Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:5

وَلَا تُؤْتُوا۟ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَٰلَكُمُ ٱلَّتِى جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰمًۭا وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُوا۟ لَهُمْ قَوْلًۭا مَّعْرُوفًۭا

And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His word: وَلا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ (4:5) ("And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support, and provide for them out of them, and clothe them.")

    Abū Jaʿfar said: The people of interpretation (ahl al-taʾwīl) disagree about who "the foolish" (al-sufahāʾ) are, those to whom Allah—exalted is His praise—forbade His servants to give their possessions.

    Some of them said: They are the women and the children.

    * Mention of who said that:

    8523 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, saying: Isrāʾīl related to us, on the authority of ʿAbd al-Karīm, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: The orphans and the women.

    8524 - Al-Muthannā related to us, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: Do not give it to the young children and the women.

    8525 - Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Yazīd ibn Zurayʿ related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan, who said: The woman and the child.

    8526 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAmr ibn ʿAwn related to us, saying: Hushaym informed us, on the authority of Sharīk, on the authority of Abū Ḥamza, on the authority of al-Ḥasan, who said: The women and the young children, and the women are the most foolish of the foolish.

    8527 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq related to us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: "The foolish" are your foolish son and your foolish wife. And it has been transmitted that the Messenger of Allah ﷺ said: "Fear Allah regarding the two weak ones: the orphan and the woman."

    8528 - Al-Muthannā related to me, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: Ḥumayd related to us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān al-Ruʾāsī, on the authority of al-Suddī—he said: He traces it back to ʿAbdallāh—who said: The women and the children.

    8529 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And do not give to the foolish your possessions"—as for "the foolish," they are the child and the woman.

    8530 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions"—by it He means: the man's child and his wife, and she is the most foolish of the foolish.

    8531 - Yaḥyā ibn Abī Ṭālib related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: "The foolish" are the children, and the women are the most foolish of the foolish, lest they should then become rulers over you.

    8532 - Aḥmad ibn Ḥāzim al-Ghifārī related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Salama ibn Nubayṭ, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, who said: Your children and your women.

    8533 - Al-Muthannā related to me, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: My father [related to us], on the authority of Salama, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, who said: The women and the children.

    8534 - Aḥmad ibn Ḥāzim related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ḥumayd al-Aʿraj, on the authority of Mujāhid: "And do not give to the foolish your possessions," he said: The women and the children.

    8535 - Aḥmad related to us, saying: Abū Nuʿaym related to us, saying: Ibn Abī Ghaniyya related to us, on the authority of al-Ḥakam: "And do not give to the foolish your possessions," he said: The women and the children.

    8536 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support"—Allah commanded that this wealth be preserved, and that it be well preserved, and that the foolish woman and the foolish boy not take ownership of it.

    8537 - Al-Muthannā related to me, saying: Al-Ḥimmānī related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abū Mālik, who said: The women and the children.

    8538 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And do not give to the foolish your possessions," he said: Your wife and your children. And he said: "The foolish" are the children, and the women are the most foolish of the foolish.

    * * *

    And others said: No, "the foolish" are exclusively the children.

    * Mention of who said that:

    8539 - Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Sharīk, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: They are the orphans.

    8540 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: My father related to me, on the authority of Sharīk, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd, who said: "The foolish" are the orphans.

    8541 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Yūnus informed us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he says: Do not bestow anything upon the young children.

    * * *

    And others said: No, by it is meant: the foolish among the man's children.

    * Mention of who said that:

    8542 - Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Mālik, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: Do not give your foolish child your wealth, lest he squander it—that wealth which is your means of support after Allah, the Exalted.

    8543 - Muḥammad ibn Saʿd related to us, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And do not give to the foolish your possessions," he says: Do not give the foolish one among your children authority. And Ibn ʿAbbās used to say: This was revealed concerning the foolish, and the orphans do not fall under it in any respect.

    8544 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Firās, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Abū Burda, on the authority of Abū Mūsā al-Ashʿarī, that he said: Three kinds of people beseech Allah, but He does not answer them: a man who had a wife of bad character and did not divorce her; a man who gave his wealth to a fool, while Allah has said: "And do not give to the foolish your possessions"; and a man who had a claim against another, but did not have witnesses recorded for it.

    8545 - Yūnus related to us, saying: Ibn Wahb informed us, saying: I heard Ibn Zayd say concerning: "And do not give to the foolish your possessions"—the verse—he said: Do not give the foolish one among your children livestock, nor a garden, nor anything of your wealth that serves as your means of support.

    * * *

    And others said: No, "the foolish" in this place are exclusively the women and no one else.

    * Mention of who said that:

    8546 - Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Al-Muʿtamir ibn Sulaymān related to us, on the authority of his father, who said: Ḥaḍramī claimed that a man deliberately handed his wealth over to his wife, and she spent it in an unlawful manner, whereupon Allah—blessed and exalted is He—said: "And do not give to the foolish your possessions."

    8547 - Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ḥumayd, on the authority of Mujāhid: "And do not give to the foolish your possessions," he said: The women.

    8548 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Thawrī, on the authority of Ḥumayd, on the authority of Qays, on the authority of Mujāhid, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: They are the women.

    8549 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the word of Allah—blessed and exalted is He: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support," he said: He forbade the men to give the women their possessions, and they are the foolish, whether they be wives, mothers, or daughters.

    8550 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    8551 - Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Hishām related to us, on the authority of al-Ḥasan, who said: The woman.

    8552 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Juwaybir informed us, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, who said: The women are among the most foolish of the foolish.

    8553 - Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Abū ʿAwāna, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of Muwarriq, who said: A woman adorned with jewelry and of striking appearance passed by ʿAbdallāh ibn ʿUmar, whereupon Ibn ʿUmar said to her: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct view concerning the interpretation of this, in our opinion, is that Allah—exalted is His praise—by His word: "And do not give to the foolish your possessions," made a general statement, and did not single out one fool to the exclusion of another. So it is not permissible for anyone to give a fool his wealth, whether he be a small child or a grown man, male or female.

    And "the fool" to whom his guardian is not permitted to give his wealth is the one who deserves to be placed under interdiction (ḥajr) on account of his squandering of his wealth, his corruption, his bringing of ruin, and his poor management of it.

    And we have only said what we said—namely, that by His word "And do not give to the foolish" is meant the one we have described and no one else—because Allah—exalted is His praise—said in the verse that follows this one: وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ("And test the orphans until they reach marriageable age; then if you perceive in them sound judgment, hand over to them their possessions"). He thus commanded the guardians of the orphans to hand over their possessions to them when they reached marriageable age and sound judgment was perceived in them. And under "the orphans" both males and females may fall, and He did not restrict the command to hand over their possessions to them to the males to the exclusion of the females, nor to the females to the exclusion of the males.

    And since that is so, it is known that those whose guardians were commanded to hand over their possessions to them—and to whom the Muslims were permitted to engage in trade and commerce—are other than those whose guardians were commanded to withhold their possessions from them, and with whom the Muslims were forbidden to engage in debts and dealings.

    And since that is so, it is clear that "the foolish" to whom Allah forbade the believers to give their possessions are those who deserve to be placed under interdiction (ḥajr) and who deserve that a guardian be appointed over their possessions—and they are those whose characteristic we described earlier—and that anyone outside of that is not a fool, because interdiction is not deserved by one who has reached marriageable age and in whom sound judgment has been perceived.

    * * *

    As for the statement of the one who said: "By the foolish only the women are meant"—he has treated the language in an incorrect manner. For the Arabs hardly ever pluralize "faʿīl" into "fuʿalāʾ" except in the plural of masculine words, or of masculine and feminine together. But when they mean exclusively the plural of feminine words, without masculine included, then they pluralize it into "faʿāʾil" and "faʿīlāt," as "gharība" is pluralized into "gharāʾib" and "gharībāt"; as for "al-ghurabāʾ," that is the plural of "gharīb."

    * * *

    And the people of interpretation disagree about the interpretation of His word: "your possessions, which Allah has made for you a means of support, and provide for them out of them, and clothe them."

    Some of them said: By it is meant: do not give to the foolish among the women and the children—in accordance with what we mentioned earlier concerning the disagreements of those whose statement we reported—O you sensible ones, your possessions which you own, lest you give them authority over them and they corrupt and squander them; but provide for them out of them yourselves with sustenance, if they are among those whose maintenance is incumbent upon you, and clothe them, and speak to them a kind word.

    And we have mentioned the transmission of a group of those who said that, among them: Abū Mūsā al-Ashʿarī, Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Mujāhid, Qatāda, and Ḥaḍramī. And we shall mention the statement of the others whose statement was not mentioned earlier.

    8554 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support, and provide for them out of them," he says: Do not give your wife and your child your wealth, lest they become those who rule over you; and feed them out of your wealth and clothe them.

    8555 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: My father related to me, saying: My uncle related to me, saying: My father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support, and provide for them out of them, and clothe them, and speak to them a kind word," he says: Do not give the foolish one among your children authority over your wealth, and He commanded him to provide for him sustenance out of it and to clothe him.

    8556 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions," he said: Do not give the fool anything of your wealth that is yours.

    * * *

    And others said: No, the meaning of it is: "And do not give to the foolish their possessions," but it was attributed to the guardians, because they are the managers and administrators of it.

    * * *

    * Mention of who said that:

    8557 - Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Sharīk, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions"—[it is the wealth of the orphan that is in your keeping; he says: do not give it to him, and spend it on him until he becomes an adult. And He attributed it only to the guardians and said: "your possessions," because they are the managers and administrators of it].

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And under His word: "And do not give to the foolish your possessions" may fall: the possessions of those to whom the prohibition is addressed against giving that to them, as well as the possessions of "the foolish" themselves. For His word "your possessions" does not exclude from that one portion of the wealth to the exclusion of another. And the Arabs are accustomed to address a people in a particular manner, in which the statement partly contains a report about themselves and partly about absent ones, as when they say: "You, O so-and-so, have consumed your possessions in an unlawful manner," whereby one addresses the individual as though he were a group, in the sense of: you and your companions, or you and your people, have consumed your possessions. So too is it with His word: "And do not give to the foolish," the meaning of which is: do not give, O people, to your foolish ones your possessions, part of which is yours and part of which is theirs, lest they squander them.

    And since that is so, and since Allah—exalted is His mention—issued a general prohibition against giving the foolish all possessions, without excluding any of that to the exclusion of anything else, it is thereby clear that the meaning of His word: "which Allah has made for you a means of support," is only: which Allah has made for you and for them a means of support; but the foolish were included in the mention within the mention of those addressed by His word: "for you."

    * * *

    As for His word: "which Allah has made for you a means of support"—"qiyām," "qiyam," and "qiwām" have one and the same meaning. And "al-qiyām" is originally "al-qiwām," except that, when the "qāf" that preceded the "wāw" had a kasra (an i-sound), the "wāw" was changed into a "yāʾ" on account of the kasra of what preceded it—as one says: "ṣumtu ṣiyāman" (I fasted a fast) and "ṣultu ṣiyālan" (I assailed an assault). And one says of this: "so-and-so is the qawwām (mainstay) of his household" and "the qiyām of his household."

    * * *

    And the reciters disagree about the recitation of it.

    Some of them recited: (which Allah has made for you "qiyam"), with a kasra on the "qāf" and a fatḥa on the "yāʾ," without an "alif."

    And others recited it: "qiyāman," with an "alif."

    * * *

    Muḥammad said: And the recitation that we prefer is: "qiyāman," with the "alif," because this is the well-known recitation in the recitation of the cities of Islam—even though the other is not incorrect or corrupt. And we have only preferred what we preferred because, when the recitations differ in their wordings but agree in their meanings, the most beloved to us is that which is the clearest and most well-known among the reciters of the cities of Islam.

    * * *

    And in accordance with what we have said about the interpretation of His word: "qiyāman" (a means of support) the people of interpretation have spoken.

    * Mention of who said that:

    8558 - Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī related to us, saying: Ibn al-Mubārak related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Mālik: "your possessions, which Allah has made for you a means of support," which are your means of support after Allah.

    8559 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "your possessions, which Allah has made for you a means of support"—indeed, wealth is the means of support of the people, the prop of their livelihood. He says: Be the manager of your household, and do not give your wife [and your child] your wealth, lest they become those who rule over you.

    8560 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "And do not give to the foolish your possessions, which Allah has made for you a means of support," Allah—glorified is He—says: Do not proceed to your wealth—and that which Allah has apportioned to you and made a livelihood for you—to give it to your wife or your children, and then have to look at what is in their hands. But hold fast to your wealth and manage it well, and be the one who spends on their behalf for their clothing, their livelihood, and their care. He said: And His word "qiyāman" means: your means of support in your livelihood.

    8561 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "qiyāman," he said: the means of support of your livelihood.

    8562 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Bakr ibn Shurūd related to us, on the authority of Mujāhid, that he recited: "which Allah has made for you a means of support," with the "alif," he says: the means of support of your livelihood.

    8563 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "your possessions, which Allah has made for you a means of support," he said: Do not give the foolish one among your children anything that forms a means of support for you out of your wealth.

    * * *

    As for His word: "and provide for them out of them, and clothe them"—the people of interpretation disagree about the interpretation of it.

    As for those who said: Allah—exalted is His praise—meant by His word "And do not give to the foolish your possessions" [the possessions] of the guardians of the foolish, not the possessions of the foolish—they said: "The meaning of it is: and provide, O people, for your foolish ones among your women and your children, out of your possessions, their food, and that which they indispensably need of care and clothing."

    And we have already mentioned some of those who said that earlier, and we shall mention whom among the sayers of it was not mentioned.

    8564 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: They were commanded to provide for their foolish ones—among their wives, their mothers, and their daughters—out of their possessions sustenance.

    8565 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    8566 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: Ibn ʿAbbās said concerning His word: "and provide for them with sustenance," he said: He says: Spend on them.

    8567 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and provide for them out of them, and clothe them," he says: Feed them out of your wealth and clothe them.

    * * *

    And as for those who said: He meant by His word "And do not give to the foolish your possessions" the possessions of the foolish, namely that their guardians should not give them to them—they said: "The meaning of His word 'and provide for them out of them, and clothe them' is: and provide, O you guardians who manage the possessions of the foolish, for your foolish ones out of their own possessions their food and that which they indispensably need of care and clothing." And the mention of that has already passed.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And as for what we regard as correct in the interpretation of His word: "And do not give to the foolish your possessions"—that we have already mentioned, and we have demonstrated the correctness of what we said about it with that which makes repetition unnecessary.

    * * *

    The interpretation of His word "and provide for them out of them, and clothe them," in accordance with the interpretation we have given of His word "And do not give to the foolish your possessions," is thus: and spend on your foolish ones among your children and your women, whose maintenance is obligatorily incumbent upon you, for their food and their clothing out of your possessions, and do not give them authority over your possessions, lest they squander them; and [spend likewise] on your foolish ones among those whose maintenance is not obligatorily incumbent upon you, and on others than them whose affairs you manage, out of their own possessions, on that which they indispensably need of care in their food, their drink, and their clothing. For that is the obligatory ruling according to the statement of all the authoritative scholars (al-ḥujja); there is no disagreement among them about it, together with the indication of the plain meaning of the revelation upon what we have said about it.

    * * *

    The statement concerning the explanation of His word: وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلا مَعْرُوفًا (4:5) ("And speak to them a kind word.")

    Abū Jaʿfar said: The people of interpretation disagree about the interpretation of it:

    Some of them said: The meaning of it is: make them a fair promise of kindness and connection.

    * Mention of who said that:

    8568 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "And speak to them a kind word," he said: They were commanded to speak to them a kind word concerning kindness and connection—he means the women, and they are, in his view, the foolish.

    8569 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: "And speak to them a kind word," he said: a promise that you make to them.

    * * *

    And others said: No, the meaning of it is: pray for them.

    * Mention of who said that:

    8570 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: "And speak to them a kind word," if he is not among your children, nor among those whose maintenance is obligatorily incumbent upon you, then speak to them a kind word; say to them: "May Allah grant us and you well-being" and "May Allah bless you."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most well-founded of these statements about it is what Ibn Jurayj said. And that is that the meaning of His word "And speak to them a kind word" is: speak, O company of guardians of the foolish, to the foolish a kind word: "If you become righteous and attain sound judgment, we shall hand over to you your possessions and let you have free disposal of them; so fear Allah regarding yourselves and your possessions"—and what resembles that of words that contain an exhortation to obedience to Allah and a prohibition of disobedience to Him.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ (98) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في" السفهاء " الذين نهى الله جل ثناؤه عباده أن يؤتوهم أموالهم. (99) فقال بعضهم: هم النساء والصبيان. * ذكر من قال ذلك: 8523 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن بن مهدي قال، حدثنا إسرائيل، عن عبد الكريم، عن سعيد بن جبير قال: اليتامى والنساء. 8524 - حدثنا المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن يونس، عن الحسن في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: لا تعطوا الصغار والنساء. 8525 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا يزيد بن زريع، عن يونس، عن الحسن قال: المرأة والصبيّ. 8526 - حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم، عن شريك، عن أبي حمزة، عن الحسن قال: النساء والصغار، والنساء أسفه السفهاء. 8527 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الحسن في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: " السفهاء " ابنك السفيه، وامرأتك السفيهة. وقد ذكر أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " اتقوا الله في الضعيفين، اليتيم والمرأة ". 8528 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا حميد، عن عبد الرحمن الرؤاسي، عن السدي= قال: يردّه إلى عبدالله= قال: النساء والصبيان. 8529 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، أما " السفهاء "، فالولد والمرأة. 8530 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان، عن الضحاك قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، يعني بذلك: ولد الرجل وامرأته، وهي أسفه السفهاء. 8531 - حدثني يحيى بن أبي طالب قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: " السفهاء " الولد، والنساء أسفه السفهاء، فيكونوا عليكم أربابًا. 8532 - حدثنا أحمد بن حازم الغفاري قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن سلمة بن نبيط، عن الضحاك، قال: أولادكم ونساؤكم. 8533 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا أبي، عن سلمة، عن الضحاك قال: النساء والصبيان. 8534 - حدثنا أحمد بن حازم قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان، عن حميد الأعرج، عن مجاهد: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: النساء والولدان. 8535 - حدثنا أحمد قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا ابن أبي غَنِيّة، عن الحكم: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: النساء والولدان. (100) 8536 - حدثنا بشر بن معاذ: قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا "، أمر الله بهذا المال أن يخزن فتُحسن خِزانته، ولا يملكه المرأة السفيهة والغلامُ السفيه. 8537 - حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا ابن المبارك، عن إسماعيل، عن أبي مالك قال: النساء والصبيان. 8538 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: امرأتك &; 7-563 &; وبنيك= وقال: " السفهاء "، الولدان، والنساء أسفه السفهاء. * * * وقال آخرون: بل " السفهاء "، الصبيان خاصة. * ذكر من قال ذلك: 8539 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك، عن شريك، عن سالم، عن سعيد بن جبير في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: هم اليتامى. 8540 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثني أبي، عن شريك، عن سالم، عن سعيد قال: " السفهاء "، اليتامى. 8541 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا يونس، عن الحسن في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، يقول: لا تَنْحَلوا الصغار. * * * وقال آخرون: بل عنى بذلك: السفهاء من ولد الرجل. * ذكر من قال ذلك: 8542 - حدثنا سعيد بن يحيى الأموي قال، أخبرنا ابن المبارك، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي مالك قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: لا تعط ولدك السفيه مالك فيفسده، الذي هو قوامك بعد الله تعالى. 8543 - حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، يقول: لا تسلط السفيه من ولدك= فكان ابن عباس يقول: نـزل ذلك في السفهاء، وليس اليتامى من ذلك في شيء. (101) 8544 - حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة، عن فراس، عن الشعبي، عن أبي بردة، عن أبي موسى الأشعري أنه قال: ثلاثة يدعون الله فلا يستجيب لهم: رجل كانت له امرأة سيئة الخلق فلم يطلِّقْها، ورجل أعطى ماله سفيهًا وقد قال الله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، ورجل كان له على رجل دين فلم يُشهد عليه. (102) 8545 - حدثنا يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم " الآية، قال: لا تعط السفيه من ولدك رأسًا ولا حائطًا، ولا شيئًا هو لك قيمًا من مالك. * * * وقال آخرون: بل " السفهاء " في هذا الموضع، النساء خاصة دون غيره. * ذكر من قال ذلك: 8546 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا المعتمر بن سليمان، عن أبيه قال: زعم حضرميٌّ أن رجلا عمد فدفع ماله إلى امرأته، فوضعته في غير الحق، فقال الله تبارك وتعالى: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم ". 8547 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن حميد، عن مجاهد: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: النساء. 8548 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال، أخبرنا ابن وهب قال، حدثنا سفيان، عن الثوري، عن حميد، عن قيس، عن مجاهد في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: هنّ النساء. 8549 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تبارك وتعالى: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا "، قال: نهى الرجال أن يعطوا النساء أموالهم، وهنّ سفهاء مَنْ كُنَّ أزواجًا أو أمهاتٍ أو بنات. 8550 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 8551 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا هشام، عن الحسن قال: المرأة. 8552 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك قال: النساء مِنْ أسفه السفهاء. 8553 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد قال، أخبرنا ابن المبارك، عن أبي عوانة، عن عاصم، عن مورّق قال: مرت امرأة بعبدالله بن عمر لها شارَة وهيْئة، فقال لها ابن عمر: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا ". * * * وقال أبو جعفر: والصواب من القول في تأويل ذلك عندنا، أن الله جل ثناؤه عم بقوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، فلم يخصص سفيهًا دون سفيه. فغير جائز لأحد أن يؤتي سفيهًا ماله، صبيًا صغيرًا كان أو رجلا كبيرًا، ذكرًا كان أو أنثى. و " السفيه " الذي لا يجوز لوليه أن يؤتِّيه ماله، هو المستحقُّ الحجرَ بتضييعه مالَه وفسادِه وإفسادِه وسوء تدبيره ذلك. وإنما قلنا ما قلنا، من أن المعنيَّ بقوله: " ولا تؤتوا السفهاء " هو من وصفنا دون غيره، لأن الله جل ثناؤه قال في الآية التي تتلوها: وَابْتَلُوا الْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ، فأمر أولياء اليتامى بدفع أموالهم إليهم إذا &; 7-566 &; بلغوا النكاح وأونس منهم الرشد، وقد يدخل في" اليتامى " الذكور والإناث، فلم يخصص بالأمر بدفع ما لَهُم من الأموال، الذكورَ دون الإناث، ولا الإناث دون الذكور. وإذْ كان ذلك كذلك، فمعلومٌ أن الذين أمر أولياؤهم بدفعهم أموالهم، إليهم، وأجيز للمسلمين مبايعتهم ومعاملتهم، غير الذين أمر أولياؤهم بمنعهم أموالهم، وحُظِر على المسلمين مداينتهم ومعاملتهم. فإذْ كان ذلك كذلك، فبيِّنٌ أن " السفهاء " الذين نهى الله المؤمنين أن يؤتوهم أموالهم، هم المستحقون الحجرَ والمستوجبون أن يُولى عليهم أموالهم، وهم من وصفنا صفتهم قبل، وأن من عدا ذلك فغير سفيه، لأن الحجر لا يستحقه من قد بلغ وأونس رشده. * * * وأما قول من قال: " عنى بالسفهاء النساء خاصة "، فإنه جعل اللغة على غير وجهها. وذلك أن العرب لا تكاد تجمع " فعيلا " على " فُعَلاء " إلا في جمع الذكور، أو الذكور والإناث. وأما إذا أرادوا جمع الإناث خاصة لا ذكران معهم، جمعوه على: " فعائل " و " فعيلات "، مثل: " غريبة "، تجمع " غرائب " و " غريبات "، فأما " الغُرَباء "، فجمع " غريب ". (103) * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا وارْزُقوهم فيها واكسوهم "، فقال بعضهم: عنى بذلك: لا تؤتوا السفهاء من النساء والصبيان= على ما ذكرنا من اختلاف من حكينا قوله قبل= أيها الرشداء، أموالكم التي تملكونها، فتسلِّطوهم عليها فيفسدوها ويضيعوها، ولكن ارزقوهم أنتم منها إن كانوا ممن تلزمكم نفقته، واكسوهم، وقولوا لهم قولا معروفًا. وقد ذكرنا الرواية عن جماعة ممن قال ذلك، منهم: أبو موسى الأشعري، وابن عباس، والحسن، ومجاهد، وقتادة، وحضرمي، وسنذكر قول الآخرين الذين لم يذكر قولهم فيما مضى قبل. 8554 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا وارزقوهم فيها "، يقول: لا تعط امرأتك وولدك مالك، فيكونوا هم الذين يقومون عليك، وأطعمهم من مالك واكسُهم. 8555 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفًا "، يقول: لا تسلط السفيه من ولدك على مالك، وأمرَه أن يرزقه منه ويكسوه. 8556 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، قال: لا تعط السفيه من مالك شيئًا هو لك. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: " ولا تؤتوا السفهاء أموالهم "، ولكنه أضيف إلى الولاة، لأنهم قُوَّامها ومدبِّروها. * * * * ذكر من قال ذلك: 8557 - حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، حدثنا ابن المبارك، عن شريك، عن سالم، عن سعيد بن جبير في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، &; 7-568 &; [هو مال اليتيم يكون عندك، يقول: لا تؤته إياه، وأنفقه عليه حتى يبلغ. وإنّما أضاف إلى الأولياء فقال: " أموالكم "، لأنهم قوّامها ومدبروها]. (104) * * * قال أبو جعفر: وقد يدخل في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، أموالُ المنهيِّين عن أن يؤتوهم ذلك، وأموال " السفهاء ". لأن قوله: " أموالكم " غير مخصوص منها بعض الأموال دون بعض. ولا تمنع العرب أن تخاطب قومًا خِطابًا، فيخرج الكلام بعضه خبر عنهم، وبعضه عن غُيَّب، وذلك نحو أن يقولوا: " أكلتم يا فلان أموالكم بالباطل "، فيخاطب الواحد خطاب الجمع، بمعنى: أنك وأصحابك أو وقومك أكلتم أموالكم. فكذلك قوله: " ولا تؤتوا السفهاء "، معناه: لا تؤتوا أيها الناس، سفهاءكم أموالكم التي بعضها لكم وبعضها لهم، فيضيعوها. وإذ كان ذلك كذلك، وكان الله تعالى ذكره قد عم بالنهي عن إيتاء السفهاء الأموال كلَّها، ولم يخصص منها شيئا دون شيء، كان بيِّنًا بذلك أن معنى قوله: " التي جعل الله لكم قيامًا "، إنما هو التي جعل الله لكم ولهم قيامًا، ولكن السفهاء دخل ذكرهم في ذكر المخاطبين بقوله: " لكم ". * * * وأما قوله: " التي جعل الله لكم قيامًا "، فإن " قيامًا " و " قِيَمًا " و " قِوَامًا " في معنى واحد. وإنما " القيام " أصله " القوام "، غير أن " القاف " التي قبل " الواو " لما كانت مكسورة، جعلت " الواو "" ياء " لكسرة ما قبلها، كما يقال: " صُمْت صيامًا "،" وصُلْت صِيالا "، (105) ويقال منه: " فلان قوام أهل بيته " و " قيام أهل بيته ". * * * واختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأ بعضهم: ( التي جعل الله لكم قِيَمًا ) بكسر " القاف " وفتح " الياء " بغير " ألف ". وقرأه آخرون: " قِيَامًا " بألف. * * * قال محمد: (106) والقراءة التي نختارها: " قِيَامًا " بالألف، لأنها القراءة المعروفة في قراءة أمصار الإسلام، وإن كانت الأخرى غير خطأ ولا فاسد. وإنما اخترنا ما اخترنا من ذلك، لأن القراآت إذا اختلفت في الألفاظ واتفقت في المعاني، فأعجبها إلينا ما كان أظهر وأشهر في قَرَأة أمصار الإسلام. * * * وبنحو الذي قلنا في تأويل قوله: " قيامًا " قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 8558 - حدثنا سعيد بن يحيى الأموي قال، حدثنا ابن المبارك، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي مالك: " أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا "، التي هي قوامك بعد الله. (107) 8559 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا "، فإن المال هو &; 7-570 &; قيام الناس، قِوَام معايشهم. يقول: كن أنت قيم أهلك، فلا تعط امرأتك [وولدك] مالك، فيكونوا هم الذين يقومون عليك. (108) 8560 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا " يقول الله سبحانه: لا تعمد إلى مالك وما خوَّلك الله وجعله لك معيشة، فتعطيه امرأتك أو بَنيك، ثم تنظر إلى ما في أيديهم. ولكن أمسك مالك وأصلحه، وكن أنتَ الذي تنفق عليهم في كسوتهم ورزقهم ومؤونتهم. قال: وقوله: " قيامًا "، بمعنى: قوامكم في معايشكم. 8561 - حدثنا الحسن بن يحيى قال أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن الحسن قوله: " قيامًا " قال: قيام عيشك. 8562 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا بكر بن شرود، عن مجاهد أنه قرأ: " التي جعل الله لكم قيامًا "، بالألف، يقول: قيام عيشك. (109) 8563 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: &; 7-571 &; " أموالكم التي جعل الله لكم قيامًا "، قال: لا تعط السفيه من ولدك شيئًا، هو لك قيِّم من مالك. (110) * * * وأما قوله: " وارزقوهم فيها واكسوهم "، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله. فأما الذين قالوا: إنما عنى الله جل ثناؤه بقوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، [أموالَ] أولياء السفهاء، لا أموال السفهاء، (111) = فإنهم قالوا: " معنى ذلك: وارزقوا، أيها الناس، سفهاءكم من نسائكم وأولادكم، من أموالكم طعامهم، وما لا بد لهم منه من مُؤَنهم وكسوتهم ". وقد ذكرنا بعض قائلي ذلك فيما مضى، وسنذكر من لم يُذكر من قائليه. 8564 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: أمروا أن يرزقوا سفهاءهم- من أزواجهم وأمهاتهم وبناتهم- من أموالهم. 8565 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 8566 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج عن ابن جريج قال، قال ابن عباس قوله: " وارزقوهم "، قال، يقول: أنفقوا عليهم. 8567 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وارزقوهم فيها واكسوهم "، يقول: أطعمهم من مالك واكسهم. * * * وأما الذين قالوا: إنما عنى بقوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "، أموالَ السفهاء أن لا يؤتيهموها أولياؤهم "، فإنهم قالوا: " معنى قوله: " وارزقوهم فيها واكسوهم "، وارزقوا، أيها الولاة ولاةَ أموال السفهاء، سفهاءكم من أموالهم، طعامهم وما لا بد لهم من مؤنهم وكسوتهم. وقد مضى ذكر ذلك. (112) * * * قال أبو جعفر: وأما الذي نراه صوابًا في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم " من التأويل، فقد ذكرناه، ودللنا على صحة ما قلنا في ذلك بما أغنى عن إعادته. * * * فتأويل قوله: " وارزقوهم فيها واكسوهم "، على التأويل الذي قلنا في قوله: " ولا تؤتوا السفهاء أموالكم "= وأنفقوا على سفهائكم من أولادكم ونسائكم الذين تجب عليكم نفقتهم من طعامهم وكسوتهم في أموالكم، ولا تسلِّطوهم على أموالكم فيهلكوها= وعلى سفهائكم منهم، ممن لا تجب عليكم نفقته، ومن غيرهم الذين تَلُون أنتم أمورهم، من أموالهم فيما لا بد لهم من مؤنهم في طعامهم وشرابهم وكسوتهم. (113) لأن ذلك هو الواجب من الحكم في قول جميع الحجة، لا خلاف بينهم في ذلك، مع دلالة ظاهر التنـزيل على ما قلنا في ذلك. * * * القول في تأويل قوله : وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلا مَعْرُوفًا (5) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك: فقال بعضهم: معنى ذلك: عِدْهم عِدَة جميلة من البرِّ والصلة. * ذكر من قال ذلك: 8568 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، &; 7-573 &; عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وقولوا لهم قولا معروفًا "، قال: أمروا أن يقولوا لهم قولا معروفًا في البر والصلة= يعني النساء، وهن السفهاء عنده. 8569 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد: " وقولوا لهم قولا معروفًا "، قال: عِدَةً تَعِدُهم. (114) * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: ادعوا لهم. * ذكر من قال ذلك: 8570 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " وقولوا لهم قولا معروفًا "، إن كان ليس من ولدك ولا ممن يجب عليك أن تنفق عليه، فقل لهم قولا معروفًا، قل لهم: " عافانا الله وإياك "،" وبارك الله فيك ". * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال في ذلك بالصحة، ما قاله ابن جريج. وهو أن معنى قوله: " وقولوا لهم قولا معروفًا "، أي: قولوا، يا معشر ولاة السفهاء، قولا معروفًا للسفهاء: " إن صَلحتم ورشدتم سلَّمنا إليكم أموالكم، وخلَّينا بينكم وبينها، فاتقوا الله في أنفسكم وأموالكم "، وما أشبه ذلك من القول الذي فيه حث على طاعة الله، ونهي عن معصيته. (115) ------------------ الهوامش : (98) كان في المطبوعة والمخطوطة سياق الآية إلى "قيامًا". ولكن تفسير أبي جعفر شمل بقية الآية"وارزقوهم فيها واكسوهم ، " كما سيأتي في ص: 571 ، فأتممتها. (99) انظر تفسير"السفه" و"السفهاء" فيما سلف 1 / 293- 295 / 3: 90 ، 129 / 6 57- 60. (100) الأثر: 8535-"أبو نعيم" ، هو"الفضل بن دكين". مضت ترجمته برقم: 2554 ، 3035. و"ابن أبي غنية" (بفتح الغين وكسر النون وياء مشددة مفتوحة) هو: "عبد الملك بن حميد بن أبي غنية ، الخزاعي" ، روى عن أبيه ، وأبي إسحاق السبيعي ، وأبي إسحاق الشيباني ، والحكم بن عتيبة. وروى عنه الثوري ، وهو من أقرانه ، ووكيع ، ويحيى بن أبي زائدة ، وعمارة بن بشر ، وأبو نعيم وآخرون. وهو ثقة. وكان في المطبوعة: "ابن أبي عنبسة" ، أما في المخطوطة ، فإن الناسخ لم يحسن كتابة ما كتب فصارت كأنها"ابن أبي عنية" ، والصواب ما أثبت. و"الحكم" ، هو"الحكم بن عتيبة الكندي" ، مضى مرارًا ، في رقم: 3297. (101) في المطبوعة والمخطوطة: "وليسوا اليتامى" ، وهي لغة رديئة ، أخشى أن يكون ذلك من سهو الناسخ. (102) الأثر: 8544- أخرجه الحاكم في المستدرك 2: 203 من طريق أبي المثنى معاذ بن معاذ العنبري. عن أبيه ، عن شعبة ، مرفوعا ، وقال: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه ، لتوقيف أصحاب شعبة هذا الحديث على أبي موسى ، وإنما أجمعوا على سند حديث شعبة بهذا الإسناد: "ثلاثة يؤتون أجرهم مرتين" وقد اتفقا جميعًا على إخراجه" وقال الذهبي: "ولم يخرجاه ، لأن الجمهور رووه عن شعبة موقوفًا ، ورفعه معاذ بن معاذ عنه". (103) هذه الحجة من حسن النظر في العربية ومعاني أبنيتها. والذي استنكره أبو جعفر من جعل اللغة على غير وجهها ، وتحميل العربية ما لا سيبل إليه في بنائها وتركيبها ، وتأويل كتاب الله خاصة بالانتزاع الشديد والجرأة على اللغة ، كأنه قد أصبح في زماننا هذا ، هو القاعدة التي يركب فسادها كل مبتدع في الدين برأيه ، وكل متورك في طلب الصوت في الناس بما يقول في دين ربه الذي ائتمن عليه من أنزل إليهم كتابه ، ليعلمهم ويهديهم ، فخالفوا طريق العلم ، وجاروا عن سنن الهداية. (104) الأثر: 8557- هذا الذي بين القوسين زيادة ليست في المطبوعة ولا المخطوطة ، زدتها من تفسير البغوي (بهامش ابن كثير) 2: 349. وهي أشبه بنص الطبري في ترجمة هذا القول. وقد نسب البغوي هذا القول الذي نقلته ، ورجحت أنها سقطت من ناسخ تفسير الطبري= إلى سعيد بن جبير وعكرمة. والظاهر أن السيوطي أيضًا وقف على نسخة من تفسير الطبري فيها هذا السقط ، فأغفل مقالة سعيد بن جبير التي نقلها البغوي ، ونقل عن ابن المنذر وابن أبي حاتم عن سعيد بن جبير ما نصه: "عن سعيد بن جبير في قوله: (وَلا تؤتوا السفهاء) ، قال: اليتامى- (أموالكم) قال: أموالهم ، بمنزلة قوله: (وَلا تَقْتُلُوا أَنْفُسكُمْ) وبين أن نص البغوي ، أقرب إلى ما ذكر أبو جعفر ، من نص السيوطي في الدر المنثور 2: 120 فلذلك أثبته. وأرجو أن لا يكون سقط من كلام أبي جعفر الآتي شيء. (105) في المطبوعة والمخطوطة: "حلت حيالا" بالحاء ، وكأن الصواب ما أثبت. (106) هذه هي المرة الثانية التي كتب فيها"قال محمد"- يعني محمد بن جرير الطبري أبا جعفر- مكان: "قال أبو جعفر ، وانظر 519 تعليق: 1 ، فيما سلف قريبًا. (107) الأثر: 8558- هو مختصر الأثر السالف رقم: 8542. (108) الأثر: 8559- هو مختصر الأثر السالف رقم: 8554 ، والزيادة بين القوسين منه وبغيرها لا تستقيم الضمائر. وفي المخطوطة والمطبوعة: "كنت أنت" والصواب"كن أنت" كما أثبتها. (109) الأثر: 8562-"إسحاق" في هذا الأثر ، هو"إسحاق بن الضيف" ، ويقال: "إسحاق ابن إبراهيم بن الضيف ، الباهلي" ، ثقة. مترجم في التهذيب. وأما "بكر بن شرود" فقد ترجم له البخاري في الكبير 2 / 1 / 90 ، وقال: "صنعاني ، قال ابن معين: رأيته ، ليس بثقة". أما ابن أبي حاتم في الجرح والتعديل 1 / 1 / 338 ، فقد ترجم له باسم: "بكر بن عبد الله بن شروس= ويقال: ابن شرود ، الصنعاني" ، قال ، "روى عن معمر. روى عنه إسحاق بن إبراهيم بن الضيف. سمعت أبي يقول: هو ضعيف الحديث". أما الحافظ ابن حجر ، فقد ترجم له في لسان الميزان 2: 52- 54 ، وروى عن ابن معين أنه قال: "كذاب ، ليس بشيء" ، واستوفى الكلام فيه. وأما "مجاهد" فهو"مجاهد" ابن جبر التابعي الإمام المشهور. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "عن ابن مجاهد" ، وزيادة"ابن" خطأ لا شك فيه. كأن الناسخ ظنه"ابن مجاهد" القارئ ، شيخ الصنعة ، أول من سبع القراءات السبعة ، وهو متأخر الميلاد. ولد سنة 245 ، وهو"أبو بكر بن مجاهد" ="أحمد بن موسى بن العباس ابن مجاهد التميمي". (110) الأثر: 8563- انظر الأثر السالف رقم: 8545 ، اختلف لفظاهما مع اتفاق إسنادهما. (111) هذه الزيادة بين القوسين ، استظهرتها من السياق ، وأثبتها للبيان. وكأن ذلك هو الصواب. (112) انظر الأثر: رقم: 8557. (113) انظر تفسير"الرزق" فيما سلف 4: 274 / 5: 44 / 6: 311 = وتفسير"الكسوة" فيما سلف 5: 44 ، 480. (114) في المطبوعة: "تعدوهم" ، وأثبت ما في المخطوطة. (115) انظر تفسير"المعروف" فيما سلف 3: 371 / 4: 547 / 5: 7 ، 44 ، 76 ، 93 137 / 7: 91 ، 105 ، 130= وتفسير"قول معروف" فيما سلف 5: 520.