Tafseer of Ornaments of gold · Az-Zukhruf · 43:52
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the interpretation of His word, the Exalted: أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلا يَكَادُ يُبِينُ ("Am I not better than this one who is contemptible and can scarcely make himself intelligible?") (43:52).
The Exalted, whose praise is exalted, says, reporting about what Firʿawn said to his people, after he had argued against them with his kingship and his power, and the clarity of his tongue and the perfection of his stature, and the difference between him and Mūsā in the qualities by which he described himself and Mūsā: I am better, O people, and my characteristic is this characteristic which I have described to you, أم هذا الذي هو مهين ("or [am I better than] this one who is contemptible") and possesses nothing of kingship or possessions, besides the defect that is in his body and the affliction that is in his tongue, such that he can scarcely make his speech intelligible thereby?
People differed concerning the meaning of His word أمْ ("am") in this place. Some said: its meaning is: no, I am better; and they said: that is "bal" (rather/nay), not an interrogative particle.
* Mention of who said that:
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement: أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ ("Am I not better than this one who is contemptible"), he said: no, I am better than this one. And in that vein a group of the scholars of the Arabic language from the inhabitants of Basra used to speak.
And a group of the grammarians of Kufa said: it belongs to the interrogative form constructed with "am," because of its connection with the words preceding it. He said: and if you wish, you may refer it back to His statement أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ ("Does the kingship of Egypt not belong to me?"). And when the word is understood as a question, then there must be something omitted in the sentence, where what is mentioned suffices for what has been left out of mention; and the meaning of the word is then: am I better, O people, than this one who is contemptible, or is he?
And it has been transmitted concerning some reciters that they read it as "ammā anā khayrun."
That was related to us on the authority of al-Farrāʾ, he said: one of the old masters informed me that it reached him that a group of the reciters read it thus. And had this recitation been a widespread recitation among the reciters of the regions, then it would have been correct, and its meaning would be good; except that it contradicts what the reciters of the regions follow, so I do not consider reciting it permissible. And according to this recitation — were it correct — there would be no difficulty or burden in its meaning.
And the correct recitation therein is what the reciters of the regions follow. And the most fitting of the interpretations of the word, since it is so, is the interpretation of whoever understands أم أنا خَيْرٌ ("am anā khayrun," "am I not better") as belonging to the interrogative form constructed with "am," because of its connection with the words preceding it, and understands it in the meaning of: am I better than this one who is contemptible, or is he? And then the mention of "or is he" was left out, because of the indication of it present in the word.
And by His statement مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ ("than this one who is contemptible") is meant: than this one who is weak through the paucity of his possessions, and who does not possess the kingship and power that he possesses.
And in the vein of what we have said concerning that, the interpreters spoke.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ ("Am I not better than this one who is contemptible"), he said: weak.
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: مِنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ ("than this one who is contemptible"), he said: the contemptible one (al-mahīn) is the weak one.
And His statement: وَلا يَكَادُ يُبِينُ ("and can scarcely make himself intelligible"), He says: and he can scarcely make his speech intelligible because of the defectiveness of his tongue. And in the vein of what we have said concerning that, the interpreters spoke.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وَلا يَكَادُ يُبِينُ ("and can scarcely make himself intelligible"): that is, with a defective tongue.
Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: وَلا يَكَادُ يُبِينُ ("and can scarcely make himself intelligible"), [namely] the speech.