Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:64

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابًۭا رَّحِيمًۭا

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement: وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ (And We did not send any messenger except that he should be obeyed by Allah's leave.)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: and We have not, O Muḥammad, sent any messenger except that We made obedience to him obligatory upon those to whom We sent him. He — exalted be His mention — says: and you, O Muḥammad, are among the messengers whose obedience I have made obligatory upon those to whom I sent him.

    And this from Allah is nothing other than a rebuke to the hypocrites who referred their dispute — those who claimed that they believed in what was sent down to the Prophet ﷺ — when, in that over which they quarreled, they referred their dispute to the ṭāghūt, turning away from the Messenger of Allah ﷺ. He — exalted be His mention — says to them: I have not sent any messenger except that I made obedience to him obligatory upon those to whom I sent him; and Muḥammad ﷺ is among those messengers. So whoever neglects obedience to him and contentment with his judgment, and refers his dispute to the ṭāghūt, has transgressed My command and neglected My obligation.

    Then He — exalted be His praise — informed that whoever obeys His messengers obeys them only by His leave — by which He means: by His predestination of that and His prior decree in His knowledge and His will — as:

    9904 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah "except that he should be obeyed by Allah's leave": it is obligatory upon them that those whom Allah wills should obey them, and none obeys them except by Allah's leave.

    9905 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    9906 — Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Shibl, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    Abū Jaʿfar said: This is only an allusion from Allah — exalted be His mention — to these hypocrites, namely that their neglect of obedience to Allah and obedience to His messenger and contentment with his judgment arises only from what has been preordained for them of His forsaking them and the prevailing of wretchedness over them. And were it not for that, they would have been among those granted leave to be content with his judgment and to hasten to his obedience.

    The discourse on the explanation of His statement: وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا (4:64) (And if they, when they had wronged themselves, had come to you and asked Allah for forgiveness, and the messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah accepting of repentance, merciful (4:64).)

    Abū Jaʿfar said: He — exalted be His praise — means thereby: and if these hypocrites — those whose character He has described in these two verses, who, when they are called to the judgment of Allah and the judgment of His messenger, turn away completely — "when they wronged themselves," by acquiring for themselves the grave sin in their referring their dispute to the ṭāghūt and their turning away from the Book of Allah and the Sunna of His messenger when they were called to it — "had come to you," O Muḥammad, after they had done what they did by turning to the ṭāghūt, content with its judgment in place of your judgment, had come to you, repentant and contrite, and had asked Allah to remit for them the punishment of their sin by covering it for them, and His messenger ﷺ had asked Allah the same for them. And that is the meaning of His statement: "and asked Allah for forgiveness, and the messenger had asked forgiveness for them."

    As for His statement "they would have found Allah accepting of repentance, merciful," He says: if they had done that and repented of their sin, "they would have found Allah accepting of repentance," by which He says: turning toward them, bringing them from what they detest to what they love, "merciful" toward them, in His refraining from punishing them for the sin of which they repented.

    And Mujāhid said: By this are meant the Jew and the Muslim who referred their dispute to Kaʿb ibn al-Ashraf.

    9907 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the statement of Allah "they wronged themselves" up to His statement وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا (and submit completely), he said: this is about the Jewish man and the Muslim man who referred their dispute to Kaʿb ibn al-Ashraf.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولم نرسل، يا محمد، رسولا إلا فرضت طاعته على من أرسلته إليه. يقول تعالى ذكره: فأنت، يا محمد، من الرسل الذين فرضت طاعتهم على من أرسلتُه إليه. وإنما هذا من الله توبيخ للمحتكمين من المنافقين = الذين كانوا يزعمون أنهم &; 8-516 &; يؤمنون بما أنـزل إلى النبي صلى الله عليه وسلم = فيما اختصموا فيه إلى الطاغوت، صدودًا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم. يقول لهم تعالى ذكره: ما أرسلتُ رسولا إلا فرضت طاعته على من أرسلته إليه، فمحمد صلى الله عليه وسلم من أولئك الرسل، فمن ترك طاعته والرِّضى بحكمه واحتكم إلى الطاغوت، فقد خالف أمري، وضيَّع فرضي. * * * ثم أخبر جل ثناؤه: أن من أطاع رسله، فإنما يطيعهم بإذنه = يعني: بتقديره ذلك وقضائه السابق في علمه ومشيئته، (19) كما:- 9904 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " إلا ليطاع بإذن الله "، واجب لهم أن يطيعهم من شاء الله، ولا يطيعهم أحد إلا بإذن الله. 9905 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 9906 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. * * * قال أبو جعفر: إنما هذا تعريض من الله تعالى ذكره لهؤلاء المنافقين، بأن تركهم طاعة الله وطاعة رسوله والرضى بحكمه، إنما هو للسابق لهم من خِذْلانه وغلبة الشقاء عليهم، ولولا ذلك لكانوا ممن أذن له في الرضى بحكمه، والمسارعة إلى طاعته. * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا (64) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: ولو أن هؤلاء المنافقين = الذين وصف صفتهم في هاتين الآيتين، الذين إذا دعوا إلى حكم الله وحكم رسوله صدّوا صدودًا =،" إذ ظلموا أنفسهم "، باكتسابهم إياها العظيم من الإثم في احتكامهم إلى الطاغوت، وصدودهم عن كتاب الله وسنة رسوله إذا دعوا إليها =" جاؤوك "، يا محمد، حين فعلو ما فعلوا من مصيرهم إلى الطاغوت راضين بحكمه دون حكمك، جاؤوك تائبين منيبين، فسألوا الله أن يصفح لهم عن عقوبة ذنبهم بتغطيته عليهم، وسأل لهم اللهَ رسولهُ صلى الله عليه وسلم مثل ذلك. وذلك هو معنى قوله: " فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول ". * * * = وأما قوله: " لوجدوا الله توابًا رحيمًا "، فإنه يقول: لو كانوا فعلوا ذلك فتابوا من ذنبهم =" لوجدوا الله توابًا "، يقول: راجعًا لهم مما يكرهون إلى ما يحبون (20) =" رحيمًا " بهم، في تركه عقوبتهم على ذنبهم الذي تابوا منه. * * * وقال مجاهد: عُنِي بذلك اليهوديُّ والمسلم اللذان تحاكما إلى كعب بن الأشرف. 9907 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: " ظلموا أنفسهم " إلى قوله: وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا ، قال: إن هذا في الرجل اليهودي والرجل المسلم اللذين تحاكما إلى كعب بن الأشرف. ---------------------- الهوامش : (19) انظر تفسير"الإذن" فيما سلف 8: 192 تعليق: 2 والمراجع هناك. (20) انظر تفسير"الاستغفار" و"التوبة" فيما سلف من فهارس اللغة.