقيذ .والمتردية القول في تأويل قوله تعالى : { والمتردية } يعني بذلك جل ثناؤه : وحرمت عليكم الميتة ترديا من جبل , أو في بئر , أو غير ذلك . وترديها : رميها بنفسها من مكان عال مشرف إلى سفله . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 8659 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية بن صالح , عن علي بن أبي طلحة , عن ابن عباس : { والمتردية } قال : التي تتردى من الجبل . 8660 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { والمتردية } كانت تتردى في البئر فتموت فيأكلونها . * - حدثنا ابن بشار , قال : ثنا روح , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { والمتردية } قال : التي تردت في البئر . 8661 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي في قوله : { والمتردية } قال : هي التي تردى من الجبل أو في البئر , فتموت . 8662 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو خالد الأحمر , عن جويبر , عن الضحاك : { والمتردية } التي تردى من الجبل فتموت . 8663 - حدثت عن الحسين بن الفرج , قال : سمعت أبا معاذ , يقول : ثنا عبيد , قال : سمعت الضحاك يقول في قوله : { والمتردية } قال : التي تخر في ركي أو من رأس جبل فتموت .والنطيحة القول في تأويل قوله تعالى : { والنطيحة } يعني بقوله { النطيحة } الشاة التي تنطحها أخرى فتموت من النطاح بغير تذكية , فحرم الله جل ثناؤه ذلك على المؤمنين إن لم يدركوا ذكاته قبل موته . وأصل النطيحة : المنطوحة , صرفت من مفعولة إلى فعيلة . فإن قال قائل : وكيف أثبتت الهاء هاء التأنيث فيها , وأنت تعلم أن العرب لا تكاد تثبت الهاء في نظائرها إذا صرفوها صرف النطيحة من مفعول إلى فعيل , إنما تقول : لحية دهين , وعين كحيل , وكف خضيب , ولا يقولون كف خضيبة ولا عين كحيلة ؟ قيل : قد اختلفت أهل العربية في ذلك , فقال بعض نحويي البصرة : أثبتت فيها الهاء , أعني في النطيحة ; لأنها جعلت كالاسم مثل الطويلة والطريقة فكأن قائل هذا القول وجه النطيحة إلى معنى الناطحة . فتأويل الكلام على مذهبه : وحرمت عليكم الميتة نطاحا , كأنه عنى : وحرمت عليكم الناطحة التي تموت من نطاحها . وقال بعض نحويي الكوفة : إنما تحذف العرب الهاء من الفعيلة المصروفة عن المفعول إذا جعلتها صفة لاسم , قد تقدمها , فتقول : رأينا كفا خضيبا وعينا كحيلا . فأما إذا حذفت الكف والعين والاسم الذي يكون فعيل نعتا لها واجتزءوا بفعيل منها , أثبتوا فيه هاء التأنيث , ليعلم بثبوتها فيه أنها صفة للمؤنث دون المذكر , فتقول : رأينا كحيلة وخضيبة وأكيلة السبع , قالوا : ولذلك أدخلت الهاء في النطيحة ; لأنها صفة المؤنث , ولو أسقطت منها لم يدر أهي صفة مؤنث أو مذكر . وهذا القول هو أولى القولين في ذلك بالصواب الشائع من أقوال أهل التأويل , بأن معنى النطيحة : المنطوحة . ذكر من قال ذلك : 8664 - حدثني المثنى , قال ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن أبي عباس , قوله : { والنطيحة } قال : الشاة تنطح الشاة . 8665 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو أحمد الزبيري , عن قيس , عن أبي إسحاق , عن أبي ميسرة , قال : كان يقرأ : " والمنطوحة " . 8666 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو خالد الأحمر , عن جويبر , عن الضحاك : { والنطيحة } الشاتان تنتطحان فتموتان . 8667 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي : { والنطيحة } هي التي تنطحها الغنم والبقر فتموت . يقول : هذا حرام ; لأن ناسا من العرب كانوا يأكلونه . 8668 - حدثنا بشر , قال ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { والنطيحة } كان الكبشان ينتطحان , فيموت أحدهما , فيأكلونه . * - حدثنا ابن بشار , قال : ثنا روح , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { والنطيحة } الكبشان ينتطحان فيقتل أحدهما الآخر , فيأكلونه . * - حدثت عن الحسين بن الفرج , قال : سمعت أبا معاذ يقول : أخبرنا عبيد , , قال : سمعت الضحاك يقول في قوله : { والنطيحة } قال : الشاة تنطح الشاة فتموت .وما أكل السبع القول في تأويل قوله تعالى : { وما أكل السبع } يعني جل ثناؤه بقوله : { وما أكل السبع } وحرم عليكم ما أكل السبع غير المعلم من الصوائد . وكذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 8669 - حدثني المثنى , قال ثنا عبد الله بن صالح , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : { وما أكل السبع } يقول : ما أخذ السبع . 8670 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو خالد الأحمر , عن جويبر , عن الضحاك : { وما أكل السبع } يقول : ما أخذ السبع . 8671 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { وما أكل السبع } قال : كان أهل الجاهلية إذا قتل السبع شيئا من هذا أو أكل منه , أكلوا ما بقي . 8672 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبو أحمد الزبيري , عن قيس , عن عطاء بن السائب , عن أبي الربيع , عن ابن عباس أنه قرأ : " وأكيل السبع " .إلا ما ذكيتم القول في تأويل قوله تعالى : { إلا ما ذكيتم } يعني جل ثناؤه بقوله : { إلا ما ذكيتم } إلا ما طهرتموه بالذبح الذي جعله الله طهورا . ثم اختلف أهل التأويل فيما استثنى الله بقوله : { إلا ما ذكيتم } فقال بعضهم : استثنى من جميع ما سمى الله تحريمه , من قوله { وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع } ذكر من قال ذلك : 8673 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : { إلا ما ذكيتم } يقول : ما أدركت ذكاته من هذا كله , يتحرك له ذنب أو تطرف له عين , فاذبح واذكر اسم الله عليه فهو حلال . 8674 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا ابن فضيل , عن أشعث , عن الحسن : { حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع إلا ما ذكيتم } قال الحسن : أي هذا أدركت ذكاته فذكه وكل . فقلت : يا أبا سعيد كيف أعرف ؟ قال : إذا طرفت بعينها أو ضربت بذنبها . 8675 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { إلا ما ذكيتم } قال : فكل هذا الذي سماه الله عز وجل هاهنا ما خلا لحم الخنزير إذا أدركت منه عينا تطرف أو ذنبا يتحرك أو قائمة تركض , فذكيته , فقد أحل الله لك ذلك . * - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة : { إلا ما ذكيتم } من هذا كله , فإذا وجدتها تطرف عينها , أو تحرك أذنها من هذا كله , فهي لك حلال . 8676 - حدثنا حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني هشيم وعباد , قالا : أخبرنا حجاج , عن حصين , عن الشعبي , عن الحارث , عن علي , قال : إذا أدركت ذكاة الموقوذة والمتردية والنطيحة وهي تحرك يدا أو رجلا فكلها . 8677 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين قال : ثنا هشيم , قال : أخبرنا معمر , عن إبراهيم , قال : إذا أكل السبع من الصيد أو الوقيذة , أو النطيحة أو المتردية فأدركت ذكاته , فكل . * - حدثنا أبو كريب , قال : ثنا مصعب بن سلام التميمي , قال : ثنا جعفر بن محمد , عن أبيه , عن علي بن أبي طالب , قال : إذا ركضت برجلها أو طرفت بعينها أو حركت ذنبها , فقد أجزأ . 8678 - حدثنا ابن المثنى وابن بشار , قالا : ثنا أبو عاصم , قال : أخبرنا ابن جريج , قال : أخبرني ابن طاوس , عن أبيه , قال : إذا ذبحت فمصعت بذنبها أو تحركت فقد حلت لك . أو قال : فحسبه . 8679 - حدثنا ابن المثنى , قال : ثنا الحجاج بن المنهال , قال : ثنا حماد , عن حميد , عن الحسن , قال : إذا كانت الموقوذة تطرف ببصرها , أو تركض برجلها , أو تمصع بذنبها , فاذبح وكل . * - حدثني المثنى , قال : ثنا الحجاج , قال : ثنا حماد , عن قتادة , بمثله . * - حدثني المثنى , قال : ثنا سويد , قال : أخبرنا ابن المبارك , عن ابن جريج , عن أبي الزبير , أنه سمع عبيد بن عمير , يقول : إذا طرفت بعينها , أو مصعت بذنبها , أو تحركت , فقد حلت لك . 8680 - حدثت عن الحسين , قال : سمعت أبا معاذ يقول : أخبرنا عبيد بن سلمان , قال : سمعت الضحاك يقول : كان أهل الجاهلية يأكلون هذا , فحرم الله في الإسلام إلا ما ذكي منه , فما أدرك فتحرك منه رجل أو ذنب أو طرف فذكي , فهو حلال . 8681 - حدثني يونس , قال : أخبرنا ابن وهب , قال : قال ابن زيد في قوله : { حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير } وقوله : { والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة } الآية , { وما أكل السبع إلا ما ذكيتم } هذا كله محرم , إلا ما ذكي من هذا . فتأويل الآية على قول هؤلاء : حرمت الموقوذة والمتردية إن ماتت من التردي والوقذ والنطح وفرس السبع , إلا أن تدركوا ذكاتها , فتدركوها قبل موتها , فتكون حينئذ حلالا أكلها . وقال آخرون : هو استثناء من التحريم , وليس باستثناء من المحرمات التي ذكرها الله تعالى في قوله : { حرمت عليكم الميتة } لأن الميتة لا ذكاة لها ولا للخنزير . قالوا : وإنما معنى الآية : حرمت عليكم الميتة والدم , وسائر ما سمينا مع ذلك , إلا ما ذكيتم مما أحله الله لكم بالتذكية , فإنه لكم حلال . وممن قال ذلك جماعة من أهل المدينة ذكر بعض من قال ذلك : 8682 - حدثني يونس , قال : أخبرنا ابن وهب , قال : قال مالك : وسئل عن الشاة التي يخرق جوفها السبع حتى تخرج أمعاؤها , فقال مالك : لا أرى أن تذكى ولا يؤكل أي شيء يذكى منها . 8683 - حدثني يونس , عن أشهب , قال : سئل مالك , عن السبع يعدو على الكبش , فيدق ظهره , أترى أن يذكى قبل أن يموت فيؤكل ؟ قال : إن كان بلغ السحر , فلا أرى أن يؤكل , وإن كان إنما أصاب أطرافه , فلا أرى بذلك بأسا . قيل له : وثب عليه فدق ظهره ؟ قال : لا يعجبني أن يؤكل , هذا لا يعيش منه . قيل له : فالذئب يعدو على الشاة فيشق بطنها ولا يشق الأمعاء ؟ قال : إذا شق بطنها فلا أرى أن تؤكل . وعلى هذا القول يجب أن يكون قوله : { إلا ما ذكيتم } استثناء منقطعا , فيكون تأويل الآية : حرمت عليكم الميتة والدم , وسائر ما ذكرنا , ولكن ما ذكيتم من الحيوانات التي أحللتها لكم بالتذكية حلال . وأولى القولين في ذلك عندنا بالصواب القول الأول , وهو أن قوله : { إلا ما ذكيتم } استثناء من قوله : { وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع } لأن كل ذلك مستحق الصفة التي هو بها قبل حال موته , فيقال : لما قرب المشركون لآلهتهم فسموه لهم : هو { ما أهل لغير الله به } بمعنى : سمي قربانا لغير الله . وكذلك المنخنقة : إذا انخنقت , وإن لم تمت فهي منخنقة , وكذلك سائر ما حرمه الله جل وعز بعد قوله : { وما أهل لغير الله به } إلا بالتذكية فإنه يوصف بالصفة التي هو بها قبل موته , فحرمه الله على عباده إلا بالتذكية المحللة دون الموت بالسبب الذي كان به موصوفا . فإذ كان ذلك كذلك , فتأويل الآية : وحرم عليكم ما أهل لغير الله به , والمنخنقة , وكذا وكذا وكذا , إلا ما ذكيتم من ذلك ف " ما " إذ كان ذلك تأويله في موضع نصب بالاستثناء مما قبلها , وقد يجوز فيه الرفع . وإذ كان الأمر على ما وصفنا , فكل ما أدركت ذكاته من طائر أو بهيمة قبل خروج نفسه ومفارقة روحه جسده , فحلال أكله إذا كان مما أحله الله لعباده . فإن قال لنا قائل : فإذ كان ذلك معناه عندك , فما وجه تكريره ما كرر بقوله : { وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية } وسائر ما عدد تحريمه في هذه الآية , وقد افتتح الآية بقوله : { حرمت عليكم الميتة } ؟ وقد علمت أن قوله : { حرمت عليكم الميتة } شامل كل ميتة كان موته حتف أنفه , من علة به من غير جناية أحد عليه , أو كان موته من ضرب ضارب إياه , أو انخناق منه أو انتطاح أو فرس سبع ؟ وهلا كان قوله إن كان الأمر على ما وصفت في ذلك من أنه معني بالتحريم في كل ذلك الميتة بالانخناق والنطاح والوقذ وأكل السبع أو غير ذلك , دون أن يكون معنيا به تحريمه إذا تردى أو انخنق , أو فرسه السبع , فبلغ ذلك منه ما يعلم أنه لا يعيش مما أصابه منه إلا باليسير من الحياة ; { حرمت عليكم الميتة } مغنيا من تكرير ما كرر بقوله ; { وما أهل لغير الله به والمنخنقة } وسائر ما ذكر مع ذلك وتعداده ما عدد ؟ قيل : وجه تكراره ذلك وإن كان تحريم ذلك إذا مات من الأسباب التي هو بها موصوف , وقد تقدم بقوله : { حرمت عليكم الميتة } أن الذين خوطبوا بهذه الآية لا يعدون الميتة من الحيوان , إلا ما مات من علة عارضة به , غير الانخناق والتردي والانتطاح , وفرس السبع , فأعلمهم الله أن حكم ذلك حكم ما مات من العلل العارضة , وأن العلة الموجبة تحريم الميتة ليست موتها من علة مرض أو أذى كان بها قبل هلاكها , ولكن العلة في ذلك أنها لم يذبحها من أجل ذبيحته بالمعنى الذي أحلها به . كالذي : 8684 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي في قوله : { والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع إلا ما ذكيتم } يقول : هذا حرام ; لأن ناسا من العرب كانوا يأكلونه ولا يعدونه ميتا , إنما يعدون الميت الذي يموت من الوجع , فحرمه الله عليهم , إلا ما ذكروا اسم الله عليه وأدركوا ذكاته وفيه الروح .وما ذبح على النصب القول في تأويل قوله تعالى : { وما ذبح على النصب } يعني بقوله جل ثناؤه : { وما ذبح على النصب } وحرم عليكم أيضا الذي ذبح على النصب . ف " ما " في قوله { وما ذبح } رفع عطفا على " ما " التي في قوله : { وما أكل السبع } والنصب : الأوثان من الحجارة جماعة أنصاب كانت تجمع في الموضع من الأرض , فكان المشركون يقربون لها , وليست بأصنام . وكان ابن جريج يقول في صفته ما : 8685 - حدثنا القاسم : قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , قال : قال ابن جريج : النصب : ليست بأصنام , الصنم يصور وينقش , وهذه حجارة تنصب ثلثمائة وستون حجرا , منهم من يقول : ثلثمائة منها لخزاعة . فكانوا إذا ذبحوا , نضحوا الدم على ما أقبل من البيت , وشرحوا اللحم وجعلوه على الحجارة , فقال المسلمون : يا رسول الله , كان أهل الجاهلية يعظمون البيت بالدم , فنحن أحق أن نعظمه ! فكأن النبي صلى الله عليه وسلم لم يكره ذلك , فأنزل الله : { لن ينال الله لحومها ولا دماؤها } ومما يحقق قول ابن جريج في أن الأنصاب غير الأصنام ما : 8686 - حدثنا به ابن وكيع , قال : ثنا ابن عيينة , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد : { وما ذبح على النصب } قال : حجارة كان يذبح عليها أهل الجاهلية . * - حدثني محمد بن عمرو , قال : ثنا أبو عاصم , قال : ثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد في قول الله : { النصب } قال : حجارة حول الكعبة , يذبح عليها أهل الجاهلية , ويبدلونها إن شاءوا بحجارة أعجب إليهم منها . * - حدثني المثنى , قال : ثنا أبو حذيفة , قال : ثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 8687 - حدثنا بشر بن معاذ , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { وما ذبح على النصب } والنصب : حجارة كان أهل الجاهلية يعبدونها , ويذبحون لها , فنهى الله عن ذلك . * - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة في قوله : { وما ذبح على النصب } يعني : أنصاب الجاهلية . 8688 - حدثنا المثنى , قال : ثنا أبو صالح , قال : ثني معاوية , عن علي بن أبي طلحة , عن ابن عباس : { وما ذبح على النصب } والنصب : أنصاب كانوا يذبحون ويهلون عليها . * - حدثنا ابن حميد , قال : ثنا حكام , عن عنبسة , عن محمد بن عبد الرحمن , عن القاسم بن أبي بزة , عن مجاهد , قوله : { وما ذبح على النصب } قال : كان حول الكعبة حجارة كان يذبح عليها أهل الجاهلية ويبدلونها إذا شاءوا بحجر هو أحب إليهم منها . 8689 - حدثت عن الحسين , قال : سمعت أبا معاذ يقول : أخبرنا عبيد , قال : سمعت الضحاك بن مزاحم يقول : الأنصاب حجارة كانوا يهلون لها , ويذبحون عليها . 8690 - حدثني يونس , قال : أخبرنا ابن وهب , قال : قال ابن زيد في قوله : { وما ذبح على النصب } قال : ما ذبح على النصب , وما أهل لغير الله به , وهو واحد .وأن تستقسموا بالأزلام القول في تأويل قوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } يعني بقوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } وأن تطلبوا علم ما قسم لكم أو لم يقسم , بالأزلام . وهو استفعلت من القسم : قسم الرزق والحاجات . وذلك أن أهل الجاهلية كان أحدهم إذا أراد سفرا أو غزوا أو نحو ذلك , أجال القداح , وهي الأزلام , وكانت قداحا مكتوبا على بعضها : نهاني ربي , وعلى بعضها : أمرني ربي , فإن خرج القدح الذي هو مكتوب عليه : أمرني ربي , مضى لما أراد من سفر أو غزو أو تزويج وغير ذلك ; وإن خرج الذي عليه مكتوب : نهاني ربي , كف عن المضي لذلك وأمسك فقيل : { وأن تستقسموا بالأزلام } لأنهم بفعلهم ذلك كانوا كأنهم يسألون أزلامهم أن يقسمن لهم . ومنه قول الشاعر مفتخرا بترك الاستقسام بها : ولم أقسم فتربثني القسوم وأما الأزلام , فإن واحدها زلم , ويقال زلم , وهي القداح التي وصفنا أمرها . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 8691 - حدثنا محمد بن بشار وابن وكيع , قالا : ثنا عبد الرحمن بن مهدي , عن سفيان , عن أبي حصين , عن سعيد بن جبير : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : القداح , كانوا إذا أرادوا أن يخرجوا في سفر , جعلوا قداحا للجلوس والخروج , فإن وقع الخروج خرجوا , وإن وقع الجلوس جلسوا . 8692 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أبي , عن شريك , عن أبي حصين , عن سعيد بن جبير : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : حصى بيض كانوا يضربون بها . قال أبو جعفر : قال لنا سفيان بن وكيع : هو الشطرنج . 8693 - حدثني يعقوب , قال : ثنا هشيم , قال : أخبرنا عباد بن راشد البزار , عن الحسن في قوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : كانوا إذا أرادوا أمرا أو سفرا , يعمدون إلى قداح ثلاثة على واحد منها مكتوب : أؤمرني , وعلى الآخر : انهني , ويتركون الآخر محللا بينهما ليس عليه شيء . ثم يجيلونها , فإن خرج الذي عليه " أؤمرني " , مضوا لأمرهم , وإن خرج الذي عليه " انهني " كفوا , وإن خرج الذي ليس عليه شيء أعادوها . 8694 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا ابن عيينة , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد : { وأن تستقسموا بالأزلام } حجارة0 كانوا يكتبون عليها يسمونها القداح . * - حدثني المثنى , قال : ثنا أبو حذيفة , قال : ثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 8695 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا يحيى بن آدم . عن زهير , عن إبراهيم بن مهاجر , عن مجاهد : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : كعاب فارس التي يقمرون بها , وسهام العرب . * - حدثني أحمد بن حازم الغفاري , قال : ثنا أبو نعيم , قال : ثنا زهير , عن إبراهيم بن مهاجر , عن مجاهد : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : سهام العرب وكعاب فارس والروم كانوا يتقامرون بها . 8696 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة في قوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : كان الرجل إذا أراد أن يخرج مسافرا , كتب في قداح : هذا يأمرني بالمكث , وهذا يأمرني بالخروج , وجعل معها منيحا , شيء لم يكتب فيه شيئا , ثم استقسم بها حين يريد أن يخرج , فإن خرج الذي يأمر بالمكث مكث , وإن خرج الذي يأمر بالخروج خرج , وإن خرج الآخر أجالها ثانية حتى يخرج أحد القدحين . * - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة : { وأن تستقسموا بالأزلام } وكان أهل الجاهلية إذا أراد أحدهم خروجا , أخذ قدحا فقال : هذا يأمر بالخروج , فإن خرج فهو مصيب في سفره خيرا ; ويأخذ قدحا آخر فيقول : هذا يأمر بالمكوث , فليس يصيب في سفره خيرا ; والمنيح بينهما . فنهى الله عن ذلك , وقدم فيه . 8697 - حدثت عن الحسين بن الفرج , قال : سمعت أبا معاذ يقول : أخبرنا عبيد , قال : سمعت الضحاك يقول في قوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : كانوا يستقسمون بها في الأمور . 8698 - حدثني يونس , قال : أخبرنا ابن وهب , قال : قال ابن زيد : الأزلام قداح لهم كان أحدهم إذا أراد شيئا من تلك الأمور كتب في تلك القداح ما أراد , فيضرب بها , فأي قدح خرج وإن كان أبغض تلك , ارتكبه وعمل به . 8699 - حدثني محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي : { وأن تستقسموا بالأزلام } قال : الأزلام : قداح كانت في الجاهلية عند الكهنة , فإذا أراد الرجل أن يسافر أو يتزوج أو يحدث أمرا , أتى الكاهن , فأعطاه شيئا , فضرب له بها , فإن خرج منها شيء يعجبه أمره ففعل , وإن خرج منها شيء يكرهه نهاه فانتهى , كما ضرب عبد المطلب على زمزم وعلى عبد الله والإبل . 8700 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين قال : ثني حجاج , عن ابن جريج , عن عبد الله بن كثير , قال : سمعنا أن أهل الجاهلية كانوا يضربون بالقداح في الظعن والإقامة أو الشيء يريدونه , فيخرج سهم الظعن فيظعنون , والإقامة فيقيمون . وقال ابن إسحاق في الأزلام ما : 8701 - حدثني به ابن حميد , قال : ثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال : كانت هبل أعظم أصنام قريش بمكة , وكانت على بئر في جوف الكعبة , وكانت تلك البئر هي التي يجمع فيها ما يهدى للكعبة , وكانت عند هبل سبعة أقداح , كل قدح منها فيه كتاب : قدح فيه " العقل " إذا اختلفوا في العقل من يحمله منهم ضربوا بالقداح السبعة فإن خرج العقل فعلى من خرج حمله وقدح فيه : " نعم " للأمر إذا أرادوا يضرب به , فإن خرج قدح " نعم " عملوا به ; وقدح فيه لا , فإذا أرادوا أمرا ضربوا به في القداح , فإذا خرج ذلك القدح لم يفعلوا ذلك الأمر . وقدح فيه : " منكم " . وقدح فيه : " ملصق " . وقدح فيه : " من غيركم " . وقدح فيه : المياه , إذا أرادوا أن يحفروا للماء ضربوا بالقداح وفيها ذلك القدح , فحيثما خرج عملوا به . وكانوا إذا أرادوا أن يجتبوا غلاما , أو أن ينكحوا منكحا , أو أن يدفنوا ميتا , ويشكوا في نسب واحد منهم , ذهبوا به إلى هبل , وبمائة درهم وبجزور , فأعطوها صاحب القداح الذي يضربها , ثم قربوا صاحبهم الذي يريدون به ما يريدون , ثم قالوا : يا إلهنا , هذا فلان ابن فلان , قد أردنا به كذا وكذا , فأخرج الحق فيه ! ثم يقولون لصاحب القداح : اضرب , فيضرب , فإن خرج عليه " منكم " كان وسيطا , وإن خرج عليه : " من غيركم " , كان حليفا , وإن خرج : " ملصق " , كان على منزلته منهم , لا نسب له ولا حلف ; وإن خرج فيه شيء سوى هذا مما يعملون به " نعم " عملوا به ; وإن خرج : " لا " , أخروه عامهم ذلك , حتى يأتوا به مرة أخرى ينتهون في أمورهم إلى ذلك مما خرجت به القداح . 8702 - حدثني المثنى , قال : ثنا أبو صالح , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس , قوله : { وأن تستقسموا بالأزلام } يعني : القدح , كانوا يستقسمون بها في الأمور .ذلكم فسق القول في تأويل قوله تعالى : { ذلكم فسق } يعني جل ثناؤه بقوله : { ذلكم } هذه الأمور التي ذكرها , وذلك أكل الميتة والدم ولحم الخنزير وسائر ما ذكر في هذه الآية مما حرم أكله . والاستقسام بالأزلام . { فسق } يعني : خروج عن أمر الله وطاعته إلى ما نهى عنه وزجر , وإلى معصيته . كما : 8703 - حدثني المثنى : قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : { ذلكم فسق } يعني : من أكل من ذلك كله , فهو فسق .اليوم يئس الذين كفروا من دينكم القول في تأويل قوله تعالى : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } . يعني بقوله جل ثناؤه : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } الآن انقطع طمع الأحزاب وأهل الكفر والجحود أيها المؤمنون من دينكم , يقول : من دينكم أن تتركوه , فترتدوا عنه راجعين إلى الشرك . كما : 8704 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس : قوله : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } يعني : أن ترجعوا إلى دينهم أبدا . 8705 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي , قوله : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } قال : أظن يئسوا أن ترجعوا عن دينكم . فإن قال قائل : وأي يوم هذا اليوم الذي أخبر الله أن الذين كفروا يئسوا فيه من دين المؤمنين ؟ قيل : ذكر أن ذلك كان يوم عرفة , عام حج النبي صلى الله عليه وسلم حجة الوداع , وذلك بعد دخول العرب في الإسلام . ذكر من قال ذلك : 8706 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , عن ابن جريج , قال مجاهد : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } اليوم أكملت لكم دينكم ; هذا حين فعلت . قال ابن جريج : وقال آخرون : ذلك يوم عرفة في يوم جمعة لما نظر النبي صلى الله عليه وسلم , فلم ير إلا موحدا ولم ير مشركا ; حمد الله , فنزل عليه جبريل عليه السلام : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } أن يعودوا كما كانوا . 8707 - حدثني يونس , قال : أخبرنا ابن وهب , قال : قال ابن زيد في قوله : { اليوم يئس الذين كفروا من دينكم } قال : هذا يوم عرفة .فلا تخشوهم واخشون القول في تأويل قوله تعالى : { فلا تخشوهم واخشون } يعني بذلك : فلا تخشوا أيها المؤمنون هؤلاء الذين قد يئسوا من دينكم أن ترجعوا عنه من الكفار , ولا تخافوهم أن يظهروا عليكم فيقهروكم ويردوكم عن دينكم , { واخشون } يقول : ولكن خافون إن أنتم خالفتم أمري واجترأتم على معصيتي وتعديتم حدودي , أن أحل بكم عقابي وأنزل بكم عذابي . كما : 8708 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , عن ابن جريج : { فلا تخشوهم واخشون } فلا تخشوهم أن يظهروا عليكم .اليوم أكملت لكم دينكم القول في تأويل قوله تعالى : { اليوم أكملت لكم دينكم } اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك , فقال بعضهم : يعني جل ثناؤه بقوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } اليوم أكملت لكم أيها المؤمنون فرائضي عليكم وحدودي , وأمري إياكم ونهيي , وحلالي وحرامي , وتنزيلي من ذلك ما أنزلت منه في كتابي , وتبياني ما بينت لكم منه بوحيي على لسان رسولي , والأدلة التي نصبتها لكم على جميع ما بكم الحاجة إليه من أمر دينكم , فأتممت لكم جميع ذلك , فلا زيادة فيه بعد هذا اليوم . قالوا : وكان ذلك في يوم عرفة , عام حج النبي صلى الله عليه وسلم حجة الوداع . وقالوا : لم ينزل على النبي صلى الله عليه وسلم بعد هذه الآية شيء من الفرائض ولا تحليل شيء ولا تحريمه , وإن النبي صلى الله عليه وسلم لم يعش بعد نزول هذه الآية إلا إحدى وثمانين ليلة . ذكر من قال ذلك : 8709 - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس , قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } وهو الإسلام , قال : أخبر الله نبيه صلى الله عليه وسلم والمؤمنين أنه قد أكمل لهم الإيمان فلا يحتاجون إلى زيادة أبدا , وقد أتمه الله عز ذكره فلا ينقصه أبدا , وقد رضيه الله فلا يسخطه أبدا . 8710 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد بن المفضل , قال : ثنا أسباط , عن السدي , قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } هذا نزل يوم عرفة , فلم ينزل بعدها حلال ولا حرام , ورجع رسول الله صلى الله عليه وسلم فمات , فقالت أسماء بنت عميس : حججت مع رسول الله صلى الله عليه وسلم تلك الحجة , فبينما نحن نسير إذ تجلى له جبريل صلى الله عليه وسلم على الراحلة , فلم تطق الراحلة من ثقل ما عليها من القرآن , فبركت , فأتيته فسجيت عليه برداء كان علي 8711 - حدثنا القاسم , قال : ثنا الحسين , قال : ثني حجاج , عن ابن جريج , قال : مكث النبي صلى الله عليه وسلم بعد ما نزلت هذه الآية إحدى وثمانين ليلة , قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } 8712 - حدثنا سفيان , قال : ثنا ابن فضيل , عن هارون بن عنترة , عن أبيه , قال : لما نزلت : { اليوم أكملت لكم دينكم } وذلك يوم الحج الأكبر , بكى عمر , فقال له النبي صلى الله عليه وسلم : " ما يبكيك " ؟ قال أبكاني أنا كنا في زيادة من ديننا , فأما إذ كمل فإنه لم يكمل شيء إلا نقص , فقال : " صدقت " * - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا أحمد بن بشير , عن هارون بن أبي وكيع , عن أبيه , فذكر نحو ذلك . وقال آخرون : معنى ذلك : { اليوم أكملت لكم دينكم } حجكم , فأفردتم بالبلد الحرام تحجونه أنتم أيها المؤمنون دون المشركين لا يخالطكم في حجكم مشرك . ذكر من قال ذلك : 8713 - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا يحيى بن أبي عتبة , عن أبيه , عن الحكم : { اليوم أكملت لكم دينكم } قال : أكمل لهم دينهم أن حجوا ولم يحج معهم مشرك . 8714 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة : { اليوم أكملت لكم دينكم } قال : أخلص الله لهم دينهم , ونفى المشركين عن البيت . 8715 - حدثنا أحمد بن حازم , قال : ثنا أبو نعيم , قال : ثنا قيس , عن أبي حصين , عن سعيد بن جبير : { اليوم أكملت لكم دينكم } قال : تمام الحج , ونفي المشركين عن البيت . وأولى الأقوال في ذلك بالصواب أن يقال : إن الله عز وجل أخبر نبيه صلى الله عليه وسلم والمؤمنين به , أنه أكمل لهم يوم أنزل هذه الآية على نبيه دينهم , بإفرادهم بالبلد الحرام , وإجلائه عنه المشركين , حتى حجه المسلمون دونهم , لا يخالطونهم المشركون . فأما الفرائض والأحكام , فإنه قد اختلف فيها , هل كانت أكملت ذلك اليوم أم لا ؟ فروي عن ابن عباس والسدي ما ذكرنا عنهما قبل . وروي عن البراء بن عازب أن آخر آية نزلت من القرآن : { يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة } ولا يدفع ذو علم أن الوحي لم ينقطع عن رسول الله صلى الله عليه وسلم إلى أن قبض , بل كان الوحي قبل وفاته أكثر ما كان تتابعا . فإذ كان ذلك كذلك , وكان قوله : { يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة } آخرها نزولا وكان ذلك من الأحكام والفرائض , كان معلوما أن معنى قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } على خلاف الوجه الذي تأوله من تأوله , أعني : كمال العبادات والأحكام والفرائض . فإن قال قائل : فما جعل قول من قال : قد نزل بعد ذلك فرض أولى من قول من قال : لم ينزل ؟ قيل لأن الذي قال لم ينزل , مخبر أنه لا يعلم نزول فرض , والنفي لا يكون شهادة , والشهادة قول من قال : نزل , وغير جائز دفع خبر الصادق فيما أمكن أن يكون فيه صادقا .وأتممت عليكم نعمتي القول في تأويل قوله تعالى : { وأتممت عليكم نعمتي } يعني جل ثناؤه بذلك : وأتممت نعمتي أيها المؤمنون بإظهاركم على عدوي وعدوكم من المشركين , ونفيي إياهم عن بلادكم , وقطعي طمعهم من رجوعكم , وعودكم إلى ما كنتم عليه من الشرك . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : * - حدثني المثنى , قال : ثنا عبد الله , قال : ثني معاوية , عن علي , عن ابن عباس , قال : كان المشركون والمسلمون يحجون جميعا , فلما نزلت براءة , فنفى المشركين عن البيت , وحج المسلمون لا يشاركهم في البيت الحرام أحد من المشركين , فكأن ذلك من تمام النعمة : { وأتممت عليكم نعمتي } . 8716 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة , قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي } الآية , ذكر لنا أن هذه الآية نزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم يوم عرفة يوم جمعة , حين نفى الله المشركين عن المسجد الحرام , وأخلص للمسلمين حجهم 8717 - حدثنا أبو كريب , قال : ثنا ابن إدريس , قال : ثنا داود , عن الشعبي , قال : . نزلت هذه الآية بعرفات , حيث هدم منار الجاهلية , واضمحل الشرك , ولم يحج معهم في ذلك العام مشرك . * - حدثنا ابن المثنى , قال : ثنا عبد الأعلى , قال : ثنا داود , عن عامر في هذه الآية : { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي } قال : نزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم وهو واقف بعرفات , وقد أطاف به الناس , وتهدمت منار الجاهلية ومناسكهم , واضمحل الشرك , ولم يطف حول البيت عريان , فأنزل الله : { اليوم أكملت لكم دينكم } * - حدثني يعقوب , قال . ثنا ابن علية , عن داود , عن الشعبي , بنحوه .ورضيت لكم الإسلام دينا القول في تأويل قوله تعالى : { ورضيت لكم الإسلام دينا } يعني بذلك جل ثناؤه : ورضيت لكم الاستسلام لأمري والانقياد لطاعتي , على ما شرعت لكم من حدوده وفرائضه ومعالمه { دينا } يعني بذلك : طاعة منكم لي . فإن قال قائل : أوما كان الله راضيا الإسلام لعباده , إلا يوم أنزل هذه الآية ؟ قيل : لم يزل الله راضيا لخلقه الإسلام دينا , ولكنه جل ثناؤه لم يزل يصرف نبيه محمدا صلى الله عليه وسلم وأصحابه في درجات ومراتبه درجة بعد درجة ومرتبة بعد مرتبة وحالا بعد حال , حتى أكمل لهم شرائعه ومعالمه وبلغ بهم أقصى درجاته ومراتبه , ثم قال حين أنزل عليهم هذه الآية : { ورضيت لكم الإسلام دينا } بالصفة التي هو بها اليوم , والحال التي أنتم عليها اليوم منه { دينا } فالزموه ولا تفارقوه . وكان قتادة يقول في ذلك ما : 8718 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة , قال . ذكر لنا أنه يمثل لأهل كل دين دينهم يوم القيامة , فأما الإيمان فيبشر أصحابه وأهله , ويعدهم في الخير حتى يجيء الإسلام . فيقول : رب أنت السلام وأنا الإسلام , فيقول : إياك اليوم أقبل , وبك اليوم أجزي . وأحسب أن قتادة وجه معنى الإيمان بهذا الخبر إلى معنى التصديق والإقرار باللسان ; لأن ذلك معنى الإيمان عند العرب , ووجه معنى الإسلام إلى استسلام القلب وخضوعه لله بالتوحيد , وانقياد الجسد له بالطاعة فيما أمر ونهى , فلذلك قيل للإسلام : إياك اليوم أقبل , وبك اليوم أجزي . ذكر من قال : نزلت هذه الآية بعرفة في حجة الوداع على رسول الله صلى الله عليه وسلم : 8719 - حدثنا محمد بن بشار وابن وكيع , قالا : ثنا عبد الرحمن , قال : ثنا سفيان , عن قيس بن مسلم , عن طارق بن شهاب , قال : قالت اليهود لعمر : إنكم تقرءون آية لو أنزلت فينا لاتخذناها عيدا . فقال عمر : إني لأعلم حين أنزلت , وأين نزلت , وأين رسول الله صلى الله عليه وسلم حين أنزلت ; أنزلت يوم عرفة ورسول الله صلى الله عليه وسلم واقف بعرفة - قال سفيان : وأشك , كان يوم الجمعة أم لا - { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الإسلام دينا } * - حدثنا أبو كريب وابن وكيع . قالا : ثنا ابن إدريس , قال : سمعت أبي , عن قيس بن مسلم , عن طارق بن شهاب , قال : قال يهودي لعمر : لو علمنا معشر اليهود حين نزلت هذه الآية : { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الإسلام دينا } لو نعلم ذلك اليوم اتخذنا ذلك اليوم عيدا . فقال عمر : قد علمت اليوم الذي نزلت فيه والساعة , وأين رسول الله أو حين نزلت ; نزلت ليلة الجمعة ونحن مع رسول الله صلى الله عليه وسلم بعرفات . لفظ الحديث لأبي كريب , وحديث ابن وكيع نحوه * - حدثنا ابن وكيع , قال : ثنا جعفر بن عون , عن أبي العميس , عن قيس بن مسلم , عن طارق , عن عمر , نحوه . 8720 - حدثنا ابن وكيع , قال . ثنا أبي , عن حماد بن سلمة , عن عمار مولى بني هاشم , قال : قرأ ابن عباس : { اليوم أكملت لكم دينكم } وعنده رجل من أهل الكتاب , فقال : لو علمنا أي يوم نزلت هذه الآية لاتخذناه عيدا , فقال ابن عباس : فإنها نزلت يوم عرفة يوم جمعة . * - حدثنا أبو كريب , قال : ثنا قبيصة , قال : ثنا حماد بن سلمة , عن عمار : أن ابن عباس قرأ : { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الإسلام دينا } فقال يهودي : لو نزلت هذه الآية علينا لاتخذنا يومها عيدا , فقال ابن عباس : فإنها نزلت في يوم عيدين اثنين : يوم عيد , ويوم جمعة . * - حدثني المثنى , قال : ثنا الحجاج بن المنهال , قال : ثنا حماد , عن عمار بن أبي عمار , عن ابن عباس نحوه . * - حدثني يعقوب بن إبراهيم , قال : ثنا ابن علية , قال : ثنا رجاء بن أبي سلمة , قال : أخبرنا عبادة بن نسي , قال : ثنا أميرنا إسحاق , قال أبو جعفر إسحاق - هو ابن خرشة - عن قبيصة قال : قال كعب : لو أن غير هذه الأمة نزلت عليهم هذه الآية لنظروا اليوم الذي أنزلت فيه عليهم فاتخذوه عيدا يجتمعون فيه , فقال عمر : أي آية يا كعب ؟ فقال : { اليوم أكملت لكم دينكم } فقال عمر : قد علمت اليوم الذي أنزلت فيه , والمكان الذي أنزلت فيه , يوم جمعة , ويوم عرفة , وكلاهما بحمد الله لنا عيد . * - حدثنا ابن حميد , قال : ثنا حكام , عن عنبسة , عن عيسى بن حارثة الأنصاري , قال : كنا جلوسا في الديوان , فقال لنا نصراني : يا أهل الإسلام : لقد نزلت عليكم آية لو نزلت علينا لاتخذنا ذلك اليوم وتلك الساعة عيدا ما بقي منا اثنان : { اليوم أكملت لكم دينكم } فلم يجبه أحد منا , فلقيت محمد بن كعب القرظي , فسألته عن ذلك , فقال : ألا رددتم عليه ؟ فقال : قال عمر بن الخطاب : أنزلت على النبي صلى الله عليه وسلم وهو واقف على الجبل يوم عرفة , فلا يزال ذلك اليوم عيدا للمسلمين ما بقي منهم أحد 8721 - حدثنا حميد بن مسعدة , قال : ثنا بشر بن المفضل , قال : ثنا داود , عن عامر , قال : أنزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم : { اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتي ورضيت لكم الإسلام دينا } عشية عرفة وهو في الموقف 8722 - حدثنا ابن المثنى , قال : ثنا عبد الوهاب , قال : ثنا داود , قال : قلت لعامر : إن اليهود تقول : كيف لم تحفظ العرب هذا اليوم الذي أكمل الله لها دينها فيه ؟ فقال عامر : أوما حفظته ؟ قلت له : فأي يوم ؟ قال : يوم عرفة , أنزل الله في يوم عرفة . 8723 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن قتادة , قال : بلغنا أنها نزلت يوم عرفة , ووافق يوم الجمعة . 8724 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا معمر , عن حبيب , عن ابن أبي نجيح , عن عكرمة : أن عمر بن الخطاب , قال : نزلت سورة المائدة يوم عرفة , ووافق يوم الجمعة . 8725 - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق , قال : أخبرنا ابن عيينة , عن ليث , عن شهر بن حوشب , قال : نزلت سورة المائدة على النبي صلى الله عليه وسلم وهو واقف بعرفة على راحلته , فتنوخت لأن يدق ذراعها 8726 - حدثنا ابن حميد , قال : ثنا جرير , عن ليث , عن شهر بن حوشب , عن أسماء بنت يزيد , قالت : نزلت سورة المائدة جميعا وأنا آخذة بزمام ناقة رسول الله صلى الله عليه وسلم العضباء ; قالت : فكادت من ثقلها أن يدق عضد الناقة 8727 - حدثني أبو عامر إسماعيل بن عمرو السكوني , قال : ثنا هشام بن عمار , قال : ثنا ابن عياش , قال : ثنا عمرو بن قيس السكوني أنه سمع معاوية بن أبي سفيان على المنبر ينتزع بهذه الآية : { اليوم أكملت لكم دينكم } حتى ختمها , فقال : نزلت في يوم عرفة , في يوم جمعة . وقال آخرون : بل نزلت هذه الآية , أعني قوله : { اليوم أكملت لكم دينكم } يوم الاثنين , وقالوا : أنزلت سورة المائدة بالمدينة . ذكر من قال ذلك : 8728 - حدثني المثنى , قال : ثنا إسحاق , قال : أخبرنا محمد بن حرب , قال : ثنا ابن لهيعة , عن خالد بن أبي عمران , عن حنش , عن ابن عباس : ولد نبيكم صلى الله عليه وسلم يوم الاثنين , وخرج من مكة يوم الاثنين , ودخل المدينة يوم الاثنين , وأنزلت سورة المائدة يوم الاثنين { اليوم أكملت لكم دينكم } ورفع الذكر يوم الاثنين 8729 - حدثني المثنى , قال : ثنا الحجاج بن المنهال , قال : ثنا همام , عن قتادة , قال : المائدة مدنية . وقال آخرون : نزلت على رسول الله صلى الله عليه وسلم في مسيره في حجة الوداع . ذكر من قال ذلك : 8730 - حدثني المثنى , قال : ثنا إسحاق , قال : ثنا عبد الله بن أبي جعفر , عن أبيه , عن الربيع بن أنس , قال : نزلت سورة المائدة على رسول الله صلى الله عليه وسلم في المسير في حجة الوداع , وهو راكب راحلته , فبركت به راحلته من ثقلها وقال آخرون : ليس ذلك بيوم معلوم عند الناس , وإنما معناه اليوم الذي أعلمه أنا دون خلقي , أكملت لكم دينكم . ذكر من قال ذلك : 8731 - حدثني محمد بن سعد , قال : ثني أبي , قال : ثني عمي , قال : ثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس : { اليوم أكملت لكم دينكم } يقول : ليس بيوم معلوم يعلمه الناس . وأولى الأقوال في وقت نزول الآية , القول الذي روي عن عمر بن الخطاب أنها نزلت يوم عرفة يوم جمعة , لصحة سنده ووهي أسانيد غيره .فمن اضطر في مخمصة القول في تأويل قوله تعالى : { فمن اضطر في مخمصة } يعني تعالى ذكره بقول : { فمن اضطر } فمن أصابه ضر في مخمصة , يعني في مجاعة , وهي مفعلة مثل المجبنة والمبخلة والمنجبة , من خمص البطن , وهو اضطماره , وأظنه هو في هذا الموضع معني به اضطماره من الجوع وشدة السغب , وقد يكون في غير هذا الموضع اضطمارا من غير الجوع والسغب , ولكن من خلقة , كما قال نابغة بني ذبيان في صفة امرأة بخمص البطن : والبطن ذو عكن خميص لين والنحر تنفجه بثدي مقعد فمعلوم أنه لم يرد صفتها بقوله خميص بالهزال والضر من الجوع , ولكنه أراد وصفها بلطافة طي ما على الأوراك والأفخاذ من جسدها ; لأن ذلك مما يحمد من النساء . ولكن الذي في معنى الوصف بالاضطمار والهزال من الضر , من ذلك , قول أعشى بني ثعلبة : تبيتون في المشتى ملاء بطونكم وجاراتكم غرثى يبتن خمائصا يعني بذلك : يبتن مضطمرات البطون من الجوع والسغب والضر , فمن هذا المعنى قوله : في مخمصة . وكان بعض نحويي البصرة يقول : المخمصة : المصدر من خمصه الجوع . وكان غيره من أهل العربية يرى أنها اسم للمصدر وليست بمصدر ; ولذلك تقع المفعلة اسما في المصادر للتأنيث والتذكير . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . ذكر من قال ذلك : 8732 حدثني المثنى , قال : ثنا أبو صالح , قال : ثني معاوية , عن علي , عن عباس : { فمن اضطر في مخمصة } يعني في مجاعة . 8733 - حدثنا بشر , قال : ثنا يزيد , قال : ثنا سعيد , عن قتادة , قوله : { فمن اضطر في مخمصة } أي في مجاعة . * - حدثنا الحسن بن يحيى , قال : أخبرنا عبد الرزاق قال : أخبرنا معمر , عن قتادة , مثله . 8734 - حدثنا محمد بن الحسين , قال : ثنا أحمد