Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:83

وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرٌۭ مِّنَ ٱلْأَمْنِ أَوِ ٱلْخَوْفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُو۟لِى ٱلْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَٱتَّبَعْتُمُ ٱلشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلًۭا

And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His saying: wa-idhā jāʾahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi ("And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about.")

    Abū Jaʿfar said: He means, exalted is His praise, by His saying: "And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about" — and when there comes to this group, who plot by night something other than what the Messenger of Allah ﷺ says, = "a matter of security" — the "hāʾ" and the "mīm" in His saying "when there comes to them" refer to the aforementioned group who plot by night — He says, exalted is His praise: And when there comes to them a report concerning a raiding expedition (sariyya) of the Muslims, that they are safe from their enemy because they have overcome them = "or fear," He says: or their fear of their enemy because their enemy has struck them = "they spread it about," He says: they make it public and broadcast it among the people before the Messenger of Allah ﷺ, and before the arrival of the expeditions of the Messenger of Allah ﷺ. = And the "hāʾ" in His saying "they spread it about" refers to the aforementioned "matter." And the explanation of it is: they spread about the matter of security or fear that came to them.

    One says of that: "So-and-so spread this report (adhāʿa), and he spread it about (adhāʿahu)," and to that belongs the saying of Abū l-Aswad:

    He spread it about among the people, until it was as though it were upon a height a fire, kindled with fuel

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.

    The mention of who said that:

    9990 - Bishr ibn Muʿādh related it to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about," He says: they hasten with it and make it public.

    9991 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related it to us, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about," He says: when there comes to them a matter that they are safe from their enemy, or that they are in fear of them, they spread the rumour until their affair reaches their enemy.

    9992 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about," He says: they make it public and carry it around.

    9993 - Al-Qāsim related it to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about," he said: this concerns the reports: when a raiding expedition (sariyya) of the Muslims went out on campaign, the people would inform one another among themselves and say: "The Muslims have inflicted such and such upon their enemy" and "The enemy has inflicted such and such upon the Muslims," and they would make it public among themselves, without the Prophet ﷺ being the one who had told it to them. = Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said concerning His saying: "they spread it about," he said: they made it known and public.

    9994 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: "they spread it about," he said: they broadcast it. He said: And those who spread it were people: either hypocrites (munāfiqūn), or others who were weak.

    9995 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: they made it public and carried it around, and they are the people of hypocrisy (nifāq).

    The statement concerning the explanation of His saying: wa-law raddūhu ilā r-rasūli wa-ilā ulī l-amri minhum la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum ("And if they had referred it back to the Messenger and to those among them in authority, then those among them who investigate it would have known it.")

    Abū Jaʿfar said: He means, exalted is His praise, by His saying: "And if they had referred it back" — the matter that struck them from their enemy [and the Muslims] — to the Messenger of Allah ﷺ and to those among them in authority = that is to say: and to their commanders = and had remained silent and not spread what came to them of a report, until the Messenger of Allah ﷺ, or those among them in authority, were the ones to undertake the conveying of the report concerning it, after its correctness or invalidity had been established for them, so that they confirm it if it is correct, or declare it invalid if it is untrue = "then those among them who investigate it would have known it," He says: then the truth of that report that came to them would be known by those who examine and investigate it = "among them," that is to say: those in authority = and the "hāʾ" and the "mīm" in His saying "among them" refer to the aforementioned "those in authority" = He says: then that would be known by whoever of the people of authority investigates it.

    And everyone who extracts something that was hidden from the sight of the eyes or from the knowledge of the hearts, of him it is said: "mustanbiṭ" (one who investigates/extracts). One says: "I drew out from the well (istanbaṭtu l-rakiyya)," when one extracts water from it, and "I drew it out, I draw it out (nabaṭtuhā anbiṭuhā)," and "al-nabaṭ" is the water that is brought up from the earth. And to that belongs the saying of the poet:

    Near is his moist earth, his enemy cannot reach the drawn-up water (nabaṭan) from him, he who refuses humiliation, with frowning face

    He means by "al-nabaṭ" the drawn-up water.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.

    The mention of who said that:

    9996 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And if they had referred it back to the Messenger and to those among them in authority," He says: and if they had remained silent and brought the rumour back to the Prophet ﷺ and to those among them in authority, until he spoke about it = "then those would have known it who investigate it," that is to say: concerning the reports, and they are those who scrutinize the reports closely.

    9997 - Bishr ibn Muʿādh related it to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "And if they had referred it back to the Messenger and to those among them in authority," He says: to their scholars = (then those among them who investigate it would have known it), then those would have known it who examine it and to whom that is of concern.

    9998 - Al-Qāsim related it to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj: "And if they had referred it back to the Messenger," until he would be the one to inform them = "and to those among them in authority," the knowledge of the religion and the intellect.

    9999 - Al-Qāsim related it to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū l-ʿĀliya: "And if they had referred it back to the Messenger and to those among them in authority," the knowledge = "those who investigate it among them," they look into it and seek it out.

    10000 - Abū Kurayb related it to us, saying: Ibn Idrīs related to us, saying: Layth informed us, on the authority of Mujāhid: "then those among them who investigate it would have known it," he said: those who ask about it and seek it out.

    10001 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "they investigate it," he said: their saying: "What has happened?" "What have you heard?"

    10002 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of that.

    10003 - Ibn Wakīʿ related it to us, saying: my father related to us, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū l-ʿĀliya: "those who investigate it," he said: they seek it out.

    10004 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "then those among them who investigate it would have known it," He says: then those would have known it who seek it out among them.

    10005 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: "they investigate it among them," he said: they look into it.

    10006 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: wa-idhā jāʾahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi (And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about) up to where he reached "and to those among them in authority," he said: the rulers who hold authority over them in war, those who reflect and consider what came to them of a report: is it true or a lie? If it is false, they declare it invalid, or if true, they confirm it. He said: And this concerns war, and he recited: adhāʿū bihi (they spread it about). And if they had done other than this: and had referred it back to Allah and to the Messenger and to those among them in authority, the verse.

    The statement concerning the explanation of His saying: wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalaykum wa-raḥmatuhu la-ttabaʿtumu sh-shayṭāna illā qalīlan (83) ("And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few.")

    Abū Jaʿfar said: He means by this, exalted is His praise: And were it not for Allah's bestowing upon you, O believers, of His grace and His enabling and His mercy, by which He has saved you from that with which He has tested these hypocrites (munāfiqīn) — those who say to the Messenger of Allah ﷺ when he commands them with something: "Obedience," but when they depart from him, a group of them plot by night something other than what he says — then you would have been like them, and you would have followed Satan, save a few, just as these whom He has described followed him.

    And He addresses, with His saying, exalted is His mention: "And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan," those whom He addresses with His saying, exalted is His praise: yā ayyuhā lladhīna āmanū khudhū ḥidhrakum fa-nfirū thubātin awi nfirū jamīʿan (O you who believe, take your precaution and march forth in groups or march forth all together) [Surah Al-Nisāʾ: 71].

    Then the people of interpretation differed concerning "the few" whom He excepted in this verse: who are they? And from which of the descriptions did He except them?

    Some said: they are those who investigate among the people of authority; He excepted them from His saying: la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum (then those among them who investigate it would have known it), and He denied of them that they would know by investigation what others than they know of the investigators concerning the report that came to them of security or fear.

    The mention of who said that:

    10007 - Bishr ibn Muʿādh related it to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, he said: It is only: la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum (then those among them who investigate it would have known it) = save a few of them = "and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan."

    10008 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related it to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few," He says: you would have followed Satan, all of you = and as for His saying: "save a few," that is like His saying: la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum (then those among them who investigate it would have known it), save a few.

    10009 - Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us by recitation, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda: "and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few," he said: He says: you would have followed Satan, all of you. And as for "save a few," that is like His saying: then those among them who investigate it would have known it, save a few.

    10010 - Al-Qāsim related it to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, something similar = that is to say, something similar to the saying of Qatāda = and he said: then they would have known it, save a few.

    Others said: they are rather the group whom Allah has described, that they say to the Messenger of Allah ﷺ: ṭāʿatun (Obedience), but when they depart from him, they plot by night something other than what they have said. And the meaning of the saying is: And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about = save a few of them.

    The mention of who said that:

    10011 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few," this refers back to the beginning of the verse concerning the report of the hypocrites. He said: wa-idhā jāʾahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi (And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about), He means by "the few" the believers, like His saying, exalted is He: al-ḥamdu li-llāhi lladhī anzala ʿalā ʿabdihi l-kitāba wa-lam yajʿal lahu ʿiwajan * qayyiman (Praise be to Allah, who has sent down upon His servant the Book and has not made therein any crookedness * upright) [Surah Al-Kahf: 1-2], He says: Praise be to Allah, who has sent down the Book, righteous and upright, and has not made therein any crookedness.

    10012 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: This verse has a putting forward and putting back (taqdīm and taʾkhīr); it is only: they spread it about, save a few of them, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, no one would have been saved, neither few nor many.

    Others said: it is rather an exception to His saying: "you would have followed Satan." And they said: those who are excepted are people who did not intend what the others intended of following Satan. So Allah made those whom He saved from that aware of the place of His grace upon them, and excepted the others, of whom there did not proceed therein what proceeded from the others.

    The mention of who said that:

    10013 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk ibn Muzāḥim say concerning His saying: "and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, save a few," he said: they are the companions of the Prophet ﷺ, they had suggested to themselves matters of the matters of Satan, save a group of them.

    Others said, the meaning of it is: And were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would all have followed Satan. They said: and His saying: "save a few" has come in wording in the form of an exception, but it is an indication of the whole and the comprehensiveness, and that were it not for the grace of Allah upon them and His mercy, no one would have been saved from error. Thus He made His saying "save a few" an indication of comprehensiveness. And they support this with the saying of al-Ṭirimmāḥ ibn Ḥakīm in praise of Yazīd ibn al-Muhallab:

    Proud, many the hands that bestow abundance, few of faults and what gnaws at the root

    They said: the apparent sense of this saying is that the one praised is described with the fact that there are faults and failings in him, while it is known that the meaning of it is that there are no faults and no failings in him. For whoever describes a man with the fact that there are failings in him — even if he describes the failings that are in him as few — only blames him and does not praise him. Rather it is as we have described: the negation of all failings from him. They said: and likewise His saying: "you would have followed Satan, save a few," its meaning is only: you would all have followed Satan.

    Abū Jaʿfar said: And the most fitting of these opinions to the correct view therein, in my opinion, is the opinion of him who said: He meant by the exception of "the few" the exception to "the spreading about," and he said: the meaning of the saying is: And when there comes to them a matter of security or fear, they spread it about, save a few, and if they had referred it back to the Messenger.

    And we say only that this is the most fitting to the correct view, because the saying therein cannot be free of one of the opinions that we have mentioned, and it is not permissible that it be an exception to His saying: "you would have followed Satan," for whoever Allah favours with His grace and His mercy, it is not permissible that he be among the followers of Satan.

    And it is not permissible for us to carry the meanings of the Book of Allah upon something other than the most prevalent of what is understood from the apparent wording of the address in the language of the Arabs, while there is for us a way to carry that upon the most prevalent of the language of the Arabs, so that we direct it to the meaning towards which those directed it who said: "the meaning of it is: you would all have followed Satan," and then claimed that His saying: "save a few" is an indication of the comprehensiveness of the whole. This moreover goes against the interpretation of the people of interpretation.

    And likewise there is no ground to direct that to the exception to His saying: la-ʿalimahu lladhīna yastanbiṭūnahu minhum (then those among them who investigate it would have known it), for when the knowledge of that is referred back to the Messenger and to those among them in authority, and the Messenger of Allah ﷺ and those among them in authority make it clear after it has become clear to them, then in the knowledge of it everyone who investigates the truth of it stands equal; so there is no ground to except some of the investigators among them and single out some of them with the knowledge of it, while they all stand equal in the knowledge of it.

    And since there is no opinion therein except what we have said, and these three opinions contain the defect that we have clarified, then it is clear that the correct opinion therein is the fourth, and that is the opinion of which we have judged that it is the correct one: the exception to "the spreading about."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به "، وإذا جاء هذه الطائفة المبيّتة غير الذي يقول رسول الله صلى الله عليه وسلم=" أمرٌ من الأمن "، فالهاء والميم في قوله: " وإذا جاءهم "، من ذكر الطائفة المبيتة= يقول جل ثناؤه: وإذا جاءهم خبرٌ عن سريةٍ للمسلمين غازية بأنهم قد أمِنوا من عدوهم بغلبتهم إياهم=" أو الخوف "، يقول: أو تخوّفهم من عدوهم بإصابة عدوهم منهم=" أذاعوا به "، يقول: أفشوه وبثّوه في الناس قبل رسول الله صلى الله عليه وسلم، وقبل مأتَى سرايا رسول الله صلى الله عليه وسلم (17) = و " الهاء " في قوله: " أذاعوا به "، من ذكر " الأمر ". وتأويله أذاعوا بالأمر من الأمن أو الخوف الذي جاءهم. * * * يقال منه: " أذاع فلان بهذا الخبر، وأذاعه "، ومنه قول أبي الأسود: أَذَاعَ بِــهِ فِـي النَّـاسِ حَـتَّى كَأَنَّـهُ بِعَلْيَــاءَ نَــارٌ أُوقِــدَتْ بِثَقُــوبِ (18) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9990 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به "، يقول: سارعوا به وأفشوه. 9991 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به "، يقول: إذا جاءهم أمر أنهم قد أمنوا من عدوهم، أو أنهم خائفون منهم، أذاعوا بالحديث حتى يبلغ عدوَّهم أمرُهم. 9992 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به "، يقول: أفشوه وسعَوْا به. (19) 9993 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به "، قال هذا في الأخبار، إذا غزت سريّة من المسلمين تخبَّر الناس بينهم فقالوا (20) " أصاب المسلمون من عدوهم كذا وكذا "،" وأصاب العدو من المسلمين كذا وكذا "، فأفشوه بينهم، من غير أن يكون النبي صلى الله عليه وسلم هو الذي أخبرهم (21) = قال ابن جريج: قال ابن عباس قوله: " أذاعوا به "، قال: أعلنوه وأفشوه. 9994 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " أذاعوا به "، قال: نشروه. قال: والذين أذاعوا به، قوم: إمّا منافقون، وإما آخرون ضعفوا. (22) 9995 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال: سمعت أبا معاذ يقول: أفشوه وسَعَوْا به، (23) وهم أهل النفاق. * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَى أُولِي الأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ولو ردوه "، الأمر الذي نالهم من عدوهم [والمسلمين]، إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وإلى أولي أمرهم (24) = يعني: وإلى أمرائهم = وسكتوا فلم يذيعوا ما جاءهم من الخبر، حتى يكون رسول الله صلى الله عليه وسلم، أو ذو وأمرهم، هم الذين يتولّون الخبر عن ذلك، (25) بعد أن ثبتت عندهم صحته أو بطوله، (26) فيصححوه إن كان صحيحًا، أو يبطلوه إن كان باطلا =" لعلمه الذين يستنبطونه منهم "، يقول: لعلم حقيقة ذلك الخبر الذي جاءهم به، الذين يبحثون عنه ويستخرجونه =" منهم "، يعني: أولي الأمر =" والهاء "" والميم " في قوله: " منهم "، من ذكر أولي الأمر = يقول: لعلم ذلك من أولي الأمر من يستنبطه. * * * وكل مستخرج شيئًا كان مستترًا عن أبصار العيون أو عن معارف القلوب، فهو له: " مستنبط"، يقال: " استنبطت الركية "، (27) إذا استخرجت ماءها،" ونَبَطتها أنبطها "، و " النَّبَط"، الماء المستنبط من الأرض، ومنه قول الشاعر: (28) قَــرِيبٌ ثَــرَاهُ, مـا يَنَـالُ عَـدُوُّه لَــهُ نَبَطًـا, آبِـي الهَـوَانِ قَطُـوبُ (29) يعني: ب " النبط"، الماء المستنبط. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9996 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم "، يقول: ولو سكتوا وردوا الحديث إلى النبي صلى الله عليه وسلم وإلى أولي أمرهم حتى يتكلم هو به =" لعلمه الذين يستنبطونه "، يعني: عن الأخبار، وهم الذين يُنَقِّرون عن الأخبار. 9997 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم "، يقول: إلى علمائهم =(لعلمه الذين يستنبطونه منهم)، لعلمه الذين يفحصون عنه ويهمّهم ذلك. (30) 9998 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج: " ولو ردوه إلى الرسول "، حتى يكون هو الذي يخبرهم =" وإلى أولي الأمر منهم "، الفقه في الدين والعقل. (31) 9999 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن أبي جعفر، عن الربيع، عن أبي العالية: " ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم "، العلم (32) =" الذين يستنبطونه منهم "، يتتبعونه ويتحسسونه. 10000 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، أخبرنا ليث، عن مجاهد: " لعلمه الذين يستنبطونه منهم "، قال: الذين يسألون عنه ويتحسسونه. 10001 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، &; 8-573 &; عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: " يستنبطونه "، قال: قولهم: " ما كان "؟" ماذا سمعتم "؟ 10002 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. 10003 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن أبي جعفر، عن الربيع، عن أبي العالية: " الذين يستنبطونه "، قال: يتحسسونه. 10004 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " لعلمه الذين يستنبطونه منهم "، يقول: لعلمه الذين يتحسسونه منهم. 10005 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " يستنبطونه منهم "، قال، يتتبعونه. 10006 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ حتى بلغ " وإلى أولي الأمر منهم "، قال: الولاة الذين يَلُون في الحرب عليهم، (33) الذين يتفكرون فينظرون لما جاءهم من الخبر: أصدق، أم كذب؟ أباطل فيبطلونه، أو حق فيحقونه؟ قال: وهذا في الحرب، وقرأ: أَذَاعُوا بِهِ ، ولو فعلوا غير هذا: وردوه إلى الله وإلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم، الآية. * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْلا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلا قَلِيلا (83) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولولا إنعام الله عليكم، أيها المؤمنون، بفضله وتوفيقه ورحمته، (34) فأنقذكم مما ابتلى به هؤلاء المنافقين = الذين يقولون لرسول الله صلى الله عليه وسلم إذا أمرهم بأمر: طَاعَةٌ ، فإذا برزوا من عنده بيت طائفة منهم غير الذي يقول = لكنتم مثلهم، فاتبعتم الشيطان إلا قليلا كما اتبعه هؤلاء الذين وصف صفتهم. * * * وخاطب بقوله تعالى ذكره: " ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان "، الذين خاطبهم بقوله جل ثناؤه: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا [سورة النساء: 71]. * * * ثم اختلف أهل التأويل في" القليل "، الذين استثناهم في هذه الآية: من هم؟ ومن أيّ شيء من الصفات استثناهم؟ فقال بعضهم: هم المستنبطون من أولي الأمر، استثناهم من قوله: لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ، ونفى عنهم أن يعلموا بالاستنباط ما يعلم به غيرهم من المستنبطين من الخبر الوارد عليهم من الأمن أو الخوف. (35) *ذكر من قال ذلك: 10007 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، &; 8-575 &; عن قتادة قال: إنما هو: لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ = إلا قليلا منهم =" ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان ". 10008 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا "، يقول: لاتبعتم الشيطان كلّكم = وأما قوله: " إلا قليلا "، فهو كقوله: لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ، إلا قليلا. 10009 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك قراءة، عن سعيد، عن قتادة: " ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا "، قال يقول: لاتبعتم الشيطان كلكم. وأما " إلا قليلا "، فهو كقوله: لعلمه الذين يستنبطونه منهم إلا قليلا. 10010 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج نحوه = يعني نحو قول قتادة = وقال: لعلموه إلا قليلا. وقال آخرون: بل هم الطائفة الذين وصفهم الله أنهم يقولون لرسول الله صلى الله عليه وسلم: طَاعَةٌ ، فإذا برزوا من عنده بيتوا غير الذي قالوا. ومعنى الكلام: وإذا جاءهم أمرٌ من الأمن أو الخوف أذاعوا به = إلا قليلا منهم. *ذكر من قال ذلك: 10011 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا "، فهو في أول الآية لخبر المنافقين، قال: وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ، يعني بـ " القليل "، المؤمنين، كقوله تعالى: الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنْـزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَلْ لَهُ عِوَجًا * قَيِّمًا [سورة الكهف: 1 - 2] يقول الحمد لله الذي أنـزل الكتاب عدلا قيّما، ولم يجعل له عوجًا. (36) 10012 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: هذه الآية مقدَّمة ومؤخرة، إنما هي: أذاعوا به إلا قليلا منهم، ولولا فضل الله عليكم ورحمته لم ينج قليل ولا كثير. * * * وقال آخرون: بل ذلك استثناء من قوله: " لاتبعتم الشيطان ". وقالوا: الذين استثنوا هم قوم لم يكونوا همّوا بما كان الآخرون همّوا به من اتباع الشيطان. فعرَّف الله الذين أنقذهم من ذلك موقع نعمته منهم، واستثنى الآخرين الذين لم يكن منهم في ذلك ما كان من الآخرين. *ذكر من قال ذلك: 10013 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك بن مزاحم يقول: في قوله: " ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان إلا قليلا "، قال: هم أصحاب النبي صلى الله عليه وسلم، كانوا حدّثوا أنفسهم بأمور من أمور الشيطان، إلا طائفة منهم. * * * وقال آخرون معنى ذلك: ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان جميعًا. &; 8-577 &; قالوا: وقوله: " إلا قليلا "، خرج مخرج الاستثناء في اللفظ، وهو دليل على الجميع والإحاطة، وأنه لولا فضل الله عليهم ورحمته لم ينج أحدٌ من الضلالة، فجعل قوله: " إلا قليلا "، دليلا على الإحاطة، (37) واستشهدوا على ذلك بقول الطرِمّاح بن حكيم، في مدح يزيد بن المهلب: أَشَـــمُّ كَثِــيرُ يُــدِيِّ النَّــوَالِ, قَلِيـــلُ المَثَـــالِبِ وَالقَادِحَـــةْ (38) قالوا: فظاهر هذا القول وصف الممدوح بأن فيه المثالب والمعايب، ومعلوم أن معناه أنه لا مثالب فيه ولا معايب. لأن من وصف رجلا بأنّ فيه معايب، وإن وصف الذي فيه من المعايب بالقلة، فإنما ذمَّه ولم يمدحه. ولكن ذلك على ما وصفنا من نفي جميع المعايب عنه. قالوا: فكذلك قوله: " لاتبعتم الشيطان إلا قليلا "، إنما معناه: لاتبعتم جميعكم الشيطان. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في ذلك عندي، قولُ من قال: عنى باستثناء " القليل " من " الإذاعة "، وقال: معنى الكلام: وإذا جاءهم أمرٌ من الأمن أو الخوف أذاعوا به إلا قليلا ولو ردوه إلى الرسول. * * * وإنما قلنا إن ذلك أولى بالصواب، لأنه لا يخلو القولُ في ذلك من أحد الأقوال التي ذكرنا، وغير جائز أن يكون من قوله: " لاتبعتم الشيطان "، لأن من تفضل الله عليه بفضله ورحمته، فغير جائز أن يكون من تُبَّاع الشيطان. * * * وغير جائز أن نحمل معاني كتاب الله على غير الأغلب المفهوم بالظاهر من الخطاب في كلام العرب، ولنا إلى حمل ذلك على الأغلب من كلام العرب، سبيل، فنوجِّهه إلى المعنى الذي وجهه إليه القائلون (39) " معنى ذلك: لاتبعتم الشيطان جميعًا "، ثم زعم أن قوله: " إلا قليلا "، دليل على الإحاطة بالجميع. هذا مع خروجه من تأويل أهل التأويل. (40) * * * وكذلك لا وجه لتوجيه ذلك إلى الاستثناء من قوله: لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ، لأن علم ذلك إذا رُدَّ إلى الرسول وإلى أولي الأمر منهم، فبيَّنه رسول الله صلى الله عليه وسلم وأولو الأمر منهم بعد وضوحه لهم، استوى في علم ذلك كلّ مستنبطٍ حقيقتَه، (41) فلا وجه لاستثناء بعض المستنبطين منهم، وخصوص بعضهم بعلمه، مع استواء جميعهم في علمه. وإذْ كان لا قول في ذلك إلا ما قلنا، ودخَل هذه الأقوال الثلاثة ما بيّنا من الخلل، (42) فبيِّنٌ أن الصحيح من القول في ذلك هو الرابع، وهو القول الذي قضينا له بالصواب من الاستثناء من " الإذاعة ". (43) ---------------- الهوامش : (17) في المطبوعة: "وقبل أمراء سرايا رسول الله" وفي المخطوطة: "وقبل أمانا" وجر مع الميم شبه الراء ، فاختلطت الكلمة ، ورجحت صواب قراءتها ما أثبت. (18) ديوانه (في نفائس المخطوطات: 2): 44 ، والأغاني 12: 305 ، مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 133 ، اللسان (ذيع) ، من أبيات قالها أبو الأسود الدؤلي لما خطب امرأة من عبد القيس يقال لها أسماء بنت زياد ، فأسر أمرها إلى صديق له ، فحدث الصديق ابن عم لها كان يخطبها ، فمشى ابن عمها إلى أهلها وسألهم أن يمنعوها من نكاحه ، ففعلوا ، وضاروها حتى تزوجت ابن عمها ، فقال أبو الأسود: أَمِنْـتُ امْـرءَا فِي السَّرِّ لَمْ يَكُ حَازِمًا ولكِنَّـهُ فِـي النُّصْـحِ غَـيْرُ مُـرِيبِ أَذَاعَ بِـهِ فِـي النَّـاسِ، حَـتَّى كأنَّـهُ بِعَلْيَــاءَ نَــارٌ أُوقِــدَتْ بِثُقـوبِ وَكُـنْتَ مَتَـى لَـمْ تَـرْعَ سِرَّكَ تَلْتَبِسْ قَوَارِعُــهُ مِـنْ مُخْـطِئٍ وَمُصِيـبِ فَمَـا كُـلُّ ذِي نُصْـحٍ بِمُؤْتِيكَ نُصْـحَهُ وَمَــا كُـلُّ مُـؤْتٍ نُصْحَـهُ بِلَبِيـبِ وَلكِـنْ إِذَا مَـا اسْـتُجْمِعَا عِنْـدَ وَاحِدٍ، فَحُـقَّ لــهُ مِـنْ طَاعَـةٍ بِنَصِيـبِ وهي أبيات حسان كما ترى ، و"الثقوب": ما أثقبت به النار ، أي أوقدتها. (19) في المطبوعة: "وشنعوا به" ، والصواب من المخطوطة."سعى بفلان إلى الوالي" ، وشى به إليه ، وهذا من مجازه: أي: مشى بالخبر حتى يبلغ العدو ، فكأنه وشى بالسرايا إلى عدوهم. وانظر التعليق التالي رقم: 4. (20) في المطبوعة: إذا غزت سرية من المسلمين خبر الناس عنها" غير ما في المخطوطة إذ لم يفهمه! وقوله: "تخبر الناس بينهم" ، أي تساءلوا عن أخبارهم بينهم: يقال: "تخبر الخبر واستخبر" ، إذا سأل عن الأخبار ليعرفها. (21) في المطبوعة: "هو الذي يخبرهم به" ، لا أدري لم غير ما في المخطوطة. (22) في المطبوعة: "وإما آخرون ضعفاء" وأثبت ما في المخطوطة. (23) في المطبوعة: "وشنعوا به" كما سلف في ص569 تعليق: 1. (24) قوله: "والمسلمين" هكذا في المخطوطة والمطبوعة ، ولم أدر ما هو ، فتركته على حاله ، ووضعته بين القوسين ، وأخشى أن يكون سقط من الكلام شيء. وبحذف ما بين القوسين يستقيم الكلام على وجهه. (25) في المطبوعة والمخطوطة: "هم الذين يقولون الخبر عن ذلك" وهو كلام مريض ، صوابه ما أثبت ، وهو تصحيف ناسخ. (26) في المطبوعة: "ثبتت عندهم" أساء قراءة المخطوطة ، لأنها غير منقوطة. و"البطول" مصدر"بطل الشيء" ومثله"البطلان". (27) "الركية": البئر تحفر. (28) هو كعب بن سعد الغنوي ، أو: غريقة بن مسافع العبسي ، وانظر تفصيل ذلك في التعليق على الأصمعيات ، وتخريج الشعر هناك. (29) الأصمعيات: 103 ، وتخريجه هناك. وقوله: "قريب الثرى" ، يريدون كرمه وخيره. و"الثرى": التراب الندي ، كأنه خصيب الجناب. وقوله: "ما ينال عدوه له نبطًا" ، أي لا يرد ماءه عدو ، من عزه ومنعته ، / إذا حمى أرضًا رهب عدوه بأسه."آبى الهوان" لا يقيم على ذل. و"قطوب": عبوس عند الشر (30) في المخطوطة: "يفصحون عنه" ، وهو تصحيف ، قدم وأخر. (31) في المطبوعة: "أولى الفقه" زاد"أولى" ، والذي في المخطوطة صواب أيضًا ، على طريقة قدماء المفسرين في الاختصار ، كما سلف آلافًا من المرات. (32) في المطبوعة: "لعلمه" مكان"العلم" ، والذي في المخطوطة صواب ، كما سلف في التعليق السابق ، وهو طريقتهم في الاختصار ، ويعني"أولي العلم". (33) في المطبوعة: "الذين يكونون في الحرب عليهم" ، لم يحسن قراءة المخطوطة ، فغير وبدل. (34) انظر تفسير"الفضل" فيما سلف: 535 ، تعليق: 4 ، والمراجع هناك. (35) انظر معاني القرآن للفراء 1: 279 ، ويعني أن الاستثناء من"الاستنباط" لا من"الإذاعة". (36) الأثر: 10011- نص هذا الأثر في المطبوعة: "ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطان- فانقطع الكلام ، وقوله: "إلا قليلا" ، فهو في أول الآية يخبر عن المنافقين ، قال: وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به- إلا قليلا. يعني بالقليل المؤمنين كقول الحمد لله..." إلى آخر الأثر. وهو منقول من الدر المنثور 2: 187. أما في المخطوطة ، فهو كمثل الذي أثبته ، إلا أنه قال في آخره: "يقول الحمد لله الذي أنزل الكتاب عدلا قيما..." إلى آخر الكلام. وقد رجحت أن الذي في المخطوطة من صدر الكلام هو الصواب ، وأن آخر الخبر قد سقط منه ذكر نص الآية من سورة الكهف ، فأثبتها بين الكلامين. وقوله: "فهو في أول الآية لخبر المنافقين" ، يعني أنه مردود إلى أول الآية في خبرهم. ثم عقب على ذلك بذكر آية سورة الكهف ، وبين ما فيها من التقديم والتأخير. وكأن الذي رجحت هو الصواب. (37) انظر ما قاله في معنى"القليل" فيما سلف 2: 331 / 8: 439 ، وما كتبته في الجزء الأول: 554 ، تعليق: 1. (38) ديوانه: 139."الأشم": السيد ذو الأنفة والكبرياء ، من"الشمم" وهو ارتفاع في قصبة الأنف ، مع استواء أعلاه ، وإشراف الأرنبة قليلا. وهو من صفات الكرم والعتق. وقوله"يدي" (بضم الياء وكسر الدال ، والياء المشددة) أو (بفتح الياء وكسر الدال وتشديد الياء) ، جمع"يد" الأول جمعها على وزن"فعول" ، مثل فلس وفلوس ، والثاني جمعها على وزن"فعيل" مثل عبد وعبيد. كأنه قال: كثير أيدي النوال. وفي ديوانه: "يدي" بفتح الياء والدال وهو خطأ. وفي المخطوطة: "برى النوادي" ، وهو خطأ لا معنى له. و"المثالب" جمع"مثلبة" ، وهي العيوب الجارحة. و"القادحة" يعني بها: العيوب التي تقدح في أصله وخلائقه ، سماها بالقادحة ، وهي الدودة التي تأكل الأسنان ، أو الأشجار ، ووضعها اسما للجمع. (39) في المطبوعة: "فتوجيهه إلى المعنى" ، كأنه ابتداء كلام ، وهو فساد في القول ، والصواب ما في المخطوطة. ومن أجل هذا الخطأ في قراءة المخطوطة ، زاد الناشر: "لا وجه له" كما سترى في التعليق التالي. وهو عمل غير حسن. (40) في المطبوعة: "... من تأويل أهل التأويل ، لا وجه له" ، فحذفت هذه الكلمة التي زادها الناشر ، ليستقيم له قراءة الكلام. وانظر التعليق السالف. (41) في المطبوعة والمخطوطة: "كل مستنبط حقيقة" ، والسياق يقتضي ما أثبت. (42) في المطبوعة والمخطوطة: "فدخل" ، ولا معنى للفاء هنا ، والصواب ما أثبته. (43) انظر معاني القرآن للفراء 1: 279 ، 280.