Tafseer of The Victory · Al-Fath · 48:11
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the saying of the Exalted: سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِمْ مَا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ لَكُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (48:11) (Those of the bedouins who stayed behind will say to you: "Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then has any power for you against Allah, if He intends harm for you or intends benefit for you? Nay, Allah is ever Well-Acquainted with what you do.")
The Exalted, whose renown be mentioned, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: Those who stayed behind will say to you, O Muḥammad — namely those whom Allah left behind with their families, away from your company and from setting out with you on the journey you undertook and the march you made to Mecca as a ʿumra-pilgrim, in order to visit the Sacred House of Allah — when you return to them and reproach them for having stayed behind and not gone out with you: "The tending of our possessions and the setting in order of our means of livelihood and our families kept us from going out with you, so ask our Lord forgiveness for us for our staying behind from you." Allah, praised be His laud, says, while He gives them the lie concerning that saying of theirs: These bedouins who stayed behind from you say with their tongues what is not in their hearts — and that is their request to the Messenger of Allah ﷺ to ask forgiveness for them. He says: They ask Him this without any repentance on their part and without remorse for what proceeded from them of disobedience to Allah by their staying behind from the company of the Messenger of Allah ﷺ and travelling with him. قُلْ فَمَنْ يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا (Say: "Who then has any power against Allah?") — the Exalted, whose renown be mentioned, says to His Prophet: Say to these bedouins who ask you to ask forgiveness for them on account of their staying behind from you: If I were to ask forgiveness for you, O people, and Allah thereafter willed your destruction, or the destruction of your possessions and your families, or if He willed benefit for you by making your possessions thrive and setting your families in order for you — who then is it that is able to repel what Allah wills for you of good or evil? For Allah — none can resist Him, and no victor overcomes Him.
And His saying بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا (Nay, Allah is ever Well-Acquainted with what you do) — the Exalted, whose renown be mentioned, says: The matter is not as these hypocrites among the bedouins suppose, that Allah does not know what hypocrisy they conceal within themselves; nay, Allah has from time immemorial been Well-Acquainted with what they do of good and evil; nothing of the deeds of His creatures remains hidden from Him, neither what they keep secret nor what they do openly, and He records it against them until He requites them for it.
And the Messenger of Allah ﷺ, according to what has been related about him, when he wished to travel to Mecca in the year of al-Ḥudaybiya as a ʿumra-pilgrim, called the Arabs to set out, and whoever dwelt around his city of the steppe-dwellers and bedouins, that they should go out with him, as a precaution against his people the Quraysh, lest they should make war upon him or bar him from the House. And he ﷺ entered the state of consecration (iḥrām) for the ʿumra, and he drove the sacrificial animals with him, so that the people would know that he did not desire war. But many of the bedouins showed themselves slow toward him and stayed behind, not following him. They are the ones whom Allah, blessed and exalted, meant by His saying سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الأعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا (Those of the bedouins who stayed behind will say to you: "Our possessions and our families kept us occupied")... the verse.
And in agreement with what we have said concerning this, the scholars who have knowledge of the life-history of the Messenger of Allah ﷺ and his military expeditions (maghāzī) have spoken, among them Ibn Isḥāq.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, that. Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الأعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا (Those of the bedouins who stayed behind will say to you: "Our possessions and our families kept us occupied"): He said: The bedouins of Medina: Juhayna and Muzayna. He asked them to go along on his departure to Mecca. They said: "Should we go with him to a people who fought him and killed his companions, that we should fight them?!" And they put forward the busyness [of their affairs] as an excuse.
And the reciters differed concerning the recitation of His saying إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا (if He intends harm for you). The reciters of Medina and Basra and some of the reciters of Kūfa read it ضَرًّا with a fatḥa on the ḍād, in the meaning of: al-ḍarr, which is the opposite of benefit. And most of the reciters of Kūfa read it ضُرّا with a ḍamma on the ḍād, in the meaning of misery and illness.
And the more pleasing to me of the two recitations is the fatḥa on the ḍād in this place, because of His saying أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا (or intends benefit for you), for it is known that the opposite of benefit (al-nafʿ) is harm (al-ḍarr), even though the other [recitation] is correct in its meaning.