Tabari

Tafseer of The Victory · Al-Fath · 48:25

هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوكُمْ عَنِ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ وَٱلْهَدْىَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُۥ ۚ وَلَوْلَا رِجَالٌۭ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَآءٌۭ مُّؤْمِنَٰتٌۭ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَـُٔوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌۢ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ لِّيُدْخِلَ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦ مَن يَشَآءُ ۚ لَوْ تَزَيَّلُوا۟ لَعَذَّبْنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animal (hady), detained, so that it could not reach its place of sacrifice. And had it not been for believing men and believing women whom you did not know — whom you might have trampled, so that guilt would have been laid upon you because of them without your knowledge — [matters would have gone otherwise]; that Allah might admit into His mercy whom He wills. Had they been clearly separated from one another, We would have punished those of them who disbelieved with a painful punishment (48:25).

    The Exalted, whose praise is exalted, says: these polytheists of Quraysh are the ones who denied the oneness of Allah (tawḥīd) and barred you, O believers in Allah, from entering the Sacred Mosque (al-masjid al-ḥarām), and prevented the sacrificial animal (hady), detained — He says: hindered from reaching its place of sacrifice. The position of the word "an" (that) is in the accusative, either by connection — if you so wish — with "maʿkūf" (detained), or with "ṣaddū" (they barred). And one of the grammarians of Basra used to say concerning this: and they prevented the sacrificial animal, detained, out of aversion that it should reach its place of sacrifice.

    And by His saying, the Exalted, whose praise is exalted: so that it could reach its place of sacrifice He meant that it should reach the place of its slaughter, and that is the entering of the Sacred Precinct (al-ḥaram) and the place where, once it has arrived there, it is permitted to slaughter it. And the Messenger of Allah ﷺ had brought with him on that journey to Mecca seventy sacrificial camels (budn).

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to me, on the authority of Muḥammad ibn Muslim al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa ibn al-Zubayr, on the authority of al-Miswar ibn Makhrama and Marwān ibn al-Ḥakam, that they both related to him, saying: The Messenger of Allah ﷺ set out in the year of al-Ḥudaybiya, intending to visit the House, not intending to fight. He brought the sacrificial animal with him, seventy sacrificial camels, and the people numbered seven hundred men, so that each sacrificial camel stood for ten [men].

    And in agreement with what we have said concerning the meaning of His saying They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animal, detained, so that it could not reach its place of sacrifice, spoke the people of interpretation (ahl al-taʾwīl).

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying They are the ones who disbelieved and barred you from the Sacred Mosque, and prevented the sacrificial animal, detained: that is, hindered so that it could not reach its place of sacrifice. The Prophet of Allah ﷺ and his companions came to perform the ʿumra in [the month of] Dhū al-Qaʿda, and with them was the sacrificial animal, until, when they were at al-Ḥudaybiya, they were barred by the polytheists. Then the Prophet of Allah ﷺ made peace with them on the condition that he would return that year, then return the following year and stay three nights in Mecca, and that he would not enter it except with the weapon of the rider, and that he would not take with him anyone of its inhabitants. Then they slaughtered the sacrificial animal, shaved their heads, and cut their hair. Until, when the following year came, the Prophet of Allah ﷺ and his companions arrived and entered Mecca as pilgrims for the ʿumra in Dhū al-Qaʿda, and he stayed there three nights. The polytheists had wronged him when they had sent him back, and Allah caused him to take retaliation (qiṣāṣ) against them and admitted him into Mecca in that very month in which they had [previously] sent him back. Then Allah revealed The sacred month for the sacred month, and for the sacred things there is retaliation (qiṣāṣ) (2:194).

    Muḥammad ibn ʿUmāra al-Asadī and Aḥmad ibn Manṣūr al-Rumādī related to me — and the wording is that of Ibn ʿUmāra — saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Mūsā ibn ʿUbayda informed us, on the authority of Iyās, on the authority of Salama ibn al-Akwaʿ, on the authority of his father, who said: Quraysh sent Suhayl ibn ʿAmr, Ḥuwayṭib ibn ʿAbd al-ʿUzzā, and Ḥafṣ ibn so-and-so to the Prophet ﷺ to make peace with him. When the Messenger of Allah ﷺ saw them, with Suhayl ibn ʿAmr among them, he said: Allah has made your affair easy for you (sahhala). The people have come to you because of their kinship with you, and they ask you for peace. So send forth the sacrificial animal and let the talbiya ring out loudly; perhaps that will soften their hearts. Then they raised the talbiya from the far reaches of the army, until their voices resounded with the talbiya. Then they came and asked him for peace. He said: While the people had concluded a truce, there were among the Muslims some people of the polytheists. He said: It is said that Abū Sufyān was among them. He said: And behold, the valley flowed [full] with men. He said: Iyās said: Salama said: Then I came with six of the polytheists, armed, whom I drove before me, who could bring about for themselves neither benefit nor harm. I brought them to the Prophet ﷺ, and he took nothing from them and did not kill them, but granted [them] pardon. He said: Then we fell harshly upon those of us who were in the hands of the polytheists, and we did not leave a man of ours in their hands without freeing him. He said: And we retained the upper hand over those of them who were in our hands. Then Quraysh sent Suhayl ibn ʿAmr and Ḥuwayṭib, and they took charge of their peacemaking, and the Prophet ﷺ appointed ʿAlī over his peacemaking. ʿAlī wrote between them: In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Merciful (bismillāhi al-raḥmāni al-raḥīm). This is what Muḥammad, the Messenger of Allah ﷺ, agreed upon with Quraysh: he made peace with them on the condition that there should be no [proclamation of iḥrām by] the talbiya and no [concealing of enmity], and on the condition that whoever of the companions of Muḥammad ﷺ comes to Mecca as a pilgrim (ḥājj) or for the ʿumra or seeking the bounty of Allah is safe in his blood and his property; and whoever of Quraysh comes to Medina passing through to Egypt or to Syria, seeking the bounty of Allah, is safe in his blood and his property; and on the condition that whoever of Quraysh comes to Muḥammad ﷺ is to be returned to them, and whoever of the companions of Muḥammad comes to them is for them. That weighed heavily on the Muslims, but the Messenger of Allah ﷺ said: Whoever of us goes to them, may Allah remove him; and whoever of them comes to us and we return him to them — if Allah knows of that person Islam, He will provide for him a way out. Then they made peace on the condition that he would perform the ʿumra the following year in this month, and that he would not enter upon us with cavalry nor with weapons, except what the traveler carries in his scabbard, that he would stay with us three nights, and on the condition that the place of sacrifice of this sacrificial animal would be where we would prevent it, and that he would not bring it forth before us. Then the Messenger of Allah ﷺ said to them: We bring it forth, and you turn it back. Then the Messenger of Allah ﷺ set out with the sacrificial animal, and the people set out.

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Mūsā informed us, saying: Abū Murra, the freedman of Umm Hāniʾ, informed me, on the authority of Ibn ʿUmar, who said: The sacrificial animal was below the mountains that overlook the valley of the mountain pass; the polytheists came to meet it and turned it back. He said: Then the Prophet ﷺ slaughtered the sacrificial animal when they prevented it — and that is al-Ḥudaybiya — and shaved [his head]. Some people followed his example when they saw him shaving, while others waited and said: Perhaps we shall [yet] perform the circumambulation of the House. Then the Messenger of Allah said: May Allah have mercy on those who shave. It was said: And on those who cut their hair? He said: May Allah have mercy on those who shave. It was said: And on those who cut their hair? He said: And on those who cut their hair.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Ḥakam ibn Bashīr related to us, saying: ʿUmar ibn Dharr al-Hamdānī related to us, on the authority of Mujāhid: that the Prophet ﷺ performed the ʿumra three times, all of them in Dhū al-Qaʿda, and each time returned to Medina; among them the ʿumra in which the sacrificial animal was prevented, and he slaughtered it in its place, by the tree. They stipulated to him that he should come the following year as a pilgrim for the ʿumra, and enter Mecca and perform the circumambulation of the House for three days, then depart, and that they would not keep from him anyone who had come with him, and that he would not take out of Mecca anyone of the Muslims who had been in Mecca before his arrival. When the following year came, he entered Mecca and stayed there three [days], performing the circumambulation of the House. When it was the third day, near midday, they sent to him: Your stay has troubled your people. Then it was proclaimed among the people: The sun must not set while there remains any of the Muslims who has come with the Messenger of Allah ﷺ.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa ibn al-Zubayr, on the authority of al-Miswar ibn Makhrama, who said: The Prophet ﷺ set out at the time of al-Ḥudaybiya with somewhat more than a thousand of his companions, until, when they were at Dhū al-Ḥulayfa, he marked the sacrificial animal with garlands and made the incision [as a mark] on it, and entered the state of iḥrām for the ʿumra. He sent ahead of himself a scout of [the tribe of] Khuzāʿa to inform him about Quraysh. The Prophet ﷺ proceeded until, when he was at Ghadīr al-Ashṭāṭ near Quʿayqiʿān, his scout of Khuzāʿa came to him and said: I have left Kaʿb ibn Luʾayy and ʿĀmir ibn Luʾayy; they have gathered against you the Aḥābīsh and assembled multitudes against you, and they intend to fight you and to bar you from the House. Then the Messenger of Allah ﷺ said: Give me your counsel. Do you see that we should fall upon the descendants of those who have aided them and strike them — for if they then sit back, they sit back robbed and grieved, and if they stubbornly persist, then it will be a neck that Allah has severed — or do you see that we should make the House our aim, and whoever bars us from it we fight? Then Abū Bakr, may Allah be pleased with him, stood up and said: O Messenger of Allah, we have not come to fight anyone, but whoever comes to stand between us and the House, him we fight. Then the Prophet ﷺ said: Proceed then. And Abū Hurayra used to say: I have never seen anyone who consulted his companions more than the Prophet ﷺ. Then they proceeded until, when they were somewhere along the way, the Prophet ﷺ said: Khālid ibn al-Walīd is at al-Ghamīm with cavalry of Quraysh as a vanguard; so take the road to the right. And by Allah, Khālid did not notice them, until suddenly he saw the dust of the army, and he hurried away, rushing to warn Quraysh. The Prophet ﷺ proceeded until, when he was at the mountain pass by which one descends to them, his riding-camel knelt down with him. The people said: Onward, onward (ḥal ḥal)! He said: What is "ḥal"? They said: al-Qaṣwāʾ has become stubborn. Then the Prophet ﷺ said: She has not become stubborn, and that is not in her nature, but He who held back the elephant has held her back. Then he said: By Him in whose hand is my soul, they will not ask me for any proposal by which they honor the sacred things of Allah, but I will grant it to them. Then she was driven on and sprang up, and he turned away from them until he descended at the farthest edge of al-Ḥudaybiya at a well with little water, which the people drew up only little by little [with difficulty]. It was not long before the people had drained it, and to the Messenger of Allah ﷺ complaint was made of the thirst. Then he drew an arrow from his quiver and ordered them to place it in it. And by Allah, the [water] kept welling up for them to satisfaction, until they departed from it. While they were in that state, Budayl ibn Warqāʾ al-Khuzāʿī came with a group of Khuzāʿa — and they were the trusted advisors of the Messenger of Allah ﷺ from the people of Tihāma. He said: I have left Kaʿb ibn Luʾayy and ʿĀmir ibn Luʾayy; they have pitched their camp at the abundant waters of al-Ḥudaybiya, with them the suckling she-camels with their young, and they intend to fight you and to bar you from the House. Then the Prophet ﷺ said: We have not come to fight anyone, but we have come as pilgrims for the ʿumra. Indeed, war has exhausted Quraysh and harmed them. If they wish, we will conclude a truce with them for a fixed term and they leave me and the [other] people alone; and if I then gain the upper hand and they wish to enter into that which the [other] people have entered into, they may do so, and if not, then they have at least rested. And if they refuse, then by Him in whose hand is my soul, I will fight them over this affair of mine until my head is severed from my body, or else Allah will surely carry out His decree. Then Budayl said: We will convey to them what you say. He departed until he reached Quraysh and said: We have come to you on account of this man, and we have heard him say something; if you wish that we lay it before you, we will do so. Their fools said: We have no need that you tell us anything about him. But the level-headed among them said: Bring forward what you have heard. He said: I heard him say such and such, and he told them what the Prophet ﷺ had said. Then ʿUrwa ibn Masʿūd al-Thaqafī stood up and said: O people, am I not like a son to you? They said: Yes indeed. He said: And am I not like a father [to you]? They said: Yes indeed. He said: Do you suspect me of anything? They said: No. He said: Do you not know that I called upon the people of ʿUkāẓ, and when they failed me, I came to you with my family, my children, and whoever obeyed me? They said: Yes indeed. He said: Well then, this man has made you a sensible proposal; accept it and let me go to him. They said: Go to him. Then he went to him and began to speak with the Prophet ﷺ, and the Prophet ﷺ spoke roughly as he had spoken to Budayl. Thereupon ʿUrwa said: O Muḥammad, what do you think: if you exterminate your people, have you ever heard of one of the Arabs before you who exterminated his own root? And if it is the other [outcome], then I see, by Allah, faces and all sorts of rabble inclined to flee and to abandon you. Then Abū Bakr said: Suck the clitoris of al-Lāt! — and al-Lāt was the idol of Thaqīf which they worshipped — would we flee and abandon him? He said: Who is this? They said: Abū Bakr. He said: Well then, by Him in whose hand is my soul, were it not for a favor you once did me which I have not yet repaid you, I would have answered you. And he began to speak with the Prophet ﷺ, and every time he spoke with him, he would take hold of his beard. Al-Mughīra ibn Shuʿba was standing at the head of the Prophet with the sword, and on him was the helmet. Every time ʿUrwa stretched out his hand toward the beard of the Messenger of Allah ﷺ, he struck his hand with the flat of the sword and said: Keep your hand away from his beard. Then he raised his head and said: Who is this? They said: al-Mughīra ibn Shuʿba. He said: O treacherous one, am I not still striving to [set right] your treachery? — For al-Mughīra ibn Shuʿba had, in the time of ignorance (jāhiliyya), accompanied some people, killed them, and taken their possessions, and had then come and become a Muslim. Then the Prophet ﷺ said: As for Islam, that we accept; but as for the property, that is treacherously acquired property for which we have no need. And ʿUrwa began to take in the companions of the Prophet ﷺ with his eye, and by Allah, every time the Prophet ﷺ spat, it fell into the palm of one of them, and he rubbed his face and his skin with it; and when he gave them a command, they hastened to carry out his command; and when he performed the ablution (wuḍūʾ), they almost fought one another over his ablution-water; and when he spoke, they lowered their voices in his presence, and they did not fix their gaze upon him, out of reverence for him. Then ʿUrwa returned to his companions and said: O people, by Allah, I have been an envoy to kings, I have been an envoy to Caesar, Khosrau, and the Negus, and by Allah, I have never seen a king whose companions honor him as the companions of Muḥammad honor Muḥammad. By Allah, every time he spat, it fell into the palm of one of them, and he rubbed his face and his skin with it; and when he gave them a command, they hastened to carry out his command; and when he performed the ablution, they almost fought one another over his ablution-water; and when they spoke in his presence, they lowered their voices; and they did not fix their gaze upon him, out of reverence for him. And indeed, he has made you a sensible proposal; so accept it.

    Then a man of [the tribe of] Kināna said: Let me go to him. They said: Go to him. When he drew near to the Prophet ﷺ and his companions, the Prophet ﷺ said: This is so-and-so, and he is from a people who honor the sacrificial camels (budn); so send them to meet him. Then they were sent to meet him, and a people received him pronouncing the talbiya. When he saw that, he said: Subḥāna Allāh, it is not fitting that these be barred from the House. Then a man of them stood up, named Mikraz ibn Ḥafṣ, and said: Let me go to him. They said: Go to him. When he drew near to the Prophet ﷺ and his companions, the Prophet ﷺ said: This is Mikraz ibn Ḥafṣ, and he is a depraved man (fājir). Then he came and began to speak with the Prophet ﷺ. While he was speaking with him, Suhayl ibn ʿAmr came. Ayyūb said: ʿIkrima said: When Suhayl came, the Prophet ﷺ said: Allah has made your affair easy for you (sahhala). Al-Zuhrī said: Then Suhayl ibn ʿAmr came and said: Come, let us write between us and you a document. Then [the Prophet] called for the scribe and said: Write: In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Merciful (bismillāhi al-raḥmāni al-raḥīm). [Suhayl] said: What is "al-Raḥmān"? By Allah, I do not know what that is; rather write: In Your name, O Allah (bismika allāhumma), as you were accustomed to write. Then the Muslims said: By Allah, we will write it only as "In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Merciful." Then the Prophet ﷺ said: Write: In Your name, O Allah. Then he said: Write: This is that concerning which Muḥammad, the Messenger of Allah, has decided. Then Suhayl said: By Allah, if we knew that you were the Messenger of Allah, then we would not have barred you from the House and would not have fought you; but write: Muḥammad ibn ʿAbd Allāh. Then the Prophet ﷺ said: By Allah, I am truly the Messenger of Allah, even though you deny me; but write: Muḥammad ibn ʿAbd Allāh. Al-Zuhrī said: And that was on account of his saying: By Allah, they will not ask me for any proposal by which they honor the sacred things of Allah, but I will grant it to them. Then the Prophet ﷺ said: On the condition that you leave us and the House alone, so that we may perform the circumambulation around it. Suhayl said: By Allah, the Arabs must not say that we conceded [anything] under compulsion; but you shall have it [only] the following year. So it was written down. Then Suhayl said: And on the condition that no man of ours comes to you, even if he is of your religion, without your returning him to us. Then the Muslims said: Subḥāna Allāh, how can anyone be returned to the polytheists when he has come as a Muslim? While they were in that state, Abū Jandal ibn Suhayl ibn ʿAmr came, hobbling in his fetters; he had escaped from the lower part of Mecca until he threw himself into the midst of the Muslims. Then Suhayl said: O Muḥammad, this is the first one concerning whom I make an agreement with you that you return him to us. Then the Prophet ﷺ said: Grant him to me as an [exception]. He said: I do not grant him to you. He said: Yes, do it. He said: I will not do it. Mikraz, his companion, and Suhayl beside him said: [Well then,] we grant him to you. Then Abū Jandal said: O company of Muslims, am I to be returned to the polytheists when I have come as a Muslim? Do you not see what I have endured? — for he had been severely tortured for the sake of Allah.

    ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb said: By Allah, I never doubted since I became a Muslim, except on that day. I went to the Prophet ﷺ and said: Are we not in the right and is our enemy not in the wrong? He said: Yes indeed. I said: Then why do we surrender ourselves to humiliation in our religion? He said: I am the Messenger of Allah, I am not disobedient to Him, and He is my helper. I said: Did you not tell us that we would come to the House and perform the circumambulation around it? He said: Yes indeed; but did I tell you that you would come to it this year? I said: No. He said: Indeed, you will come to it and perform the circumambulation around it. He said: Then I went to Abū Bakr and said: Is this not truly the Prophet of Allah? He said: Yes indeed. I said: Are we not in the right and is our enemy not in the wrong? He said: Yes indeed. I said: Then why do we surrender ourselves to humiliation in our religion? He said: O man, he is the Messenger of Allah, he is not disobedient to his Lord, so hold fast to his stirrup until you die; for by Allah, he is in the right. I said: Did he not tell us that we would come to the House and perform the circumambulation around it? He said: Yes indeed; but did he tell you that you would come to it this year? He said: No. He said: Indeed, you will come to it and perform the circumambulation around it. Al-Zuhrī said: ʿUmar said: For that I [later] performed righteous deeds [as expiation]. When [the Prophet] had finished his affair, he said to his companions: Arise, slaughter [the sacrificial animals], and then shave [your heads]. He said: By Allah, not a man of us arose, until he had said it three times. When none of them arose, he arose and went in to Umm Salama and told her what he had encountered from the people. Then Umm Salama said: O Messenger of Allah, do you want that? Go out and then do not speak a word to any of them, until you slaughter your sacrificial camel and call your barber so that he shaves you. Then he arose and went out and did not speak a word to any of them, until he slaughtered his sacrificial camel and called his barber, who shaved him. When they saw that, they arose and slaughtered, and some began to shave others, until they almost killed one another out of grief. Then believing women came to him, and Allah, mighty and exalted, revealed to him O you who believe, when believing women come to you as emigrants (muhājirāt) up to by the marriage bonds of the disbelieving women (60:10). He said: Then ʿUmar on that day divorced two women whom he had married in the [time of] polytheism. He said: He forbade returning them [the believing women], and then commanded them [the men] to return the bridal gift (ṣadāq). A man said to al-Zuhrī: Was that on account of the marriage bonds? He said: Yes. Then Muʿāwiya ibn Abī Sufyān married one of them and Ṣafwān ibn Umayya the other. Then the Prophet ﷺ returned to Medina. Then Abū Baṣīr came to him, a man of Quraysh, and he was a Muslim. [Quraysh] sent two men in search of him, and they said: The covenant which you gave us! Then he handed him over to the two men, and they departed with him until they reached Dhū al-Ḥulayfa and dismounted to eat from some dates they had with them. Then Abū Baṣīr said to one of the two men: By Allah, I see that this sword of yours, O so-and-so, is excellent. Then the other drew it and said: By Allah, it is excellent; I have tested it again and again. Then Abū Baṣīr said: Let me look at it. He let him [hold] it, and [Abū Baṣīr] struck him with it until he fell down dead, and the other fled until he reached Medina. He ran into the mosque, and the Prophet ﷺ said: This one has seen something terrifying. He said: By Allah, my companion has been killed, and I, by Allah, was [nearly] killed myself. Then Abū Baṣīr came and said: By Allah, Allah has fulfilled your covenant; you had returned me to them, then Allah delivered me from them. Then the Prophet ﷺ said: Woe to his mother, an instigator of war, if only there were someone with him! When [Abū Baṣīr] heard that, he understood that [the Prophet] would return him to them [again]. He departed until he came to the shore of the sea. And Abū Jandal ibn Suhayl ibn ʿAmr escaped and joined Abū Baṣīr. No man of Quraysh who had become a Muslim went out without joining Abū Baṣīr, until a group of them had gathered. And by Allah, they did not hear of a caravan of Quraysh setting out for Syria without intercepting them, killing them, and taking their possessions. Then Quraysh sent to the Prophet ﷺ, adjuring him by Allah and by kinship, to send to them [that group with the message]: whoever now comes to him is safe. Then Allah revealed And He it is who restrained their hands from you and your hands from them up to the fanatical pride of ignorance (ḥamiyyat al-jāhiliyya) (48:26). And their fanatical pride was that they did not acknowledge that he was a prophet, and did not acknowledge "In the name of Allah, the All-Merciful, the Most Merciful," and set up a barrier between themselves and the House.

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa, on the authority of al-Miswar ibn Makhrama and Marwān ibn al-Ḥakam, they said: The Messenger of Allah ﷺ set out at the time of al-Ḥudaybiya with somewhat more than a thousand [men]. Then he mentioned something similar, except that in his narration he said: al-Zuhrī said: al-Qāsim ibn Muḥammad related to me that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, may Allah be pleased with him, said: Then I went to the Prophet ﷺ and said: Are you not the Messenger of Allah ﷺ? He said: Yes indeed. He also said: And Abū Baṣīr and those who had become Muslims from among those whom the Messenger of Allah ﷺ had returned set out until they reached the coast on the route of the caravan of Quraysh. They killed the disbelievers who were in it and took it as spoils. When the disbelievers of Quraysh saw that, a number of them rode to the Messenger of Allah ﷺ and said to him: Your [treaty] term avails us nothing; we are being killed and our possessions are being plundered. We ask you to bring this [group] in among those of us who have become Muslims in your peace treaty, to protect them, and to prevent their warfare against us. Then the Messenger of Allah ﷺ did that, and Allah revealed: And He it is who restrained their hands from you and your hands from them. Then he carried the narration to the end, in the manner of the narration of Ibn ʿAbd al-Aʿlā.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Muslim ibn Shihāb al-Zuhrī, on the authority of ʿUrwa ibn al-Zubayr, on the authority of al-Miswar ibn Makhrama and Marwān ibn al-Ḥakam, that they both related to him, saying: The Messenger of Allah ﷺ set out in the year of al-Ḥudaybiya, intending to visit the House, not intending to fight. He brought his sacrificial animal with him, seventy sacrificial camels, until, when he was at ʿUsfān, he met Bishr ibn Sufyān al-Kaʿbī, who said to him: O Messenger of Allah, this is Quraysh; they have heard of your journey, and have set out, with them the suckling she-camels with their young. They have put on leopard skins and have encamped at Dhū Ṭuwā, where they call Allah to witness that you shall never enter it. And this is Khālid ibn al-Walīd with their cavalry, whom they have sent ahead as far as Kurāʿ al-Ghamīm. He said: Then [the Prophet] ﷺ said: Woe to Quraysh, indeed war has destroyed them. What would it harm them if they left me and the rest of the Arabs alone? If they then struck me down, that was what they wanted; and if Allah gave me the upper hand over them, then they would enter into Islam in humility. Then he mentioned something similar to the narration of Maʿmar, with many additions to it beyond the narration of Maʿmar, the mention of which I have omitted.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying and prevented the sacrificial animal, detained, so that it could not reach its place of sacrifice: the sacrificial animal was at Dhū Ṭuwā, and al-Ḥudaybiya lies outside the Sacred Precinct (al-ḥaram); the Messenger of Allah ﷺ descended there when Quraysh cut off the water from him.

    And His saying And had it not been for believing men and believing women whom you did not know — whom you might have trampled, so that guilt would have been laid upon you because of them without your knowledge. The Exalted, whose praise is exalted, says: and were it not for men of the people of faith and women of them, O believers in Allah, whom you would trample with your cavalry and your foot-soldiers — while you did not know them in Mecca, and the polytheists kept them there away from you, so that for that reason they could not come out to you and you [would therefore] kill them.

    As Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying And had it not been for believing men and believing women... up to without your knowledge: this was when Muḥammad and his companions were sent back so that they did not enter Mecca. There were there believing men and believing women, and Allah detested that they should be harmed or trampled without [anyone] knowing, so that guilt would be laid upon you because of them without your knowledge.

    And the people of interpretation differed concerning the "maʿarra" (guilt/disgrace) that Allah meant in this place. Some of them said: by it was meant sin (ithm).

    * Mention of who said that:

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying And had it not been for believing men and believing women whom you did not know — whom you might have trampled, so that guilt would have been laid upon you because of them without your knowledge: he said: sin without [anyone] knowing it.

    And others said: by it was meant the obligation of the blood-money (diya).

    * Mention of who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq so that guilt would have been laid upon you because of them without your knowledge: so that you would have to pay out their blood-money; but as for the sin, that He did not reckon against them. And "maʿarra" is the mafʿala-pattern of "al-ʿarr," and that is the scab. The meaning is simply: so that from their side a "maʿarra" would befall you by which you would be afflicted (taʿurrūna), on the basis of which the expiation (kaffāra) for accidental homicide would burden you, and that is the freeing of a believing slave (raqaba muʾmina) for whoever is able to do so, and whoever is not able to do so: the fasting of two months.

    And I have preferred this view over the view that Ibn Isḥāq gave, because Allah imposed upon the killer of a believer in the territory of war (dār al-ḥarb), when the latter had not emigrated from there and the killer did not know his faith, only the expiation (kaffāra), not the blood-money; for He said And if he belongs to a people hostile to you, while he is a believer, then [there is] the freeing of a believing slave (4:92), and He did not impose upon the one who kills by mistake his blood-money. Therefore we said: by the "maʿarra" in this place the expiation is meant. And the word "an" in His saying that you would trample them is in the nominative, referring back to "the men," for the meaning of the saying is: and were it not that you would trample believing men and believing women whom you did not know, so that guilt would be laid upon you because of them without your knowledge, then Allah would have permitted you, O believers, to enter Mecca; but He placed Himself between you and that that Allah might admit into His mercy whom He wills. He says: that Allah might admit into Islam from the people of Mecca whom He wills, before you enter it. And the answer to "lawlā" (and were it not) is omitted, because the indication of the [remaining] words suffices.

    And His saying had they been clearly separated from one another. He says: if those who were among the polytheists of Mecca — the believing men and the believing women whom you did not know — had been distinguished [from them], had set themselves apart from them, and had departed from their midst, We would have punished those of them who disbelieved with a painful punishment. He says: then We would have killed those who remained there with the sword, or We would have destroyed them by one of Our immediate punishments that inflicts pain upon them.

    And in agreement with what we have said concerning this, spoke the people of interpretation.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying had they been clearly separated from one another... the verse: indeed, Allah wards off through the believers [the evil] of the disbelievers.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: he heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying had they been clearly separated from one another, We would have punished those of them who disbelieved: that is, the people of Mecca; among them were oppressed believers. Allah says: were it not for those oppressed ones — had they been separated [from the others] — We would have punished those of them who disbelieved with a painful punishment.

    Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying had they been clearly separated from one another: if they had been separated from one another, so that the believer had been separated from the disbeliever, We would have punished those of them who disbelieved with a painful punishment.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (25) يقول تعالى ذكره: هؤلاء المشركون من قريش هم الذين جحدوا توحيد الله, وصدوكم أيها المؤمنون بالله عن دخول المسجد الحرام, وصدوا الهدي معكوفا: يقول: محبوسًا عن أن يبلغ محله. فموضع " أن " نصب لتعلقه إن شئت بمعكوف, وإن شئت بصدّوا. وكان بعض نحويي البصرة يقول في ذلك: وصدّوا الهدي معكوفا كراهية أن يبلغ محله. وعنى بقوله تعالى ذكره: ( أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ) أن يبلغ محلّ نحره, وذلك دخول الحرم, والموضع الذي إذا صار إليه حلّ نحره, وكان رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ساق معه حين خرج إلى مكة في سَفرته تلك سبعين بدنة. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, قال: ثني محمد بن إسحاق, عن محمد بن مسلم الزهري, عن عروة بن الزبير, عن المِسْوَر بن مخرمة ومروان بن الحكم أنهما حدّثاه, قالا خرج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عام الحُديبية يريد زيارة البيت, لا يريد قتالا وساق الهَدي معه سبعين بدنة وكان الناس سبعَمائة رجل, فكانت كلّ بدنة عن عشرة . وبنحو الذي قلنا في معنى قوله ( هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا ) : أي محبوسا( أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ) وأقبل نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه معتمرين في ذي القعدة, ومعهم الهدي, حتى إذا كانوا بالحُديبية, صدّهم المشركون, فصالحهم نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم على أن يرجع من عامه ذلك, ثم يرجع من العام المقبل, فيكون بمكة ثلاث ليال, ولا يدخلها إلا بسلاح الراكب, ولا يخرج بأحد من أهلها, فنحروا الهدي, وحلقوا, وقصَّروا, حتى إذا كان من العام المقبل, أقبل نبيّ الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه حتى دخلوا مكة معتمرين في ذي القعدة, فأقام بها ثلاث ليال, وكان المشركون قد فجروا عليه حين ردّوه, فأقصه الله منهم فأدخله مكة في ذلك الشهر الذي كانوا ردّوه فيه, فأنـزل الله الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ . حدثني محمد بن عمارة الأسديّ وأحمد بن منصور الرمادي, واللفظ لابن عمارة, قالا حدثنا عبيد الله بن موسى, قال: أخبرنا موسى بن عبيدة, عن إياس من سَلمة بن الأكوع, عن أبيه, قال: بعثت قريش سُهَيل بن عمرو, وحويطب بن عبد العُزَّى, وحفص بن فلان إلى النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ليصالحوه فلما رآهم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فيهم سُهَيل بن عمرو, قال: قد سهَّل الله لكم من أمركم, القوم ماتُّون إليكم بأرحامهم وسائلوكم الصلح, فابعثوا الهَدي, وأظهروا التلبية, لعلّ ذلك يلين قلوبهم, فلبوا من نواحي العسكر حتى ارتجَّت أصواتهم بالتَّلبية, فجاءوا فسألوه الصلح; قال: فبينما الناس قد توادعوا وفي المسلمين ناس من المشركين, قال: فقيل به أبو سفيان; قال: وإذا الوادي يسيل بالرجال; قال: قال إياس, قال سلمة: فجئت بستة من المشركين متسلحين أسوقهم, لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرّا, فأتيت بهم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فلم يسلب ولم يقتل وعفا; قال: فشددنا على من في أيدي المشركين منا, فما تركنا في أيديهم منا رجلا إلا استنقذناه; قال: وغلبنا على من في أيدينا منهم; ثم إن قريشا بعثوا سُهَيل بن عمرو, وحويطبا, فولوا صلحهم, وبعث النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عليا في صلحه; فكتب عليّ بينهم: بسم الله الرحمن الرحيم, هذا ما صالح عليه محمد رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم قريشا, صالحهم على أنه لا إهلال ولا امتلال, وعلى أنه من قَدِم مكة من أصحاب محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حاجا أو معتمرا, أو يبتغي من فضل الله, فهو آمن على دمه وماله; ومن قدم المدينة من قريش مجتازا إلى مصر أو إلى الشام يبتغي من فضل الله, فهو آمن على دمه وماله; وعلى أنه من جاء محمدا صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم من قريش فهو إليهم رُدّ, ومن جاءهم من أصحاب محمد فهو لهم. فاشتدّ ذلك على المسلمين, فقال رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: مَنْ جَاءَهُمْ مِنَّا فأَبْعَدَهُ اللّهُ, وَمَنْ جاءنَا مِنْهُمْ فَرَدَدْناه إلَيْهِم فَعَلِم اللّهُ الإسْلامَ من نفسه, جَعَلَ لَهُ مَخْرَجا. فصالحوه على أنه يعتمر في عام قابل في هذا الشهر, لا يدخل علينا بخيل ولا سلاح, إلا ما يحمل المسافر في قِرابه, يثوي فينا ثلاث ليال, وعلى أن هذا الهَدْي حيثما حبسناه محلَّه لا يقدمه علينا. فقال لهم رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: نَحْن نَسُوقُهُ وأنْتُمْ تَرُدونَ وُجُوهَهُ, فسار رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم مع الهدي وسار الناس ". حدثني محمد بن عمارة, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: أخبرنا موسى, قال: أخبرني أبو مُرّة مولى أمّ هانئ, عن ابن عمر, قال: " كان الهدي دون الجبال التي تطلع على وادي الثنية عرض له المشركون, فردُوا وجوهه; قال: فنحر النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم الهدي حين حبسوه, وهي الحُديبية, وحلق, وتأسّى به أُناس حين رأوه حلق, وتربَّص آخرون, فقالوا: لعلنا نطوف بالبيت, فقال رسول الله: رَحِمَ اللّهُ المُحَلِّقِينَ, قيل: والمقصرين, قال: رَحِمَ اللّهُ المحَلِّقِينَ, قيل: والمقصرين, قال: والمُقَصِّرينَ" . حدثنا ابن حميد, قال: ثنا الحكم بن بشير, قال: ثنا عمر بن ذَرّ الهمداني, عن مجاهد " أن النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم اعتمر ثلاث عمر, كلها في ذي القعدة, يرجع في كلها إلى المدينة, منها العمرة التي صدّ فيها الهدي, فنحره في محله, عند الشجرة, وشارطوه أن يأتي في العام المقبل معتمرا, فيدخل مكة, فيطوف بالبيت ثلاثة أيام, ثم يخرج, ولا يحبسون عنه أحدا قدم معه, ولا يخرج من مكة بأحد كان فيها قبل قدومه من المسلمين; فلما كان من العام المقبل دخل مكة, فأقام بها ثلاثا يطوف بالبيت ; فلما كان اليوم الثالث قريبا من الظهر, أرسلوا إليه: إن قومك قد آذاهم مقامك, فنُودي في الناس: لا تغرب الشمس وفيها أحد من المسلمين قَدم مع رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ". حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن الزهريّ, عن عروة بن الزبير, عن المسور بن مخرمة, قال: خرج النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم زمن الحُديبية في بضع عشرة مئة من أصحابه, حتى إذا كانوا بذي الحليفة قلَّد الهدي وأشعره, وأحرم بالعمرة, وبعث بين يديه عينا له من خُزاعة يخبره عن قريش, وسار النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, حتى إذا كان بغدير الأشطاط قريبا من قُعَيقعان, أتاه عينه الخزاعيّ, فقال. إني تركت كعب بن لؤيّ وعامر بن لؤيّ قد جمعوا لك الأحابيش, وجمعوا لك جموعا, وهم مقاتلوك وصادّوك عن البيت, فقال رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: أشيرُوا عَليَّ, أتَرَوْنَ أنْ نَمِيلَ على ذَرَارِي هَؤُلاءِ الَّذِينَ أعانُوهُمْ فَنُصِيبَهُمْ, فإنْ قَعَدُوا قَعَدُوا مَوْتُورِينَ مَحْزُونِينَ وإنْ لَحُّوا تَكُنْ عُنُقا قَطَعَها الله؟ أمْ تَرَوْنَ أنَّا نَؤُمُّ الْبَيْتَ, فَمنْ صَدّنا عَنْهُ قاتَلْناهُ؟ " فقام أبو بكر رضي الله عنه فقال: يا رسول الله: إنا لم نأتِ لقتال أحد, ولكن من حالَ بيننا وبين البيت قاتلناه ; فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: فَروّحُوا إذًا; وكان أبو هريرة يقول: ما رأيت أحدا قطّ كان أكثر مُشاورة لأصحابه من النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فراحوا حتى إذا كانوا ببعض الطريق, قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: إنَّ خالدَ بنَ الوَلِيدِ بالغَمِيم في خَيْل لِقُرَيْشٍ طَلِيعَةً, فخُذُوا ذَاتَ الْيمِينِ, فوالله ما شعر بهم خالد حتى إذا هو بقُتْرة الجيش, فانطلق يركض نذيرا لقريش, وسار النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, حتى إذا كان بالثنية التي يُهْبط عليهم منها, بركت به راحلته; فقال الناس: حَلْ حَلْ, (2) فقال: ما حَلْ ؟ فقالوا: خَلأتِ القَصْواء, (3) فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: ما خَلأتْ ومَا ذَاكَ لَهَا بخُلُقٍ, ولَكِنَّها حَبَسَها حابِسُ الفِيل, ثم قال: والَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لا يَسألُونِي خُطَّةً يُعَظِّمُونَ بِها حُرُماتِ اللّهِ إلا أعْطَيْتُهُمْ إيَّاها, ثم زُجِرت فوثبت فعدل عنهم حتى نـزل بأقصى الحُديبية على ثمد قليل الماء, إنما يتبرّضه الناس تبرّضا, فلم يلبث الناس أن نـزحوه, فشُكِي إلى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم العطش, فنـزع سهما من كنانته, ثم أمرهم أن يجعلوه فيه, فوالله ما زال يجيش لهم بالرِّيّ حتى صدروا عنه, فبينما هم كذلك جاء بُدَيل بن ورقاء الخزاعي في نفر من خُزاعة, وكانوا عَيبة نصح رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم من أهل تهامة, فقال: إني تركت كعب بن لُؤَيّ, وعامر بن لُؤَيّ, قد نـزلوا أعداد مياه الحُديبية معهم العوْذ المطافيل, وهم مقاتلوك وصادّوك عن البيت, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: " إنَّا لَمْ نأْتِ لِقِتالِ أَحَدٍ, وَلَكِنَّا جِئْنا مُعْتَمِرِينَ, وَإنَّ قُرَيْشا قَدْ نَهَكَتْهُمُ الحَرْبُ, وأَضَرَّتْ بِهمْ, فإنْ شاءُوا مادَدْناهُمْ مُدَّةً, ويُخْلُوا بَيْنِي وَبَينَ النَّاسِ, فإنْ أظْهَرَ فإنْ شاءوا أنْ يَدْخُلُوا فيما دَخَلَ فِيهِ النَّاسُ فَعَلُوا, وَإلا فَقَدْ جَمُّوا وَإنْ هُمْ أَبَوْا فَوَالَّذي نَفْسِي بِيَدِهِ لأقاتِلنَّهُمْ عَلى أمْرِي هَذَا حتى تَنْفَرِدَ سالِفَتي, أوْ لَيُنْفِذَن اللّه أمْرَهُ فقال بديل: سنبلغهم ما تقول, فانطلق حتى أتى قريشا, فقال: إنا جئناكم من عند هذا الرجل, وسمعناه يقول قولا فإن شئتم أن نعرضه عليكم فعلنا; قال سفهاؤهم: لا حاجة لنا في أن تحدّثنا عنه بشيء, وقال ذوو الرأي منهم: هات ما سمعته; يقول: قال سمعته يقول كذا وكذا, فحدثهم بما قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقام عُروة بن مسعود الثقفي, فقال: أيْ قوم, ألستم بالولد؟ قالوا: بلى; قال: أولست بالوالد؟ قالوا: بلى, قال: فهل أنتم تتهموني؟ قالوا: لا قال: ألستم تعلمون أني استنفرت أهل عكاظ, فلما بلحوا عليّ جئتكم بأهلي وولدي ومن أطاعني ؟ قالوا: بلى; قال: فإن هذا الرجل قد عرض عليكم خطة رشد فاقبلوها, ودعوني آته; فقالوا: ائته, فأتاه, فجعل يكلم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم نحوا من مقالته لبُديل; فقال عروة عند ذلك: أي محمد, أرأيت إن استأصلت قومك, فهل سمعت بأحد من العرب اجتاح أصله قبلك؟ وإن تكن الأخرى فوالله إني لأرى وجوها وأوباشا من الناس خليقا أن يفرّوا ويدعوك, فقال أبو بكر: امصُصْ بظر اللات, واللاتُ: طاغية ثقيف الذي كانوا يعبدون, أنحن نفرّ وندعه؟ فقال: من هذا؟ فقالوا: أبو بكر, فقال: أما والذي نفسي بيده لولا يد كانت لك عندي لم أجزك بها لأجبتك ; وجعل يكلم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فكلما كلمه أخذ بلحيته, والمغيرة بن شعبة قائم على رأس النبيّ ومعه السيف, وعليه المغفر; فكلما أهوى عروة إلى لحية رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, ضرب يده بنصل السيف, وقال: أخِّر يدك عن لحيته, فرفع رأسه فقال: من هذا؟ قالوا: المغيرة بن شعبة, قال: أي غُدَرُ أولست أسعى في غدرتك. وكان المُغيرة بن شعبة صحب قوما في الجاهلية, فقتلهم وأخذ أموالهم, ثم جاء فأسلم, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: أمَّا الإسْلامُ فَقَدْ قَبِلْناهُ, وأمَّا المَالُ فإنَّه مَالُ غَدْرٍ لا حاجَةَ لنَا فِيهِ. وإن عُروة جعل يرمق أصحاب النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم بعينه, فوالله إن تنخم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم نخامة إلا وقعت في كفّ رجل منهم, فدلك بها وجهه وجلده, وإذا أمرهم ابتدروا أمره, وإذا توضأ كادوا يقتتلون على وَضوئه, وإذا تكلم خفضوا أصواتهم عنده, وما يحدّون النظر إليه تعظيما له, فرجع عروة إلى أصحابه, فقال أي قوم, والله لقد وفدت على الملوك, ووفدت على قيصر وكسرى والنجاشيّ, والله ما رأيت مَلِكا قطّ يعظمه أصحابه ما يعظم أصحاب محمد محمدا ; والله إن تنخم نخامة إلا وقعت في كفّ رجل منهم فدلك بها وجهه وجلده, وإذا أمرهم ابتدروا أمره, وإذا توضأ كادوا يقتتلون على وَضوئه, وإذا تكلموا عنده خفوا أصواتهم, وما يحدّون النظر إليه تعظيما له, وإنه قد عرض عليكم خطة رشد فاقبلوها. فقال رجل من كنانة: دعوني آته, فقالوا: ائته; فلما أشرف على النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه, قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: " هذا فلان, وهو من قوم يعظمون البدن, فابعثوها له, فبعثت له, واستقبله قوم يلبون; فلما رأى ذلك قال سبحان الله, ما ينبغي لهؤلاء أن يصدوا عن البيت, فقام رجل منهم يقال له مِكْرز بن حفص, فقال: دعوني آته, فقالوا ائته, فلما أشرف على النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه, قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: هَذَا مِكْرِز بْنُ حَفْصٍ, وَهُوَ رَجُلٌ فَاجِرٌ؛ فجاء فجعل يكلم النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فبينما هو يكلمه, إذ جاء سُهَيل بن عمرو, قال أيوب, قال عكرِمة: إنه لما جاء سُهَيل, قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: قد سهل لكم من أمركم. قال الزهري. فجاء سهيل بن عمرو, فقال: هات نكتب بيننا وبينك كتابا; فدعا الكاتب فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: اكْتُبْ: بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ, فقال: ما الرحمن ؟ فوالله ما أدري ما هو, ولكن اكتب: باسمك اللهم كما كنت تكتب, فقال المسلمون: والله لا نكتبها إلا بسم الله الرحمن الرحيم, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: اكْتُبْ: باسْمِكَ اللَّهُمَّ ثم قال: اكْتُبْ: هَذَا ما قاضَى عَلَيْهِ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ, فقال سهيل: والله لو كنا نعلم أنك رسول الله ما صددناك عن البيت, ولا قاتلناك, ولكن اكتب: محمد بن عبد الله, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وَاللّهِ إنّي لَرَسُولُ اللّهِ وَإِنْ كَذَبْتُمُوني, وَلَكِن اكْتُبْ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللّهِ; قال الزهري: وذلك لقوله: وَاللّهِ لا يَسألُوني خُطَّةً يُعَظِّمُونَ بِها حُرُماتِ اللهِ إلا أعْطَيْتُهُمْ إيَّاها; فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: عَلى أنْ تُخَلُّوا بَيْنَنا وَبيْنَ البَيْتِ, فَنَطُوفُ بِهِ; قال سُهيل: والله لا تتحدّث العرب أنا أُخِذنا ضغطة, ولكن لك من العام المقبل, فكتب فقال سهيل, وعلى أنه لا يأتيك منا رجل إن كان على دينك إلا رددته إلينا, فقال المسلمون: سبحان الله, وكيف يُرد إلى المشركين وقد جاء مسلما؟ فبينما هم كذلك, إذا جاء أبو جَنْدل بن سُهيل بن عمرو يرسُف في قيوده, قد خرج من أسفل مكة حتى رمى بنفسه بين أظهر المسلمين, فقال سهيل: هذا يا محمد أوّل من أقاضيك عليه أن تردّه إلينا, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: فَأَجِرْهُ لي, فقال: ما أنا بمجيره لك, قال: بلى فافعل, قال: ما أنا بفاعل; قال صاحبه مِكْرز وسهيل إلى جنبه: قد أجرناه لك; فقال أبو جندل أي معاشر المسلمين, أأُردّ إلى المشركين وقد جئتُ مسلما؟ ألا ترون ما قد لقيت؟ كان قد عُذّب عذابا شديدا في الله. قال عمر بن الخطاب: والله ما شككت منذ أسلمت إلا يومئذ, فأتيت النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقلت: ألسنا على الحقّ وعدوّنا على الباطل ؟ قال: بلى, قلت: فِلم نعطَى الدنية في ديننا إذا ؟ قال: إنّي رَسُولُ اللّهِ, وَلَسْتُ أَعْصِيه وَهُوَ ناصري, قلت: ألست تحدِّثنا أنا سنأتي البيت, فنطوف به؟ قال: بَلى, قال: فأخبرتك أنك تأتيه العام؟ قلت: لا قال: فإنِّكَ آتِيهِ وَمتطَوّفٌ به; قال: ثم أتيت أبا بكر, فقلت: أليس هذا نبيّ الله حقا؟ قال: بلى, قلت: ألسنا على الحقّ وعدوّنا على الباطل ؟ قال: بلى, قلت: فلِم نعطَى الدنية في ديننا إذا؟ قال أيها الرجل إنه رسول الله, وليس يعصِي ربه, فاستمسك بغرزه حتى تموت, فوالله إنه لعلى الحقّ; قلت: أوليس كان يحدثنا أنا سنأتي البيت ونطوف به؟ قال: بلى, أفأخبرك أنك تأتيه العام؟ قال: لا قال: فإنك آتيه ومتطوّف به. قال الزُّهري: قال عمر: فعملت لذلك أعمالا فلما فرغ من قصته, قال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم لأصحابه: قُومُوا فانحَروا ثم احْلِقُوا, قال: فوالله ما قام منا رجل حتى قال ذلك ثلاث مرّات ; فلما لم يقم منهم أحد, قام فدخل على أم سلمة, فذكر لها ما لقي من الناس, فقالت أُمُّ سلمة: يا رسول الله أتحبّ ذلك؟ اخرج, ثم لا تكلم أحدا منهم كلمة حتى تنحر بدنك, وتدعو حالقك فيحلقك, فقام فخرج فلم يكلم أحدا منهم كلمة, حتى نحر بدنه, ودعا حالقه فحلقه; فلما رأوا ذلك قاموا فنحروا, وجعل بعضهم يحلق بعضا, حتى كاد بعضهم يقتل بعضا غما; ثم جاءه نسوة مؤمنات, فأنـزل الله عزّ وجلّ عليه يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ حتى بلغ بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ قال: فطلق عمر يومئذ امرأتين كانتا له في الشرك; قال: فنهاهم أن يردوهن, وأمرهم أن يردّوا الصداق حينئذ; قال رجل للزهريّ: أمن أجل الفروج؟ قال: نعم, فتزوّج إحداهما معاوية بن أبي سفيان, والأخرى صفوان بن أمية, ثم رجع النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم إلى المدينة, فجاءه أبو بصير, رجل من قريش, وهو مسلم, فأرسل في طلبه رجلان, فقالا العهد الذي جعلت لنا, فدفعه إلى الرجلين, فخرجا به, حتى إذا بلغا ذا الحليفة, فنـزلوا يأكلون من تمر لهم, فقال أبو بصير لأحد الرجلين: والله إني لأرى سيفك هذا يا فلان جيدا, فاستله الآخر فقال: والله إنه لجيد, لقد جربت به وجربت; فقال أبو بصير: أرني أنظر إليه فأمكنه منه, فضربه به حتى برد وفرّ الآخر حتى أتى المدينة, فدخل المسجد يعدو, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: رأى هَذَا ذُعْرًا, فقال: والله قتل صاحبي, وإني والله لمقتول, فجاء أبو بصير فقال: قد والله أوفى الله ذمتك ورددتني إليهم, ثم أغاثني الله منهم, فقال النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وَيْلُ أمِّهِ مِسْعَرُ حَرْب لَوْ كانَ لَهُ أحَدٌ؛ فلما سمع عرف أنه سيردّه إليهم; قال: فخَرج حتى أتى سيف البحر, وتفلَّت أبو جندل بن سهيل بن عمرو, فلحق بأبي بصير, فجعل لا يخرج من قريش رجل قد أسلم إلا لحق بأبي بصير, حتى اجتمعت منهم عصابة, فوالله ما يسمعون بعير خرجت لقريش إلى الشأم إلا اعترضوا لهم فقتلوهم, وأخذوا أموالهم, فأرسلت قريش إلى النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم يناشدونه الله والرحم لما أرسل إليهم, فمن أتاه فهو آمن فأنـزل الله ( وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ ) حتى بلغ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ وكانت حميتهم أنهم لم يقرّوا أنه نبيّ, ولم يقرّوا ببسم الله الرحمن الرحيم, وحالوا بينهم وبين البيت ". حدثني يعقوب بن إبراهيم, قال: ثنا يحيى بن سعيد, قال: ثنا عبد الله بن المبارك, قال: أخبرنا معمر, عن الزهريّ, عن عروة, عن المسور بن مخرمة, ومروان بن الحكم, قالا خرج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم زمن الحُديبية في بضع عشرة مئة, ثم ذكر نحوه, إلا أنه قال في حديثه, قال الزهريّ, فحدثني القاسم بن محمد, أن عمر بن الخطاب رضي الله عنه قال: فأتيت النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقلت: ألست برسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ؟ قال: بَلى, قال أيضا: وخرج أبو بصير والذين أسلموا من الذين رَدّ رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حتى لحقوا بالساحل على طريق عير قريش, فقتلوا من فيها من الكفار وتغنَّموها; فلما رأى ذلك كفار قريش, ركب نفر منهم إلى رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فقالوا له: إنها لا تغني مدتك شيئا, ونحن نقتل وتُنهب أمولنا, وإنا نسألك أن تدخل هؤلاء في الذين أسلموا منا في صلحك وتمنعهم, وتحجز عنا قتالهم, ففعل ذلك رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم, فأنـزل الله: وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ , ثم ساق الحديث إلى آخره ", نحو حديث ابن عبد الأعلى. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن محمد بن مسلم بن شهاب الزهريّ, عن عروة بن الزبير, عن المسور بن مخرمة, ومروان بن الحكم أنهما حدّثاه, قالا " خرج رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عام الحُديبية, يريد زيارة البيت, لا يريد قتالا وساق معه هديه سبعين بدنة, حتى إذا كان بعسفان لقيه بشر بن سفيان الكعبي, فقال له: يا رسول الله هذه قريش قد سمعت بمسيرك, فخرجوا معهم العوذُ المطافيلُ قد لبسوا جلود النمور, ونـزلوا بذي طوى يعاهدون الله, لا تدخلها عليهم أبدا, وهذا خالد بن الوليد في خيلهم, قد قدموها إلى كراع الغميم; قال: فقال صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: يا وَيْحَ قُرَيْشٍ لَقَدْ أهْلَكَتْهُمُ الحَرْبُ, ماذَا عَلَيْهمْ لَوْ خَلُّوا بَيْنِي وَبَينَ سائِرِ العَرب فإنْ هُمْ أصابُونِي كانَ ذلكَ الَّذِي أرَادُوا, وَإنْ أظْهَرَنِي اللّهُ عَلَيْهِم دَخَلُوا فِي الإسْلامِ دَاخِرِينَ" ثم ذكر نحو حديث معمر بزيادات فيه كثيرة, على حديث معمر تركت ذكرها. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَنْ يَبْلُغَ مَحِلَّهُ ) قال: كان الهدي بذي طوى, والحُديبية خارجة من الحرم, نـزلها رسول الله صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حين غِوَّرت قريش عليه الماء. وقوله ( وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ) يقول تعالى ذكره: ولولا رجال من أهل الإيمان ونساء منهم أيها المؤمنون بالله أن تطئوهم بخيلكم ورجلكم لم تعلموهم بمكة, وقد حبسهم المشركون بها عنكم, فلا يستطيعون من أجل ذلك الخروج إليكم فتقتلوهم. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ )... حتى بلغ ( بِغَيْرِ عِلْمٍ ) هذا حين رد محمد وأصحابه أن يدخلوا مكة, فكان بها رجال مؤمنون ونساء مؤمنات, فكره الله أن يؤذوا أو يوطئوا بغير علم, فتصيبكم منهم معرّة بغير علم. واختلف أهل التأويل في المعرّة التي عناها الله في هذا الموضع, فقال بعضهم: عني بها الإثم. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( وَلَوْلا رِجَالٌ مُؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُؤْمِنَاتٌ لَمْ تَعْلَمُوهُمْ أَنْ تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ) قال: إثم بغير علم. وقال آخرون: عني بها غرم الدية. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق ( فَتُصِيبَكُمْ مِنْهُمْ مَعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ ) فتخرجوا ديته, فأما إثم فلم يحسبه عليهم. والمعرّة: هي المفعلة من العرّ, وهو الجرب وإنما المعنى: فتصيبكم من قبلهم معرّة تعرّون بها, يلزمكم من أجلها كفَّارة قتل الخطأ, وذلك عتق رقبة مؤمنة, من أطاق ذلك, ومن لم يطق فصيام شهرين . وإنما اخترت هذا القول دون القول الذي قاله ابن إسحاق, لأن الله إنما أوجب على قاتل المؤمن في دار الحرب إذا لم يكن هاجر منها, ولم يكن قاتله علم إيمانه الكفارة دون الدية, فقال فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ لم يوجب على قاتله خطأ ديته, فلذلك قلنا: عني بالمعرّة في هذا الموضع الكفارة, و ( أن ) من قوله ( أَنْ تَطَئُوهُمْ ) في موضع رفع ردًا على الرجال, لأن معنى الكلام: ولولا أن تطئوا رجالا مؤمنين ونساء مؤمنات لم تعلموهم, فتصيبكم منهم معرّة بغير علم لأذن الله لكم أيها المؤمنون في دخول مكة, ولكنه حال بينكم وبين ذلك ( لِيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ ) يقول: ليدخل الله في الإسلام من أهل مكة من يشاء قبل أن تدخلوها, وحذف جواب لولا استغناء بدلالة الكلام عليه. وقوله ( لَوْ تَزَيَّلُوا ) يقول: لو تميز الذين في مشركي مكة من الرجال المؤمنين والنساء المؤمنات الذين لم تعلموهم منهم, ففارقوهم وخرجوا من بين أظهرهم ( لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا ) يقول: لقتلنا من بقي فيها بالسيف, أو لأهلكناهم ببعض ما يؤلمهم من عذابنا العاجل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( لَوْ تَزَيَّلُوا )... الآية, إن الله يدفع بالمؤمنين عن الكفار. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمع الضحاك يقول في قوله ( لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ ) يعني أهل مكة كان فيهم مؤمنون مستضعفون: يقول الله لولا أولئك المستضعفون لو قد تزيَّلوا, لعذّبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما. حدثنا يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله ( لَوْ تَزَيَّلُوا ) لو تفرّقوا, فتفرّق المؤمن من الكافر, لعذّبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما.