Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:77

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓا۟ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةًۭ ۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ ۗ قُلْ مَتَٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌۭ وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا

Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: Have you not seen those to whom it was said: "Restrain your hands and perform the prayer and give the zakāh"? But when fighting was prescribed for them, behold, a group of them feared the people as one fears Allah, or with even greater fear; and they said: "Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Could You not have granted us respite until a near term?" (4:77)

    Abū Jaʿfar said: It has been mentioned that this verse was revealed concerning a group of the Companions of the Messenger of Allah ﷺ who had believed in him and held him to be truthful, before jihād had been prescribed for them; the prayer (ṣalāh) and the zakāh had already been prescribed for them, and they asked Allah whether He would prescribe fighting (qitāl) for them. But when fighting was prescribed for them, it weighed heavily upon them, and they said what Allah has reported about them in His Book.

    So the explanation of His statement "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands" is: Have you not seen with your heart, O Muḥammad, so that you know — "those to whom it was said," from among your Companions, when they asked you to request your Lord to prescribe fighting for them — "Restrain your hands," that is: hold them back from fighting the polytheists (mushrikīn) and from waging war against them; "and perform the prayer," He says: and fulfill the prayer that Allah has prescribed for you, observing its prescriptions; "and give the zakāh," He says: and give the zakāh to those entitled to it, to whom Allah has assigned it from your possessions, as a purification for your bodies and your possessions. They had an aversion to that which they were commanded, namely the restraining of their hands from fighting the polytheists, and that weighed heavily upon them. "But when fighting was prescribed for them," He says: when fighting was prescribed for them, the very thing for which they had asked that it be prescribed for them; "behold, a group of them," that is: a party of them; "feared the people," He says: they feared that the people would fight against them; "as one fears Allah, or with even greater fear," that is, with still greater dread. And they said, out of impatience on account of the fighting that Allah had prescribed for them: "Why have You prescribed fighting for us?", why have You imposed fighting upon us? — out of their inclination toward the worldly and out of preference for rest and ease therein, over the aversion to confronting the enemy and the burden of waging war and fighting against them; "Could You not have granted us respite" — He reports about them that they said: could You not have granted us respite — "until a near term," that is: until they should die upon their beds and in their dwellings.

    And in accordance with what we have said, namely that this verse was revealed concerning that, the exegetes have spoken.

    Mention of the reports about that, and the account of those who said it.

    9951 - Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥasan ibn Shaqīq related to us, saying: I heard my father say: al-Ḥusayn ibn Wāqid informed us, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: that ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf and some of his companions came to the Prophet ﷺ and said: "O Messenger of Allah, we were in honor and esteem when we were polytheists, but when we believed, we became abased!" He said: "I have been commanded to pardon, so do not fight." But when Allah caused him to migrate to Medina, fighting was commanded, yet they held back. Then Allah, glorified and exalted, revealed: "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands," the verse.

    9952 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima: "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands," that is: from the people; "But when fighting was prescribed for them, behold, a group of them" — this was revealed concerning a number of the Companions of the Messenger of Allah ﷺ. Ibn Jurayj said, concerning His statement: "and they said: Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Could You not have granted us respite until a near term?" — he said: until we should die a natural death; that is "the near term."

    9953 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands and perform the prayer" — and he continued reading until he reached: "until a near term" — he said: there were some Companions of the Messenger of Allah ﷺ, while he was at that time in Mecca before the hijra, who were eager for fighting, and they said to the Prophet of Allah ﷺ: "Let us make mattocks, so that with them we may fight the polytheists at Mecca!" But the Prophet of Allah ﷺ forbade them that and said: "I have not been commanded to do that." When the hijra took place and fighting was commanded, the people had an aversion to it, and they did concerning it what you hear. Then Allah, glorified and exalted, said: Say: "The enjoyment of the worldly life is little, and the Hereafter is better for whoever is God-fearing; and you will not be wronged by so much as a thread."

    9954 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands and perform the prayer and give the zakāh" — he said: these were people who embraced Islam before fighting had been prescribed for them, and nothing rested upon them except the prayer and the zakāh; and they asked Allah whether He would prescribe fighting for them. "But when fighting was prescribed for them, behold, a group of them feared the people as one fears Allah, or with even greater fear," the verse, up to "until a near term," and that is death. Allah said: Say: "The enjoyment of the worldly life is little, and the Hereafter is better for whoever is God-fearing."

    And others said: this verse and the verses after it were revealed concerning the Jews.

    Mention of those who said that:

    9955 - Al-Muthannā related to us, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Have you not seen those to whom it was said: Restrain your hands and perform the prayer," up to His statement: then you would have followed Satan, except for a few — everything that lies between these is about the Jews.

    9956 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "But when fighting was prescribed for them, behold, a group of them," up to His statement: "why have You prescribed fighting for us?" — Allah, glorified and exalted, has forbidden this community (umma) from doing as they did.

    The discourse on the explanation of His statement: Say: "The enjoyment of the worldly life is little, and the Hereafter is better for whoever is God-fearing; and you will not be wronged by so much as a thread." (4:77)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, means by His statement "Say: The enjoyment of the worldly life is little": say, O Muḥammad, to these people who said: Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Could You not have granted us respite until a near term?: your life in this world and your enjoyment of it is little, for it is perishing and everything in it is perishing; "and the Hereafter is better," that is: and the bliss of the Hereafter is better, for it is enduring and its bliss is enduring and eternal. It was said only "and the Hereafter is better," while the meaning of the statement is as I have described — namely that its bliss is intended — because the mention of "the Hereafter" in the manner in which I have described it points to its intended meaning. "for whoever is God-fearing," that is: for whoever fears Allah by fulfilling His obligations and abstaining from His acts of disobedience, and obeys Him in all of that; "and you will not be wronged by so much as a thread," that is: and Allah will not diminish for you, from the rewards for your deeds, by so much as a thread.

    And we have already previously expounded the meaning of "al-fatīl" (the thread/filament) earlier, in a manner that relieves us from repeating it here.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ قال أبو جعفر: ذكر أن هذه الآية نـزلت في قوم من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم كانوا قد آمنوا به وصدقوه قبل أن يفرض عليهم الجهاد، وقد فرض عليهم الصلاة والزكاة، وكانوا يسألون الله أن يُفرض عليهم القتال، فلما فرض عليهم القتال شقّ عليهم ذلك، وقالوا ما أخبر الله عنهم في كتابه. * * * فتأويل قوله: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم "، ألم تر بقلبك، يا محمد، فتعلم (13) =" إلى الذين قيل لهم "، من أصحابك حين سألوك أن تسأل ربك أن يفرض عليهم القتال =" كفوا أيديكم "، فأمسكوها عن قتال المشركين وحربهم =" وأقيموا الصلاة "، يقول: وأدُّوا الصلاة التي فرضها الله عليكم بحدودها (14) =" وآتوا الزكاة "، يقول: وأعطوا الزكاة أهلها الذين جعلها الله لهم من أموالكم، تطهيرًا لأبدانكم وأموالكم (15) = كرهوا ما أمروا به من كف الأيدي عن قتال المشركين وشق ذلك عليهم =" فلما كتب عليهم القتال "، يقول: فلما فرض عليهم القتال الذي كانوا سألوا أن يفرض عليهم (16) =" إذا فريق منهم "، يعني: جماعة منهم (17) =" يخشون الناس "، يقول: يخافون الناس أن يقاتلوهم =" كخشية الله أو أشد خشية "، أو أشد خوفًا (18) = وقالوا جزعًا من القنال الذي فرض الله عليهم: " لم كتبت علينا القتال "، لم فرضت علينا القتال؟ ركونًا منهم إلى الدنيا، وإيثارًا للدعة فيها والخفض، (19) على مكروه لقاء العدوّ ومشقة حربهم وقتالهم =" لولا أخرتنا "، يخبر عنهم، قالوا: هلا أخرتنا =" إلى أجل قريب "، يعني: إلى أن يموتوا على فُرُشهم وفي منازلهم. (20) . * * * وبنحو الذي قلنا إنّ هذه الآية نـزلت فيه، قال أهل التأويل. ذكر الآثار بذلك، والرواية عمن قاله. 9951 - حدثنا محمد بن علي بن الحسن بن شقيق قال، سمعت أبي قال، أخبرنا الحسين بن واقد، عن عمرو بن دينار، عن عكرمة، عن ابن عباس: أن عبد الرحمن بن عوف وأصحابًا له أتوا النبي صلى الله عليه وسلم فقالوا: يا رسول الله، كنا في عِزّ ونحن مشركون، فلما آمنا صرنا أذِلة! فقال: إني أمرت بالعفو فلا تقاتلوا. فلما حوَّله الله إلى المدينة، أمر بالقتال فكفوا، فأنـزل الله تبارك وتعالى: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم "، الآية (21) . 9952 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم "، عن الناس =" فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم "، نـزلت في أناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم = قال: ابن جريج وقوله: " وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب "، قال: إلى أن نموت موتًا، هو " الأجل القريب ". 9953 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة "، فقرأ حتى بلغ: " إلى أجل قريب "، قال: كان أناس من أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم، وهو يومئذ بمكة قبل الهجرة، تسرَّعوا إلى القتال، فقالوا لنبي الله صلى &; 8-550 &; الله عليه وسلم: ذَرْنا نتَّخذ مَعَاول فنقاتل بها المشركين بمكة! فنهاهم نبي الله صلى الله عليه وسلم عن ذلك، قال: لم أؤمر بذلك. فلما كانت الهجرة، وأُمر بالقتال، كره القوم ذلك، فصنعوا فيه ما تسمعون، فقال الله تبارك وتعالى: قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَلا تُظْلَمُونَ فَتِيلا . 9954 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة "، قال: هم قوم أسلموا قبل أن يُفرض عليهم القتال، ولم يكن عليهم إلا الصلاة والزكاة، فسألوا الله أن يفرض عليهم القتال =" فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية " الآية، إلى " إلى أجل قريبٍ" (22) وهو الموت، قال الله: قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى . * * * وقال آخرون: نـزلت هذه وآيات بعدها، في اليهود. *ذكر من قال ذلك: 9955 - حدثنا المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة " إلى قوله: لاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلا قَلِيلا ، ما بين ذلك في اليهود. 9956 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم " إلى قوله: " لم كتبت علينا القتال "، نهى الله تبارك وتعالى هذه الأمة أن يصنعوا صنيعهم. * * * القول في تأويل قوله : قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَى وَلا تُظْلَمُونَ فَتِيلا (77) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " قل متاع الدنيا قليل "، قل، يا محمد، لهؤلاء القوم الذين قالوا: رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلا أَخَّرْتَنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ = : عيشكم في الدنيا وتمتعكم بها قليل، لأنها فانية وما فيها فانٍ (23) =" والآخرة خير "، يعني: ونعيم الآخرة خير، لأنها باقية ونعيمها باق دائم. وإنما قيل: " والآخرة خير "، ومعنى الكلام ما وصفت، من أنه معنيٌّ به نعيمها - لدلالة ذكر " الآخرة " بالذي ذكرت به، على المعنى المراد منه =" لمن اتقى "، يعني: لمن اتقى الله بأداء فرائضه واجتناب معاصيه، فأطاعه في كل ذلك =" ولا تظلمون فتيلا "، يعني: ولا ينقصكم الله من أجور أعمالكم فتيلا. * * * وقد بينا معنى: " الفتيل "، فيما مضى، بما أغنى عن إعادته ههنا. (24) ------------------- الهوامش : (13) انظر تفسير: "ألم تر" فيما سلف: 426 ، تعليق: 5 ، والمراجع هناك. (14) انظر تفسير: "إقامة الصلاة" فيما سلف من فهارس اللغة (قوم). (15) انظر تفسير"إيتاء الزكاة" فيما سلف من فهارس اللغة"أتى""زكا". (16) انظر تفسير"كتب" فيما سلف 525 ، تعليق: 1 ، والمراجع هناك. (17) انظر تفسير"فريق" سلف 2: 244 ، 245 ، 402 / 3: 549 / 6: 535. (18) انظر تفسير"الخشية" فيما سلف 1: 599 ، 560 / 2: 239 ، 243. (19) في المطبوعة: "وإيثارًا للدعة فيها والحفظ عن مكروه" ، وفي المخطوطة: "والحفظ على مكروه" ، وكلاهما خطأ فاسد ، والصواب: "والخفض" وهو لين العيش ، وأما قوله: "على مكروه لقاء العدو" فهو متعلق بقوله: "وإيثار للدعة ... على مكروه ...". (20) انظر تفسير"الأجل" فيما سلف 5: 7 / 6: 43 ، 76. (21) الأثر: 9951 -"محمد بن علي بن الحسن بن شقيق" مضى برقم: 1591 ، 2575 ، 2594. وأبوه: "علي بن الحسن بن شقيق بن دينار" مضى برقم: 1909. وكان في المطبوعة: "... بن الحسين بن شقيق" ، وهو خطأ. وهذا الخبر ، رواه الحاكم في المستدرك 2: 307 مع اختلاف في لفظه ، وقال: "هذا حديث صحيح على شرط البخاري ولم يخرجاه" ، ووافقه الذهبي. ورواه البيهقي في السنن 9: 11 ، ورواه ابن كثير في تفسيره 2: 514 ، من طريق ابن أبي حاتم ، وخرجه في الدر المنثور 2: 184 ، ونسبه إلى هؤلاء وزاد نسبته إلى النسائي. (22) في المطبوعة والمخطوطة: "الآية إلى أجل قريب" ، والسياق يقتضي"إلى" الثانية. (23) انظر تفسير"المتاع" فيما سلف 1: 539 ، 540 / 3: 55 / 5: 262 / 6: 258. (24) انظر ما سلف: 456 - 460.