Tabari

Tafseer of The Inner Apartments · Al-Hujuraat · 49:14

۞ قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا ۖ قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ ۖ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَٰلِكُمْ شَيْـًٔا ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ

The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of the words of the Exalted: قَالَتِ الأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (14) — "The bedouins say: 'We believe.' Say: 'You do not believe; rather say: We have submitted, for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not diminish anything from your deeds. Truly, Allah is Forgiving, Merciful.'" (14)

    The Exalted, whose mention is exalted, says: the bedouins (al-aʿrāb) said: we have held Allah and His Messenger to be true, so we are believers. Allah said to His Prophet Muḥammad ﷺ: say, O Muḥammad, to them ( لَمْ تُؤْمِنُوا ) — you do not believe, and you are not believers — ( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) — rather say: we have submitted.

    And it is mentioned that this verse was sent down concerning bedouins of the Banū Asad.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His words ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا ): he said: the bedouins of the Banū Asad ibn Khuzayma.

    And the people of interpretation differed concerning the reason why it was said to the Prophet ﷺ: say to these bedouins: say "we have submitted" and do not say "we believe". Some of them said: the Prophet ﷺ was only commanded that because the people had held it to be true with their tongues but had not confirmed their word with their deed; therefore it was said to them: say "we have submitted", because Islam is an utterance, whereas faith (īmān) is an utterance and a deed.

    * Mention of who said that:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Zuhrī ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ): he said: Islam is the word, and faith is the deed.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, and al-Zuhrī informed me, on the authority of ʿĀmir ibn Saʿd, on the authority of his father, who said: the Prophet ﷺ gave to some men, but to one man among them he gave nothing. Saʿd said: O Messenger of Allah, you have given to so-and-so and so-and-so, but to that one you have given nothing, though he is a believer. The Prophet ﷺ said: "Or a Muslim?" — until Saʿd repeated it three times, and the Prophet ﷺ each time said: "Or a Muslim?". Then the Prophet ﷺ said: "Truly, I give to men and refrain from giving to one who is more beloved to me than they; I give him nothing, out of fear that they be cast headlong into the Fire, upon their faces."

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His words ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا ): he said: they did not confirm their faith with their deeds, so Allah rejected that from them ( قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ), and He informed them that the believers, who believed in Allah and His Messenger and then did not doubt, and who strove with their wealth and their souls in the path of Allah — that they precisely are the truthful ones; they confirmed their faith with their deeds. So whoever of them said: "I am a believer", has spoken the truth; he said: and whoever claims faith for himself by word but does not act, has lied and is not truthful.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mughīra, on the authority of Ibrāhīm ( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ): he said: that is Islam.

    And others said: the Prophet ﷺ was only commanded to say that to them because they wished to adorn themselves with the names of the emigrants (al-muhājirīn) before they had emigrated; therefore Allah informed them that they had the names of the bedouins, not the names of the emigrants.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا )... the verse: and that was because they wished to adorn themselves with the name of the emigration (al-hijra) and did not wish to adorn themselves with their names by which Allah had named them; and that was at the beginning of the emigration, before the laws of inheritance were sent down for them.

    And others said: that was said to them because they thought they were conferring a favor upon the Messenger of Allah ﷺ with their Islam; therefore Allah said to His Prophet ﷺ: say to them: you do not believe, but you have submitted out of fear of captivity (al-sabāʾ) and death.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا ): by my life, this verse did not encompass all the bedouins, for among the bedouins are those who believe in Allah and the Last Day; rather it was sent down only concerning a tribe of the tribes of the bedouins who thought they were conferring a favor upon the Prophet of Allah ﷺ with their Islam, and said: we have submitted and we have not fought you, as the Banū so-and-so and the Banū so-and-so have fought you. Then Allah said: ( لا تقولوا آمنا...) — "do not say: we believe..." — ( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ), up to ( فِي قُلُوبِكُمْ ).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ): he said: this verse did not encompass all the bedouins, for among the bedouins are those who believe in Allah and the Last Day and regard what they spend as a means of nearness to Allah; rather it concerns certain groups of the bedouins.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Rabāḥ, on the authority of Abī Maʿrūf, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ): he said: we have submitted out of fear of captivity and death.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of a man, on the authority of Mujāhid ( قُولُوا أَسْلَمْنَا ): he said: we have submitted.

    Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, and he recited the words of Allah ( قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ): we have submitted — we have entered into peace (al-silm) and we have given up warfare and fighting by their utterance: there is no god but Allah. And he said: the Messenger of Allah ﷺ said: "I have been commanded to fight the people until they say: there is no god but Allah; and when they say: there is no god but Allah, then they have protected from me their blood and their wealth, except for what is due by their right, and their reckoning rests with Allah."

    And the most correct of the statements concerning its interpretation is the statement we have mentioned from al-Zuhrī, namely that Allah commanded these bedouins, who had entered the religious community with a profession in word without making their word true by their deed, that they should not say "we believe" without qualification, without restricting their utterance by saying "we believe in Allah and His Messenger", but He commanded them to make the utterance which is not ambiguous to those who hear it and in which the speaker is correct, namely that they say: "we have submitted", in the sense of: we have entered the religious community, and [there follows: for the preservation of] property and true testimony.

    His words ( وَلَمَّا يَدْخُلِ الإيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ) — "while faith has not yet entered your hearts" —. The Exalted, whose mention is exalted, says: while the knowledge of the ordinances of faith and the true meanings thereof has not yet entered your hearts.

    And His words ( وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ) — The Exalted, whose mention is exalted, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: say to these bedouins who say "we believe" while faith has not yet entered their hearts: if you obey Allah and His Messenger, O people, and you conform to His command and the command of His Messenger, and you do what He has imposed upon you and you abstain from what He has forbidden you, ( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ) — He says: then He will withhold from you nothing of the reward for your deeds and will diminish nothing of their recompense.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His words ( لا يَلِتْكُمْ ): He will diminish nothing for you.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His words ( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ): he says: He will withhold from you nothing of your deeds.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning ( وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ): he said: if you make your faith true by your deeds, that will be accepted from you.

    And the Qurʾān reciters of the lands read ( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ ) without hamza and without alif, except for Abū ʿAmr, for he read it as ( لا يَأْلَتْكُمْ ) with an alif, basing himself in that on His words "and We did not diminish anything for them of their work (mā alatnāhum)"; so whoever says "alata", says "yaʾlitu".

    And the others derived it from "lāta yalītu", as Ruʾba ibn al-ʿAjjāj said:

    "And many a night full of dew have I traversed, and no wavering kept me back from her night-journey."

    And the correct reading according to us in this matter is what the reciters of Medina and Kūfa adhere to, ( لا يَلِتْكُمْ ) without alif and without hamza, according to the language of those who say "lāta yalītu", for two reasons: the first is the agreement of the authoritative proof of the reciters upon it; the second is that in the muṣḥaf it stands without alif, and the hamza does not drop in a position such as this, for it is quiescent (sākin), and the hamza, when it is quiescent, remains standing, as one says "taʾmurūn" and "taʾkulūn"; it drops only when what precedes it is quiescent. And a word in the Qurʾān that occurs in one linguistic form is not carried over to another linguistic form differing from it, when both linguistic forms are known in the speech of the Arabs. And we have already mentioned that "alata" and "lāta" are two known linguistic forms from their speech.

    And His words ( إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ) — The Exalted, whose mention is exalted, says: truly, Allah is the possessor of forgiveness, O bedouins, for whoever obeys Him and turns to Him in repentance from his past sins; so obey Him, and conform to His command and His prohibition, and He will forgive you your sins; merciful is He toward His creatures who turn to Him in repentance, that He will not punish them after their repentance for the sins of which they have repented; so show repentance to Him, and He will have mercy upon you.

    As Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda ( إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ): forgiving of the many — or the great — sins — Yazīd was uncertain —, merciful toward His servants.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَتِ الأَعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (14) يقول تعالى ذكره: قالت الأعراب: صدّقنا بالله ورسوله, فنحن مؤمنون, قال الله لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل يا محمد لهم ( لَمْ تُؤْمِنُوا ) ولستم مؤمنين ( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ). وذُكر أن هذه الآية نـزلت في أعراب من بني أسد. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء، جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا ) قال: أعراب بنى أسد بن خُزَيمة. واختلف أهل التأويل في السبب الذي من أجله قيل للنبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل لهؤلاء الأعراب: قولوا أسلمنا, ولا تقولوا آمنا, فقال بعضهم: إنما أمر النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بذلك, لأن القوم كانوا صدّقوا بألسنتهم, ولم يصدّقوا قولهم بفعلهم, فقيل لهم: قولوا أسلمنا, لأن الإسلام قول, والإيمان قول وعمل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن الزهري ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) قال: إن الإسلام: الكلمة, والإيمان: العمل. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, وأخبرني الزهريّ, عن عامر بن سعد, عن أبيه, قال: أعطى النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم رجالا ولم يعط رجلا منهم شيئا, فقال سعد: يا رسول الله أعطيت فلانا وفلانا, ولم تعط فلانا شيئا, وهو مؤمن, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: أو مُسْلِمٌ؟ حتى أعادها سعد ثلاثا, والنبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: أوْ مُسْلِمٌ, ثم قال النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم إني أُعْطِي رِجالا وأَدَعُ مَنْ هُوَ أحَبُّ إليَّ مِنْهُمْ, لا أُعْطِيه شَيْئا مَخافَةَ أنْ يُكَبُّوا فِي النَّارِ عَلى وُجُوهِهِمْ". حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا ) قال: لم يصدّقوا إيمانهم بأعمالهم, فردّ الله ذلك عليهم ( قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) , وأخبرهم أن المؤمنين الذين آمنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا, وجاهدوا بأموالهم وأنفسهم في سبيل الله, أولئك هم الصادقون, صدّقوا إيمانهم بأعمالهم; فمن قال منهم: أنا مؤمن فقد صدق; قال: وأما من انتحل الإيمان بالكلام ولم يعمل فقد كذب, وليس بصادق. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن مُغيرة, عن إبراهيم ( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) قال: هو الإسلام. وقال آخرون: إنما أمر النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بقيل ذلك لهم, لأنهم أرادوا أن يتسموا بأسماء المهاجرين قبل أن يهاجروا, فأعلمهم الله أن لهم أسماء الأعراب, لا أسماء المهاجرين. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثنى أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا )... الآية, وذلك أنهم أرادوا أن يتسَمَّوا باسم الهجرة, ولا يتسَمَّوا بأسمائهم التي سماهم الله, وكان ذلك في أول الهجرة قبل أن تنـزل المواريث لهم. وقال آخرون: قيل لهم ذلك لأنهم منوا على رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بإسلامهم, فقال الله لنبيه صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل لهم لم تؤمنوا, ولكن استسلمتم خوف السباء والقتل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا ) ولعمري ما عمت هذه الآية الأعراب, إن من الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر, ولكن إنما أنـزلت في حيّ من أحياء الأعراب امتنوا بإسلامهم على نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقالوا: أسلمنا, ولم نقاتلك, كما قاتلك بنو فلان وبنو فلان, فقال الله: ( لا تقولوا آمنا. . . ) ,( وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) حتى بلغ ( فِي قُلُوبِكُمْ ) . حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة ( لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) قال: لم تعمّ هذه الآية الأعراب, إن من الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر, ويتخذ ما ينفق قربات عند الله, ولكنها في طوائف من الأعراب. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن رَباح, عن أبي معروف, عن سعيد بن جُبَير ( قَالَتِ الأعْرَابُ آمَنَّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) قال: استسلمنا لخوف السباء والقتل. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن رجل, عن مجاهد ( قُولُوا أَسْلَمْنَا ) قال: استسلمنا. حدثنا يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, وقرأ قول الله ( قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا وَلَكِنْ قُولُوا أَسْلَمْنَا ) استسلمنا: دخلنا في السلم, وتركنا المحاربة والقتال بقولهم: لا إله إلا الله, وقال قال رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: " أُمِرْتُ أنْ أُقاتِل النَّاس حتى يَقُولُوا لا إلَهَ إلا اللّهُ, فإذَا قالُوا لا إلَهَ إلا اللّهُ, عَصَمُوا مِنِّي دِماءَهُمْ وأمْوَالهُمْ إلا بِحَقِّها وَحِسابُهُمْ على اللّهِ". وأولى الأقوال بالصواب في تأويل ذلك القول الذي ذكرناه عن الزهريّ, وهو أن الله تقدّم إلى هؤلاء الأعراب الذين دخلوا في الملة إقرارا منهم بالقول, ولم يحققوا قولهم بعملهم أن يقولوا بالإطلاق آمنا دون تقييد قولهم بذلك بأن يقولوا آمنا بالله ورسوله, ولكن أمرهم أن يقولوا القول الذي لا يشكل على سامعيه والذي قائله فيه محقّ, وهو أن يقولوا أسلمنا, بمعنى: دخلنا في الملة والأموال, والشهادة الحق (2) . قوله ( وَلَمَّا يَدْخُلِ الإيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ ) يقول تعالى ذكره: ولما يدخل العلم بشرائع الإيمان, وحقائق معانيه في قلوبكم. وقوله ( وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قل لهؤلاء الأعراب القائلين آمنا ولما يدخل الإيمان في قلوبهم, إن تطيعوا الله ورسوله أيها القوم, فتأتمروا لأمره وأمر رسوله, وتعملوا بما فرض عليكم, وتنتهوا عما نهاكم عنه,( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ) يقول: لا يظلمكم من أجور أعمالكم شيئا ولا ينقصكم من ثوابها شيئا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( لا يَلِتْكُمْ ) لا ينقصكم. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا ) يقول: لن يظلمكم من أعمالكم شيئا. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في ( وَإِنْ تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ) قال: إن تصدقوا إيمانكم بأعمالكم يقبل ذلك منكم. وقرأت قرّاء الأمصار ( لا يَلِتْكُمْ مِنْ أَعْمَالِكُمْ ) بغير همز ولا ألف, سوى أبي عمرو, فإنه قرأ ذلك ( لا يَأْلَتْكُمْ ) بألف اعتبارا منه في ذلك بقوله وَمَا أَلَتْنَاهُمْ مِنْ عَمَلِهِمْ مِنْ شَيْءٍ فمن قال: ألت, قال: يألت. وأما الآخرون فإنهم جعلوا ذلك من لات يليت, كما قال رُؤبةُ بن العجاج: وَلَيْلَـــةٍ ذَاتِ نَـــدًى سَـــرَيت ولَــمْ يَلِتْنِــي عَـنْ سُـرَاها لَيْـتُ (3) والصواب من القراءة عندنا في ذلك, ما عليه قرّاء المدينة والكوفة ( لا يَلِتْكُمْ ) بغير ألف ولا همز, على لغة من قال: لات يليت, لعلتين: إحداهما: إجماع الحجة من القرّاء عليها. والثانية أنها في المصحف بغير ألف, ولا تسقط الهمزة في مثل هذا الموضع, لأنها ساكنة, والهمزة إذا سكنت ثبتت, كما يقال: تأمرون وتأكلون, وإنما تسقط إذا سكن ما قبلها, ولا يحمل حرف في القرآن إذا أتى بلغة على آخر جاء بلغة خلافها إذا كانت اللغتان معروفتين في كلام العرب. وقد ذكرنا أن ألت ولات لغتان معروفتان من كلامهم. وقوله ( إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ) يقول تعالى ذكره: إن الله ذو عفو أيها الأعراب لمن أطاعه, وتاب إليه من سالف ذنوبه, فأطيعوه, وانتهوا إلى أمره ونهيه, يغفر لكم ذنوبكم, رحيم بخلقه التائبين إليه أن يعاقبهم بعد توبتهم من ذنوبهم على ما تابوا منه, فتوبوا إليه يرحمكم. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ ) غفور للذنوب الكثيرة أو الكبيرة, شكّ يزيد, رحيم بعباده. -------------------------------------------------------------------------------- الهوامش: (2) لعله دخلنا في الملة لحفظ الأنفس والأموال بالشهادة ... إلخ . (3) البيتان نسبهما المؤلف إلى رؤبة بن العجاج ، ولم أجدهما في ديوانه ولا في ديوان أبيه العجاج . وأوردهما صاحب اللسان في ( حنن ) محمد ونسبهما على أبي الفقعسي . وقد استشهد بهما المؤلف مرة قبل هذه في ( 15 : 2 ) من هذه المطبوعة ، عند أول سورة الإسراء . وشرحناهما شرحًا مفصلا يناسب هذه المقام ، فراجعهما ثمة .