Tafseer of Consultation · Ash-Shura · 42:41
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His word, the Exalted: وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ ("And whoever defends himself after he has been wronged — against them there is no way") (41).
He, exalted be His mention, says: and whoever defends himself against the one who has wronged him, after that wrong has been done to him, فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ ("against them there is no way") — He says: against those who defend themselves there is no way, that is to say: against the one who defends himself against them there is no way to punish them, nor to inflict harm upon them, for they have defended themselves rightfully. And whoever takes his right from the one who owes it to him, and does not transgress thereby, has committed no wrong such that there would be a way against him.
The scholars of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed over what is meant by this. Some of them said: by this is meant everyone who defends himself against the one who has wronged him, whether the one who did the wrong was a Muslim or an unbeliever.
* Mention of those who said that:
Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Bazīʿ related to me, saying: Muʿādh related to us, saying: Ibn ʿAwn related to us, saying: I used to ask about defending oneself, وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ ("and whoever defends himself after he has been wronged") ... the verse. Then ʿAlī ibn Zayd ibn Judʿān related to me, on the authority of Umm Muḥammad, the wife of his father — Ibn ʿAwn said: it is claimed that she used to enter into the presence of the Mother of the Believers — she said: the Mother of the Believers said: the Messenger of Allah ﷺ entered, and with us was Zaynab bint Jaḥsh. He began to do something with his hand and paid no attention to her; I gestured with his hand until I drew his attention to her, and he stopped. Zaynab began to attack ʿĀʾisha, and he forbade her, but she refused to stop. Then he said to ʿĀʾisha: "Revile her." So she reviled her, overcame her, and Zaynab departed and went to ʿAlī and said: ʿĀʾisha attacks you all and does such and such to you. Then Fāṭima came, and he said to her: "She is the beloved of your father, by the Lord of the Kaʿba." She returned and said to ʿAlī: I said to him this and that, and he said this and that. He said: and ʿAlī came to the Prophet ﷺ and spoke with him about that.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ ("and whoever defends himself after he has been wronged") ... the verse; he said: this concerns the scratching (al-khamsh) that occurs among people.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ ("and whoever defends himself after he has been wronged — against them there is no way"); he said: this concerns what occurs among people of retaliation (qiṣāṣ). But if a man wrongs you, it is not permitted to you to wrong him.
And others said: rather, by this is meant defending oneself against the people of polytheism (ahl al-shirk), and he said: this is abrogated (mansūkh).
* Mention of those who said that:
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word: وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَئِكَ مَا عَلَيْهِمْ مِنْ سَبِيلٍ ("and whoever defends himself after he has been wronged — against them there is no way"); he said: it concerns him who defends himself after he has been wronged, among the believers who defended themselves against the polytheists (mushrikīn), and this has already been abrogated. This does not apply to the people of Islam, but for the people of Islam there applies what Allah, blessed and exalted is He, has said: ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ ("Repel with that which is better, and behold, the one between whom and you there was enmity will be as though he were an intimate friend").
And the correct view is to say: by this is meant everyone who defends himself against the one who wronged him, and that the verse is firmly established (muḥkam) and not abrogated, for the reason I have set forth concerning the preceding verse.
--------------------
Footnotes:
(3) In al-Nihāya of Ibn al-Athīr it occurs in the narration of ʿĀʾisha: "Zaynab began (tuqaḥḥim la-hā) to attack her," that is to say: she set herself to reviling her and to pressing in upon her with it; as though she began to revile her without deliberation and without certainty.
(4) By al-khamsh (the scratching) is meant: that which is below killing and blood-money (diya) of cutting off, mutilation, wounding, striking, robbery, and the like — among the kinds of harm in which there is no retaliation (qiṣāṣ) (see al-Nihāya of Ibn al-Athīr).