Tafseer of Muhammad · Muhammad · 47:4
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the saying of the Exalted: فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ ("So when you meet those who disbelieve, then strike the necks, until, when you have overwhelmed them, bind the bonds firmly, and thereafter either gracious release or ransom, until the war lays down its burdens. So it is. And had Allah willed, He would have taken vengeance upon them, but it is so that He may test some of you by means of others. And those who are killed in the path of Allah — He will never let their deeds go astray") (4).
He — exalted is His mention — says to the group that believes in Him and in His Messenger: ( فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) ("So when you meet those who disbelieve") in Allah and His Messenger, belonging to the combatants, then strike their necks.
And His saying ( حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ ) says: until you have overwhelmed them and subdued those of them whose necks you have not struck, so that they have fallen into your hands as captives of war ( فَشُدُّوا الْوَثَاقَ ) — He says: bind them firmly in the bonds, so that they do not kill you and do not flee from you.
And His saying ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ) says: when you have then taken them captive after the overwhelming, then either that you grant them gracious release thereafter by setting them free from captivity and freeing them without any countervalue or ransom, or that they ransom themselves from you with a ransom, in that they give you of themselves a countervalue until you release them and clear the way for them.
The people of knowledge differ over His saying ( حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ). Some of them said: it is abrogated (mansūkh), abrogated by His saying فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ("then kill the polytheists wherever you find them") and by His saying فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ ("so if you encounter them in war, scatter by means of them those who are behind them").
* Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd and Ibn ʿĪsā al-Dāmaghānī related to us, both saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ibn Jurayj, that he said, concerning His saying ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ): it is abrogated by His saying فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ .
Ibn Bashshār related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of al-Suddī ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ), he said: it is abrogated by فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ .
Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ): it is abrogated by His saying فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ .
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying ( فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) up to His saying ( وَإِمَّا فِدَاءً ): the Muslims, when they met the polytheists (mushrikīn), would fight them, and when they took one of them as a captive of war, it was permitted to them only to ransom him or to grant him gracious release and then set him free. That was subsequently abrogated by His saying فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ , that is to say: make of them a deterrent example for the rest of the people, so that they may take heed.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of ʿAbd al-Karīm al-Jazarī, he said: it was written to Abū Bakr — may Allah be pleased with him — concerning a captive who had been taken prisoner, and it was mentioned that they were asking a certain ransom for him. Then Abū Bakr said: kill him; the killing of one man of the polytheists (mushrikīn) is dearer to me than this and that.
Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying ( فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ ) ... to the end of the āyah, he said: the ransom is abrogated; it is abrogated by فَإِذَا انْسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ ("so when the sacred months have passed") ... up to كُلَّ مَرْصَدٍ ("at every place of ambush"). He said: there remained for none of the polytheists (mushrikīn) any covenant or inviolability after Sūrat Barāʾa and the passing of the sacred months.
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning His saying ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ): this is abrogated; it is abrogated by His saying فَإِذَا انْسَلَخَ الأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ("so when the sacred months have passed, then kill the polytheists wherever you find them"). There remained for none of the polytheists (mushrikīn) any covenant or treaty of protection after Sūrat Barāʾa.
And others said: it is firmly established (muḥkam) and not abrogated, and they said: it is not permitted to kill the captive of war; only gracious release and ransom of him are permitted.
* Mention of who said that:
Ibn al-Muthannā related to us, he said: Abū ʿAttāb Sahl ibn Ḥammād related to us, he said: Khālid ibn Jaʿfar related to us, on the authority of al-Ḥasan, he said: al-Ḥajjāj was supplied with captives of war, and he gave to Ibn ʿUmar a man for him to kill. Then Ibn ʿUmar said: we have not been commanded to this; Allah — mighty and exalted is He — has said ( حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ). He said: [there arose] the weeping in his presence. Then al-Ḥasan said: had this been he and his companions, they would have hastened toward them [those captives].
Ibn Ḥumayd and Ibn ʿĪsā al-Dāmaghānī related to us, both saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ, that he disapproved of killing a polytheist (mushrik) while in captivity (ṣabran). He said: and he recited this āyah ( فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً ).
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Ḥasan, he said: the captives of war are not killed except in war, to strike terror into the enemy.
He said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, he said: ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz used to ransom them, the man for the man, and al-Ḥasan disapproved of ransoming with money.
He said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of a man from the people of Syria, one of those who kept guard over ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz, and he was from Banū Asad, he said: I never saw ʿUmar — may Allah have mercy on him — kill a captive of war, except one man of the Turks. Captives of war from the Turks were brought, and he commanded that they be made slaves (an yustaraqqū). Then a man of those who had brought them said: O Commander of the Believers, had you seen this one of them while he was killing the Muslims, then your weeping over them would have been great. Then ʿUmar said: come then and kill him. He rose toward him and killed him.
And the correct position concerning this is, according to us, that this āyah is firmly established (muḥkam) and not abrogated. That is because the description of the abrogating (nāsikh) and the abrogated (mansūkh) is what we have set forth in more than one place in our book: namely that it is [an abrogation] when it is not possible for both of their rulings to coexist in one and the same state, or that proof has been furnished that the one is the abrogator of the other. And it is not strange that the choice between gracious release, ransom, and killing has been placed in the hands of the Messenger ﷺ, and of those charged after him with the governance of the community, even if the killing is not mentioned in this āyah, for He has permitted the killing of them in another āyah, namely His saying فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ... — the āyah. Yes, indeed it is so, because the Messenger of Allah ﷺ used to act thus with whoever fell into his hand as a captive of war from the combatants: he killed some, ransomed some, and granted gracious release to some. As on the day of Badr, when he killed ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ — and this one had been brought to him as a captive of war —, and he killed the Banū Qurayẓa — and they had surrendered to the judgment of Saʿd and had come into his hand as those who had surrendered, while he was able to ransom them or to grant them gracious release —, and he ransomed a group of the captives of war of the polytheists (mushrikīn) who had been taken prisoner at Badr, and he granted gracious release to Thumāma ibn Athāl al-Ḥanafī, while this one was a captive of war in his hand. And that remained continuously established in his conduct (sīra) with the combatants, from the moment that Allah gave him permission to fight them, until He took him to Himself ﷺ, uninterruptedly thus with them. He — exalted is His praise — mentioned in this āyah only the gracious release and the ransom of the captives of war, and specified the mention of those two therein, because the command to [kill] them both and the permission for that from Him had already preceded repeatedly in the rest of the āyāt of His revelation. Thus He made known to His Prophet ﷺ, in that which is mentioned in this āyah, of the gracious release and the ransom, what he had regarding them, alongside the killing.
And His saying ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ) — He — exalted is His mention — says: so when you meet those who disbelieve, then strike their necks, and do with their captives of war what I have set forth for you, until the war lays down its sins and the burdens of its people — the polytheists (mushrikīn) against Allah — by their repenting to Allah of their shirk and believing in Him and His Messenger and obeying Him in His command and His prohibition. That is the laying down by the war of its burdens. And it has been said: ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ), where the meaning is: until the war lays down the burdens of its people. And it has been said: the meaning of it is: until the combatant lays down his burdens (his weaponry).
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (the exegetes) have spoken.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both together — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ), he said: until ʿĪsā ibn Maryam comes forth, then every Jew, Christian, and adherent of a religious community will submit, and the sheep will be safe from the wolf, and a mouse will not gnaw through a travelling-bag, and enmity will depart from all things. That is the victory of Islam over all religion, and the Muslim man will be so prosperous that his foot drips blood when he sets it down [without any harm befalling him].
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ): until there is no more shirk.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ), he said: until there is no more shirk.
Mention of who said: by "the war" in this place the combatants are intended.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ), he said: "the war": whoever fought them, those He called "war."
And His saying ( ذَلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لانْتَصَرَ مِنْهُمْ ) — He — exalted is His mention — says: this is what I have commanded you, O believers, namely the killing of the polytheists (mushrikīn) when you meet them in war, binding them firmly after overwhelming and capturing them, and the gracious release and the ransom ( حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ); that is the truth that your Lord has imposed upon you. And if your Lord willed and wished, He would take vengeance upon these polytheists (mushrikīn) concerning whom this ruling has been set forth, by a swift punishment from Him upon them, and He would spare you all of that. But He — exalted is His mention — chose not to take vengeance upon them and not to punish them swiftly, except by your hands, O believers ( لِيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ ). He says: so that He may test you by means of them, so that He may know the fighters and the patient among you, and so that He may try them by means of you, so that He may punish by your hands whomever He wills of them, and so that whomever He wills of them may take heed from those whom He has destroyed by your hands, until he turns to the truth.
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (the exegetes) have spoken.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda ( وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لانْتَصَرَ مِنْهُمْ ): yes, by Allah, with His numerous armies; every one of His creatures is for Him an army, and if He were to give power to the weakest of His creatures, it would be an army.
And His saying ( وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ) — the reciters differ over the reading of it. Most of the reciters of the Ḥijāz and Kufa read it ( وَالَّذِينَ قَاتَلُوا ) ("and those who fought"), with the meaning: those who fought the polytheists (mushrikīn) and waged jihād against them, with the alif. And al-Ḥasan al-Baṣrī used, according to what is related from him, to read it as ( قُتِّلُوا ), with a ḍamma on the qāf and a doubling (tashdīd) of the tāʾ, with the meaning: that the polytheists (mushrikīn) killed them, one after another, except that the doers are not named. And from al-Jaḥdarī ʿĀṣim it is related that he used to read it as ( وَالَّذِينَ قَتَلُوا ), with a fatḥa on the qāf and a lightening (takhfīf) of the tāʾ, with the meaning: and those who killed the polytheists against Allah. And Abū ʿAmr used to read it as ( قُتِلُوا ), with a ḍamma on the qāf and a lightening of the tāʾ, with the meaning: and those whom the polytheists (mushrikīn) killed, whereupon he omitted the doers and set them [grammatically] as without a named doer of that action.
And the most fitting of the readings with respect to correctness is the reading of whoever read it as ( وَالَّذِينَ قَاتَلُوا ), because of the agreement of the authoritative testimony of the reciters, even though all [the readings] have understandable meanings.
And since that is the most fitting reading according to us with respect to correctness, the interpretation of the word is: and those of you, O believers, who fought the enemies of Allah among the unbelievers (kuffār) in the religion of Allah, and in support of that with which He sent His Messenger Muḥammad ﷺ of guidance, and waged jihād therein against them ( فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ ) ("He will never let their deeds go astray") — Allah will not make their deeds which they performed in the worldly life a loss for them, as He let the deeds of the unbelievers (kāfir) go astray.
And it has been mentioned that by this āyah the people of Uḥud are intended.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda ( وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ ): it has been mentioned to us that this āyah was revealed on the day of Uḥud, while the Messenger of Allah ﷺ was in the mountain pass (al-shiʿb), and the wounds and the killing had spread among them. The polytheists (mushrikīn) called out on that day: "Exalted is Hubal!" Then the Muslims called out: "Allah is higher and more exalted!" Then the polytheists called out: "A day for a day, indeed war has alternating fortune; indeed, we have al-ʿUzzā, and you have no ʿUzzā." The Messenger of Allah ﷺ said: "Allah is our Protector and you have no protector. Indeed, the slain are different: our slain are alive and are provided for, while your slain are punished in the Fire."
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda ( وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَنْ يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ ), he said: those who were killed on the day of Uḥud.
------------------------
Footnotes:
(1) Perhaps here a word or the like has dropped out of the original, such as "rose" or "raised itself" or "ascended," that is to say: the weeping of the captives of war rose in the presence of al-Ḥajjāj.