Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:29

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَكُم بَيْنَكُم بِٱلْبَٰطِلِ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً عَن تَرَاضٍۢ مِّنكُمْ ۚ وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًۭا

O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Exposition of the interpretation of His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ ("O you who believe, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, unless it be commerce by mutual consent among you.")

    Abū Jaʿfar said: Allah, whose praise is exalted, means by His word "O you who believe," that is: those who hold Allah and His Messenger to be true — "do not consume your wealth among yourselves in falsehood," He says: let not one of you consume the wealth of another by means of what He has forbidden Him, such as usury (ribā), gambling, and other matters which Allah has forbidden you — "unless it be commerce." As in:

    9140 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "O you who believe, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, unless it be commerce by mutual consent among you," concerning "their consuming of their wealth among themselves in falsehood," that is by usury (ribā), gambling, fraudulent reduction, and injustice — "unless it be commerce," so that he may earn a thousand on a dirham, if he can.

    9141 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, saying: Muḥammad ibn al-Faḍl Abū al-Nuʿmān related to us, saying: Khālid al-Ṭaḥḥān related to us, saying: Dāwūd ibn Abī Hind informed us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning His word, the Exalted: "do not consume your wealth among yourselves in falsehood," he said: the man buys the merchandise and then returns it and gives back a dirham along with it.

    9142 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās — concerning the man who buys a garment from a man and says: "if it pleases me I take it, and if not, then I return it and give back a dirham along with it," he said: that is what Allah meant: "do not consume your wealth among yourselves in falsehood."

    * * *

    And others said: no, this verse was revealed with the prohibition that one of them should eat the food of another except by purchase. As for hospitality, that was forbidden by this verse, until that was abrogated by His word in "Sūrat al-Nūr": لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلا عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلا عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ the verse ("There is no blame upon the blind, nor is there blame upon the lame, nor is there blame upon the sick, nor upon yourselves, that you eat from your houses") [Sūrat al-Nūr: 61].

    *Mention of who said that:

    9143 - Muḥammad ibn Ḥumayd related to me, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, on the authority of al-Ḥasan ibn Wāqid, on the authority of Yazīd al-Naḥwī, on the authority of ʿIkrima and al-Ḥasan al-Baṣrī, who both said concerning His word: "do not consume your wealth among yourselves in falsehood, unless it be commerce by mutual consent among you" — the verse: the man used to feel scruples about eating with any of the people after this verse was revealed, and that was abrogated by the verse which is in "Sūrat al-Nūr," for He said: لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلا عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلا عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ up to His word: جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا ("There is no blame upon the blind, nor upon the lame, nor upon the sick, nor upon yourselves, that you eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers" ... "together or separately"). The rich man used to invite the man of his family to the food, whereupon he would say: "I feel scruples!" — and "al-tajannuḥ" means scrupulousness — and he would say: "The poor have more right to it than I!" And thus it was permitted to them to eat of that over which the name of Allah had been pronounced, and the food of the People of the Book was made permissible.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the most correct of these two views concerning it is the view of al-Suddī. That is because Allah, whose remembrance is exalted, forbade the consuming of our wealth among ourselves in falsehood, and there is no disagreement among the Muslims that consuming it is forbidden to us, for Allah has never permitted the consuming of wealth in falsehood.

    And since that is so, the statement of him who said: "that was a prohibition against the man's eating the food of his brother by way of hospitality [in the manner in which it was permitted to him], which was then abrogated" — has no meaning, on account of the transmission of all the learned of the community and its ignorant alike: that hospitality toward the guest and the feeding of food were among the praiseworthy deeds of the people of associating partners (shirk) and of Islam, whose practitioners Allah has praised and to which He has urged them, and that Allah did not forbid that at any time, but rather called and urged His servants to it.

    And since that is so, it falls outside the meaning of eating in falsehood, and is removed from being anything abrogating or abrogated. For abrogation occurs only with respect to something abrogated, and the prohibition of it is not established, such that it would be admissible for it to be abrogated by the permission.

    And since that is so, the view which we have stated is correct: that the falsehood by which Allah forbade the consuming of wealth is what we have described, namely what He forbade His servants in His revelation, or by the tongue of His Messenger ﷺ — and what deviates from that is deviant and anomalous.

    And the reciters differed concerning the reading of His word: "unless it be commerce by mutual consent among you."

    Some read it: ( إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةٌ ) with the nominative (rafʿ), in the meaning of: unless there exist commerce, or: commerce takes place, by mutual consent among you, so that the consuming of it is then permitted to you in that meaning. And the view of him who reads it in this manner is that "unless it be" here is complete (tāmma), without need of a predicate, in the manner I have described. And with this reading read most of the people of the Ḥijāz and the people of Basra.

    * * *

    And others read that — namely the generality of the reciters of Kufa: ( إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً ) with the accusative (naṣb), in the meaning of: unless the wealth which you consume among yourselves be commerce by mutual consent among you, so that the consuming of it is permitted to you therein. Then "the wealth" is implicitly present in His word "unless it be," and "the commerce" is in the accusative as predicate.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and both readings are, in our view, correct and admissible to read with, on account of their wide currency among the reciters of the regions, with the close agreement of their meanings. But even though the matter is so, the reading of it with the accusative is dearer to me than the reading of it with the nominative, on account of the strength of the accusative from two aspects:

    One of them: that in "unless it be" there is a reference to the wealth. And the other: that if one were to put no reference to it therein and then leave it standing with "the commerce" alone, while it is indefinite, the accusative would be eloquent in the speech of the Arabs, since it was built upon a subject and a predicate. For when there appears with it only a single indefinite word, they use both the accusative and the nominative, as the poet said:

    When among them there is talk of a spear-thrust and an embrace.

    Abū Jaʿfar said: in this verse there is thus a clarification from Allah, whose remembrance is exalted, regarding the refutation of the statement of the ignorant among the Sufis who disapprove of the seeking of livelihood by means of commerce and crafts, while Allah, the Exalted, says: "O you who believe, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, unless it be commerce by mutual consent among you," as an acquisition on our part thereby, as in:

    9144 - Bishr ibn Muʿādh related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda concerning His word: "O you who believe, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, unless it be commerce by mutual consent among you," he said: commerce is a provision from the provision of Allah, and a permitted thing from the permitted of Allah, for him who seeks it with its truthfulness and its sincerity. And we used to be taught: that the honest, truthful merchant will be together with the seven beneath the shade of the Throne on the Day of Resurrection.

    * * *

    As for His word "by mutual consent," its meaning is as in:

    9145 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning the word of Allah, the Blessed and Exalted: "by mutual consent among you," in commerce or sale, or a gift which one gives to another.

    9146 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "by mutual consent among you," in commerce, or sale, or a gift which one gives to another.

    9147 - Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of al-Qāsim, on the authority of Sulaymān al-Juʿfī, on the authority of his father, on the authority of Maymūn ibn Mihrān, he said: the Messenger of Allah ﷺ said: the sale takes place by mutual consent, and the right of choice exists after the transaction, and it is not permitted for a Muslim to deceive a Muslim.

    9148 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj. He said: I said to ʿAṭāʾ: is the striking of hands together (al-mumāsaḥa) a sale? He said: no, until he gives him the choice; the right of choice exists after the sale has become binding: if he wishes he takes, and if he wishes he leaves it.

    * * *

    And the people of knowledge differed concerning the meaning of "mutual consent" in commerce. Some of them said: that is that each of the two contracting parties, after their mutual concluding of the sale between them, is given the choice regarding that over which they traded, namely the carrying through of the sale or the rescinding of it, or that they both withdraw with their bodies from the place of their sitting where they made the sale mutually binding, by mutual consent of the two of them with the contract which they concluded between themselves before the dissolution.

    *Mention of who said that:

    9149 - Ibn Bashshār related to us, saying: Muʿādh ibn Hishām related to us, saying: my father related to me, on the authority of Qatāda, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of Shurayḥ, he said: two men disputed, one of whom had sold to the other a burnous. He said: I sold this man a burnous and sought his consent, but he did not satisfy me!! He (Shurayḥ) said: satisfy him as he satisfied you. He said: I gave him dirhams, but he did not consent! He said: satisfy him as he satisfied you. He said: I have already satisfied him, but he did not consent! He said: the two selling parties have the right of choice as long as they have not parted.

    9150 - Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Abī al-Safar, on the authority of al-Shaʿbī, on the authority of Shurayḥ, he said: the two selling parties have the right of choice as long as they have not parted.

    9151 - Muḥammad ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of al-Ḥakam, on the authority of Shurayḥ, something similar.

    9152 - Ibn al-Muthannā related to us, saying: Muḥammad related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Jābir, he said: Abū al-Ḍuḥā related to me, on the authority of Shurayḥ, that he said: the two selling parties have the right of choice as long as they have not parted — he (Jābir) said: Abū al-Ḍuḥā said: Shurayḥ used to transmit it on the authority of the Messenger of Allah ﷺ in similar fashion.

    9153 - And al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Ṭaḥḥān related to me, saying: Isḥāq ibn Manṣūr related to us, on the authority of ʿAbd al-Salām, on the authority of a man, on the authority of Abū Ḥawshab, on the authority of Maymūn, he said: I bought from Ibn Sīrīn a sābirī cloth, and he proposed to me its price, whereupon I said: do well! He said: either you take, or you leave it. So I took it from him, and when I had weighed out the price he laid down the dirhams and said: choose, either the dirhams, or the goods. So I chose the goods and took them.

    9154 - Abū Kurayb related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Sālim, on the authority of al-Shaʿbī, that he used to say concerning the two selling parties: they have the right of choice as long as they have not parted; and when each of them goes his way, then the sale has become binding.

    9155 - Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī related to us, saying: Muḥammad ibn ʿUbayd related to us, saying: Sufyān ibn Dīnār related to us, on the authority of Ẓabya, he said: I was in the market, and ʿAlī, may Allah be pleased with him, was in the market, when a slave-girl came to a fruit-seller for a dirham and said: give me this. He gave it to her, whereupon she said: I do not want it, give me my dirham! He refused, whereupon ʿAlī took it from him and gave it to her.

    9156 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Mughīra, on the authority of al-Shaʿbī: that a case was presented to him concerning a man who bought a horse from a man and it had become binding upon him, and that the buyer then returned it before they had parted, and he (al-Shaʿbī) judged that it had become binding upon him. Then Abū al-Ḍuḥā testified before him: that Shurayḥ in a similar case had judged that he should give it back to its owner. Then al-Shaʿbī reverted to the judgment of Shurayḥ.

    9157 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, saying: Hishām related to us, on the authority of Ibn Sīrīn, on the authority of Shurayḥ, that he used to say concerning the two selling parties: when the buyer claims that the sale has been made binding upon him, and the seller says: I did not make it binding upon him — he (Shurayḥ) said: two upright men shall testify that the two of you parted by mutual consent after a sale or a mutual choice; and if not, then the oath of the seller: that the two of you did [not] part after a sale or a mutual choice.

    9158 - Yaʿqūb related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Ayyūb, on the authority of Muḥammad. He said: Shurayḥ used to say: two upright men shall testify that the two of you parted by mutual consent after a sale and a mutual choice; and if not, then his oath by Allah: you two did not part by mutual consent after a sale or a mutual choice.

    9159 - Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Bishr ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Ibn ʿAwn related to us, on the authority of Muḥammad ibn Sīrīn, on the authority of Shurayḥ, that he used to say: two upright men shall testify that the two of them parted by mutual consent after a sale or a mutual choice.

    * * *

    And the basis of him who made this statement is what:

    9160 - Ibn al-Muthannā related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd related to us, on the authority of ʿUbayd Allāh, he said: Nāfiʿ informed me, on the authority of Ibn ʿUmar, on the authority of the Prophet ﷺ, he said: with any two selling parties there is no sale between them until they part, except when it is a sale of choice.

    9161 - Abū Kurayb related to us, saying: Marwān ibn Muʿāwiya related to us, saying: Yaḥyā ibn Ayyūb related to me, saying: Abū Zurʿa used to, when he made a transaction with a man, say to him: give me the choice! Then he said: Abū Hurayra said: the Messenger of Allah ﷺ said: "they part only by mutual consent."

    9162 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Ayyūb related to us, on the authority of Abū Qilāba, he said: the Messenger of Allah ﷺ said: O people of al-Baqīʿ! Then they heard his voice. Then he said: O people of al-Baqīʿ! Then they stretched their necks and looked, until they recognized that it was his voice. Then he said: O people of al-Baqīʿ! Let not two selling parties part except by mutual consent.

    9163 - Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī related to me, saying: Abū Dāwūd al-Ṭayālisī related to us, saying: Sulaymān ibn Muʿādh related to us, saying: Simāk related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: that the Prophet ﷺ made a transaction with a man and then said to him: choose. He said: I have already chosen. Then he said: thus is the sale.

    * * *

    They said: commerce by mutual consent is thus what accords with what the Prophet ﷺ clarified, namely the choice given to each of the buyer and the seller regarding the carrying through of the sale in that over which they mutually trade — or the rescinding of it after the conclusion of the sale between them and before the parting — or that of which they part with their bodies, by mutual consent of the two of them, after making the sale mutually binding therein, from their place of sitting. What deviates from that does not, then, belong to the commerce which took place between them by mutual consent of the two of them.

    * * *

    And others said: no, mutual consent in commerce is the mutual making binding of the conclusion of the sale in that over which the two contracting parties mutually trade, by the consent of each of the two of them: what the one party transfers in ownership to the other and what the other transfers in ownership to him — whether they part from that place of their sitting or do not part, whether they give each other the choice in the sitting or do not give each other the choice therein after concluding it.

    * * *

    And the basis of him who made this statement: that the sale takes place only by the word, just as marriage takes place by the word, and there is no disagreement among the people of knowledge concerning the binding, in marriage, of one of the two marrying parties to the other, whether they part or do not part from the place of their sitting where that took place. They said: thus likewise is the ruling concerning the sale. And they interpreted the statement of the Prophet ﷺ "the two selling parties have the right of choice as long as they have not parted" as: as long as they have not parted by the word. And among those who made this statement were Mālik ibn Anas, Abū Ḥanīfa, Abū Yūsuf, and Muḥammad.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the most correct of the two views concerning it, in our view, is the view of him who said: that the commerce which is by mutual consent between the two contracting parties is that of which the two contracting parties part with their bodies from the place of sitting where they mutually made the agreement of the sale binding, by mutual consent of the two of them with the contract that took place between them, and by the giving of the choice by each of the two of them to the other — on account of the soundness of the transmission on the authority of the Messenger of Allah ﷺ, with what:

    9164 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Ibn ʿUlayya related to us, saying: Ayyūb informed us = and Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Ayyūb related to us = on the authority of Nāfiʿ, on the authority of Ibn ʿUmar, he said: the Messenger of Allah ﷺ said: "the two selling parties have the right of choice as long as they have not parted, or it is a sale of choice" = and perhaps he said: "or one of them says to the other: choose."

    * * *

    And since that is sound on the authority of the Messenger of Allah ﷺ, the statement of one of the two contracting parties to the other "choose" does not escape being: either before the conclusion of the sale, or with it, or after it.

    If it is before it, then that is the corruption of speech which has no meaning, for before the conclusion of the sale neither of the two contracting parties has transferred in ownership to the other what did not belong to him, such that his giving the other the choice regarding what he transferred to him in ownership would have an intelligible sense — and among them there is none who does not know that he has the right of choice in transferring in ownership to the other what does not belong to him, against a counter-prestation which he receives in exchange for it, such that it would be said to him: "you have the right of choice in whatever you wish to bring about of sale or purchase."

    = Or it is — since this meaning falls away — the giving of the choice by each of the two of them to the other together with the conclusion of the sale. And the meaning of giving the choice in that state is the same as the meaning of giving the choice before it. For it is a state in which there has not passed from either of the two of them that which he previously owned, to the other, such that giving the choice would have an intelligible sense.

    = Or that is after the conclusion of the sale, since these two meanings are unsound.

    And since that is so, it is correct that the other meaning of the statement of the Messenger of Allah ﷺ — I mean His word: "as long as they have not parted" — is only the parting after the conclusion of the sale, just as the giving of the choice was after it. And since that is correct, the statement of him who claimed that its meaning is only the parting by the word by which the sale takes place is unsound. And since that is unsound, what we have said is correct: that the giving of the choice and the parting are only two meanings by which the completion of the sale takes place after its conclusion; and the interpretation is correct of him who said: the meaning of His word "unless it be commerce by mutual consent among you" is: unless your consuming of the wealth which one of you consumes from another takes place by virtue of your ownership of those from whom you acquired it in ownership, by means of commerce which you mutually conducted and from which you parted by mutual consent of yours after the conclusion of the sale between you with your bodies, or the giving of the choice by one of you to the other.

    * * *

    Exposition of the interpretation of His word: وَلا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (29) ("And do not kill yourselves. Verily, Allah is Merciful toward you.")

    Abū Jaʿfar said: Allah, whose praise is exalted, means by that: "and do not kill yourselves," that is: let not one of you kill the other, while you are the people of one religious community, of one call, and of one religion. Thus Allah, whose praise is exalted, made the people of Islam all to be a part of one another. And He made the killer among them who is a slain one — by the killing of him who belongs to them — like one who kills himself, since the killer and the slain were the people of one hand against whom their religious community was opposed.

    And in accordance with what we have said concerning it, the people of interpretation spoke.

    *Mention of who said that:

    9165 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and do not kill yourselves," he says: the people of your religious community.

    9166 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ: "and do not kill yourselves," he said: the killing of one of you by the other.

    * * *

    As for His word, whose praise is exalted: "verily, Allah is Merciful toward you," that means: verily, Allah, the Blessed and Exalted, is unceasingly "Merciful" toward His creation, and it is part of His mercy toward you that He restrains one of you from killing the other, O believers, by forbidding the blood of one of you to the other, except in the case of his lawful claim, and by forbidding the consuming of the wealth of one of you by the other in falsehood, except in the case of commerce by which one acquires it in ownership from him with his consent and good pleasure. Were it not for that, you would perish and one of you would destroy the other by killing, plunder, and violent dispossession.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً عَنْ تَرَاضٍ مِنْكُمْ قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (3) " يا أيها الذين آمنوا "، صدّقوا الله ورسوله =" لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل "، يقول: لا يأكل بعضكم أموالَ بعض بما حرّمَ عليه، من الربا والقمار وغير ذلك من الأمور التي نهاكم الله عنها (4) =" إلا أن تكون تجارةً" . كما:- 9140 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا &; 8-217 &; أسباط، عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم "، أما " أكلهم أموالهم بينهم بالباطل "، فبالرّبا والقمار والبخس والظلم (5) =" إلا أن تكون تجارة "، ليربح في الدرهم ألفًا إن استطاع. 9141 - حدثني محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن الفضل أبو النعمان قال، حدثنا خالد الطحان، قال، أخبرنا داود بن أبي هند، عن عكرمة، عن ابن عباس في قوله تعالى: " لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل "، قال: الرجل يشتري السلعة فيردّها ويردّ معها درهمًا. (6) 9142 - حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا عبد الوهاب قال، حدثنا داود، عن عكرمة، عن ابن عباس = في الرجل يشتري من الرجل الثوبَ فيقول: " إن رضيته أخذته وإلا رددته ورددت معه درهمًا "، قال: هو الذي قال الله: " لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل ". * * * وقال آخرون: بل نـزلت هذه الآية بالنهي عن أن يأكل بعضهم طعامَ بعض إلا بشراء. فأما قِرًى، فإنه كان محظورًا بهذه الآية، حتى نسخ ذلك بقوله في" سورة النور ": لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلا عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلا عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ الآية [سورة النور: 61]. *ذكر من قال ذلك: 9143 - حدثني محمد بن حميد قال، حدثنا يحيى بن واضح، عن الحسن بن واقد، عن يزيد النحوي، عن عكرمة والحسن البصري قالا في قوله: " لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارةً عن تراض منكم " الآية، فكان الرجل يتحرّج أن يأكل عند أحد من الناس بعد ما نـزلت هذه الآية، فنسخ ذلك بالآية التي في" سورة النور "، فقال: لَيْسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجٌ وَلا عَلَى الأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلا عَلَى أَنْفُسِكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْ بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ إلى قوله: جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا (7) فكان الرجل الغنيّ يدعو الرجلَ من أهله إلى الطعام، فيقول: " إني لأتَجَنَّح "! = و " التجنح " التحرّج (8) = ويقول: " المساكين أحق به مني"! (9) فأحل من ذلك أن يأكلوا مما ذكر اسم الله عليه، وأحلّ طعامَ أهل الكتاب. (10) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذين القولين بالصواب في ذلك، قولُ السدي. وذلك أن الله تعالى ذكره حرّم أكل أموالنا بيننا بالباطل، ولا خلاف بين المسلمين أنّ أكل ذلك حرامٌ علينا، فإنّ الله لم يحلَّ قط أكلَ الأموال بالباطل. وإذْ كان ذلك كذلك، فلا معنى لقول من قال: " كان ذلك نهيًا عن &; 8-219 &; أكل الرجل طعامَ أخيه قرًى [على وجه ما أذن له]، ثم نُسخ ذلك، (11) لنقل علماء الأمّة جميعًا وجُهَّالها : أن قرَى الضيف وإطعام الطعام كان من حميد أفعال أهل الشرك والإسلام التي حَمِدَ الله أهلها عليها وَندبهم إليها، وأن الله لم يحرّم ذلك في عصر من العصور، بل نَدَب الله عباده وحثهم عليه. وإذ كان ذلك كذلك، فهو من معنى الأكل بالباطل خارج، ومن أن يكون ناسخًا أو منسوخًا بمعزل. لأن النسخَ إنما يكون لمنسوخ، ولم يثبت النهي عنه، فيجوز أن يكون منسوخًا بالإباحة. وإذ كان ذلك كذلك، صحّ القول الذي قلناه: من أنّ الباطل الذي نهى الله عن أكل الأموال به، هو ما وصفنا مما حرمه على عباده في تنـزيله أوْ على لسان رسوله صلى الله عليه وسلم - وشذّ ما خالفه ". (12) واختلفت القرأة في قراءة قوله: " إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم ". فقرأها بعضهم: ( إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةٌ ) رفعًا، بمعنى: إلا أن توجد تجارة، أو: تقع تجارة، عن تراض منكم، فيحل لكم أكلها حينئذ بذلك المعنى. ومذهب من قرأ ذلك على هذا الوجه: " إلا أن تكون " تامةً ههنا، (13) لا حاجة بها إلى خَبر، على ما وصفت. وبهذه القراءة قرأ أكثر أهل الحجاز وأهل البصرة. * * * وقرأ ذلك آخرون، وهم عامة قرأة الكوفيين: ( إِلا أَنْ تَكُونَ تِجَارَةً ) ، نصبًا، بمعنى: إلا أن تكونَ الأموال التي تأكلونها بينكم، تجارةً عن تراض منكم، فيحل لكم هنالك أكلها. فتكون " الأموال " مضمرة في قوله: " إلا أن تكون "، و " التجارة " منصوبة على الخبر. (14) * * * قال أبو جعفر: وكلتا القراءتين عندنا صوابٌ جائزةٌ القراءةُ بهما، لاستفاضتهما في قرأة الأمصار، مع تقارب معانيهما. غير أن الأمر وإن كان كذلك، فإن قراءة ذلك بالنصب، أعجبُ إليّ من قراءته بالرفع، لقوة النصب من وجهين: أحدهما: أن في" تكون " ذكر من الأموال. والآخر: أنه لو لم يجعل فيها ذكر منها، ثم أفردت بـ " التجارة "، وهي نكرة، كان فصيحًا في كلام العرب النصبُ، إذ كانت مبنيةً على اسم وخبر. فإذا لم يظهر معها إلا نكرة واحدة، نصبوا ورفعوا، كما قال الشاعر: إِذَا كَانَ طَعْنًا بَيْنَهُمْ وَعِنَاقَا (15) قال أبو جعفر: ففي هذه الآية إبانةٌ من الله تعالى ذكره عن تكذيب قول الجهلة من المتصوِّفة المنكرين طلبَ الأقوات بالتجارات والصناعات، والله تعالى يقول: " يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم "، اكتسابًا منا ذلك بها، (16) كما:- 9144 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن &; 8-221 &; قتادة قوله: " يا أيها الذين آمنوا لا تأكلوا أموالكم بينكم بالباطل إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم "، قال: التجارةُ رزقٌ من رزق الله، وحلالٌ من حلال الله، لمن طلبها بصدقها وبرِّها. وقد كنا نحدَّث: أن التاجرَ الأمين الصدوقَ مع السبعة في ظلّ العرش يوم القيامة. (17) . * * * وأما قوله: " عن تراض "، فإنّ معناه كما:- 9145 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله تبارك وتعالى: " عن تراض منكم "، في تجارة أو بيع، أو عطاءٍ يعطيه أحدٌ أحدًا. 9146 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " عن تراض منكم " في تجارة، أو بيع، أو عطاء يعطيه أحدٌ أحدًا. 9147 - حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن القاسم، عن سليمان الجعفي، عن أبيه، عن ميمون بن مهران قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: البيعُ عن تراضٍ، والخيارُ بعد الصفقة، ولا يحلّ لمسلم أن يغشّ مسلمًا. (18) 9148 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج. قال: قلت لعطاء: المماسحة، بيعٌ هي؟ (19) قال: لا حتى يخيِّره، التخييرُ بعد ما يجبُ البيعُ، إن شاء أخذ، وإن شاء ترك. * * * واختلف أهل العلم في معنى " التراضي" في التجارة. فقال بعضهم: هو أن يُخير كل واحد من المتبايعين بعد عقدهما البيعَ بينهما فيما تبايعا فيه، من إمضاء البيع أو نقضه، أو يتفرّقا عن مجلسهما الذي تواجبا فيه البيعَ بأبدانهما، عن تراض منهما بالعقد الذي تعاقداه بينهما قبل التفاسخ. *ذكر من قال ذلك: 9149 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا معاذ بن هشام قال، حدثني أبي، عن قتادة، عن محمد بن سيرين، عن شريح قال: اختصم رجلان باع أحدهما من الآخر بُرْنُسًا، فقال: إني بعتُ من هذا برنسًا، فاسترضيته فلم يُرضني!! فقال: أرضه كما أرضاك. قال: إني قد أعطيته دراهم ولم يرضَ! قال: أرضه كما أرضاك. قال: قد أرضيته فلم يرض! فقال: البيِّعان بالخيار ما لم يتفرَّقا. (20) 9150 - حدثنا ابن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان، عن عبد الله بن أبي السفر، عن الشعبي، عن شريح قال: البيِّعان بالخيار ما لم يتفرّقا. (21) 9151 - حدثنا محمد بن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر، عن شعبة، عن الحكم، عن شريح مثله. 9152 - حدثنا ابن المثنى قال حدثنا محمد قال، حدثنا شعبة، عن جابر قال، حدثني أبو الضحى، عن شريح أنه قال: البيِّعان بالخيار ما لم يتفرقا = قال قال أبو الضحى: كان شريح يحدِّث عن رسول الله صلى الله عليه وسلم بنحوه. (22) 9153 - وحدثني الحسين بن يزيد الطحان قال، حدثنا إسحاق بن منصور، عن عبد السلام، عن رجل، عن أبي حوشب، عن ميمون قال: اشتريت من ابن سيرين سابريًّا، فسَام عليَّ سَوْمَه، فقلت: أحسن! فقال: إما أن تأخذ وإما أن تدع. فأخذت منه، فلما وزنتُ الثمن وَضَع الدراهم فقال: اختر، إما الدراهم، وإما المتاع. فاخترت المتاع فأخذته. (23) 9154 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا هشيم، عن إسماعيل بن سالم، عن الشعبي أنه كان يقولُ في البيعين: إنهما بالخيار ما لم يتفرقا، فإذا تصادرَا فقد وجب البيع. (24) 9155 - حدثنا محمد بن إسماعيل الأحمسي قال، حدثنا محمد بن عبيد قال، حدثنا سفيان بن دينار، عن ظبية قال: كنت في السوق وعلي رضي الله عنه في السوق، فجاءت جارية إلى بَيِّع فاكهة بدرهم، فقالت: أعطني هذا. فأعطاها إياه، فقالت: لا أريده، أعطني درهمي! فأبى، فأخذه منه علي فأعطاها إياه. (25) 9156 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن مغيرة، عن الشعبي: أنه أُتِىَ في رجل اشترى من رجل برذَوْنًا ووَجبَ له، ثم إنّ المبتاع رَدّه قبل أن يتفرّقا، فقضى أنه قد وَجبَ عليه، فشهدَ عنده أبو الضحى: أنّ شريحًا قضى في مثله أن يردَّه على صاحبه. فرجع الشعبي إلى قضاء شُريح. 9157- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم قال، حدثنا هشام، عن ابن سيرين، عن شريح، أنه كان يقول في البيعين: إذا ادّعى المشتري، أنه قد أوجبَ له البيعَ، وقال البائع: لم أُوجب له = قال: شاهدان عدلان أنكما افترقتما عن تراض بعد بيع أو تخاير، وإلا فيمين البائع: أنكما [ما] افترقتما عن بيع ولا تخاير. (26) 9158 - حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية، عن أيوب، عن محمد. قال: كان شريح يقول: شاهدان ذوا عدل أنكما افترقتما عن تراض بعد بيع وتخاير، وإلا فيمينه بالله: ما تفرَّقتما عن تراض بعد بيع أو تخاير. 9159 - حدثنا حميد بن مسعدة قال، حدثنا بشر بن المفضل قال، حدثنا ابن عون، عن محمد بن سيرين، عن شريح أنه كان يقول: شاهدان ذوا عدل أنهما تفرّقا عن تراض بعد بيع أو تخاير. * * * وعلة من قال هذه المقالة، ما:- 9160 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا يحيى بن سعيد، عن عبيد الله قال، أخبرني نافع، عن ابن عمر، عن النبي صلى الله عليه وسلم قال: كل بَيِّعين فلا بيع بينهما حتى يتفرّقا، إلا أن يكونَ خيارًا. (27) 9161 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا مروان بن معاوية قال، حدثني يحيى بن أيوب قال، كان أبو زرعة إذا بايع رجلا يقول له: خيِّرني! ثم يقول: قال أبو هريرة: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " لا يفترق إلا عن رضى ". (28) 9162 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية قال، حدثنا أيوب، عن أبي قلابة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا أهل البقيع! فسمعوا صوتَه، ثم قال: يا أهل البقيع! فاشْرأبُّوا ينظرون، حتى عرفوا أنه صوته، ثم قال: يا أهل البقيع! لا يتفرقنّ بيِّعان إلا عن رضى. (29) 9163- حدثني أحمد بن محمد الطوسي قال، حدثنا أبو داود الطيالسي قال، حدثنا سليمان بن معاذ قال، حدثنا سماك، عن عكرمة، عن ابن عباس: أن النبي صلى الله عليه وسلم بايع رجلا ثم قال له: اختر. فقال: قد اخترت. فقال: هكذا البيع. (30) * * * قالوا: فالتجارة عن تراض، هو ما كان على ما بيَّنه النبي صلى الله عليه وسلم من تخيير كل واحد من المشتري والبائع في إمضاء البيع فيما يتبايعانه بينهما = أو نقضه بعد عقد البيع بينهما وقبل الافتراق = أو ما تفرقا عنه بأبدانهما عن تراض منهما بعد مُواجبة البيع فيه عن مجلسهما. فما كان بخلاف ذلك، فليس من التجارة التي كانت بينهما عن تراض منهما. * * * وقال آخرون: بل التراضي في التجارة، تُواجب عقد البيع فيما تبايعه المتبايعان بينهما عن رضى من كل واحد منهما: ما مُلِّك عليه صاحبه وَملِّك صاحبه عليه، افترقا عن مجلسهما ذلك أو لم يفترقا، تخايرا في المجلس أو لم يتخايرا فيه بعد عقده. * * * وعلة من قال هذه المقالة: أنّ البيع إنما هو بالقول، كما أن النكاح بالقول، ولا خلاف بين أهل العلم في الإجبار في النكاح لأحد المتناكحين على صاحبه، افترقا أو لم يفترقا عن مجلسهما الذي جرى ذلك فيه. قالوا: فكذلك حكم البيع. وتأولوا قولّ النبي صلى الله عليه وسلم: " البَيِّعان بالخيار ما لم يتفرقا "، على أنه ما لم يتفرّقا بالقول. وممن قال هذه المقالة مالك بن أنس، وأبو حنيفة، وأبو يوسف، ومحمد. * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بالصواب في ذلك عندنا، قولُ من قال: إن التجارة التي هي عن تراض بين المتبايعين، ما تفرّق المتبايعان عن المجلس الذي تواجبَا فيه بينهما عُقدة البيع بأبدانهما، عن تراض منهما بالعقد الذي جرى بينهما، وعن تخيير كل واحد منهما صاحبه = لصحة الخبر عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، بما:- 9164 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية قال، أخبرنا أيوب = وحدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الوهاب قال، حدثنا أيوب = عن نافع، عن ابن عمر قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " البيعان بالخيار ما لم يتفرقا أو يكون بيعَ خيار " = وربما قال: " أو يقول أحدهما للآخر اختر ". (31) * * * =فإذ كان ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم صحيحًا، فليس يخلو قول أحد المتبايعين لصاحبه: " اختر "، من أن يكون قبل عقد البيع، أو معه، أو بعده. =فإن يكن قبله، فذلك الخَلْف من الكلام الذي لا معنى له، (32) لأنه لم يملك قبل عقد البيع أحدُ المتبايعين على صاحبه ما لم يكن له مالكًا، فيكون لتخييره صاحبه فيما مَلك عليه وجه مفهوم (33) = ولا فيهما من يجهلُ أنه بالخيار في تمليك صاحبه ما هو لهُ غير مالك بعوَض يعتاضُه منه، فيقال له: " أنت بالخيار فيما تريدُ أن تحدثه من بيع أو شراء ". = أو يكون - إذْ بطل هذا المعنى (34) - تخيير كلّ واحد منهما صاحبه مع عقد البيع. ومعنى التخيير في تلك الحال، نظيرُ معنى التخيير قبلها. لأنها حالة لم يَزُل فيها عن أحدهما ما كان مالكه قبل ذلك إلى صاحبه، فيكون للتخيير وجه مفهوم. = أو يكون ذلك بعد عقد البيع، إذْ فَسد هذان المعنيان. (35) وإذْ كان ذلك كذلك، صحّ أن المعنى الآخر من قول رسول الله صلى الله عليه وسلم - أعني قوله: " ما لم يتفرقا " - إنما هو التفرّق بعد عقد البيع، كما كان التخيير بعده. وإذْ صحّ ذلك، فسد قولُ من زعم أن معنى ذلك إنما هو التفرق بالقول الذي به يكون البيع. وإذ فسد ذلك، صحّ ما قلنا من أن التخيير والافتراق إنما هما معنيان بهما يكون تمام البيع بعد عقده، وصحّ تأويل من قال: معنى قوله: " إلا أن تكون تجارة عن تراض منكم ": إلا أن يكون أكلكم الأموال التي يأكلها بعضكم لبعض، عن مِلْك منكم عمن مَلكتموها عليه، بتجارة تبايعتموها بينكم، وافترقتم عنها عن تراض منكم بعد عقد البيع بينكم بأبدانكم، أو تخيير بعضكم بعضًا. (36) * * * القول في تأويل قوله : وَلا تَقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا (29) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " ولا تقتلوا أنفسكم "، ولا يقتل بعضكم بعضًا، وأنتم أهل ملة واحدة، ودعوة واحدة، ودين واحد. فجعل جل ثناؤه أهل الإسلام كلهم بعضَهم من بعض. وجعل القاتل منهم قتيلا = في قتله إياه منهم = بمنـزلة قَتله نفسه، إذ كان القاتلُ والمقتول أهلَ يد واحدة على من خالف مِلَّتَهُما. (37) وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 9165 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " ولا تقتلوا أنفسكم "، يقول: أهل ملتكم. 9166 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء بن أبي رباح: " ولا تقتلوا أنفسكم "، قال: قتل بعضكم بعضًا. * * * وأما قوله جل ثناؤه: " إن الله كان بكم رحيمًا "، فإنه يعني: إن الله تبارك وتعالى لم يزل " رحيمًا " بخلقه، (38) ومن رحمته بكم كفُّ بعضكم عن قتل بعض، أيها المؤمنون، بتحريم دماء بعضكم على بعض إلا بحقها، وحظْرِ أكل مال بعضكم على بعض بالباطل، إلا عن تجارة يملك بها عليه برضاه وطيب نفسه، لولا ذلك هلكتمْ وأهلك بعضكم بعضًا قتلا وسلبًا وغصبًا. --------------- الهوامش : (3) في المخطوطة والمطبوعة: "يعني بذلك جل ثناؤه" ، والسياق يقتضي ما أثبت. (4) انظر تفسير"أكل الأموال بالباطل" فيما سلف 3: 548 ، 549 / 7: 528 ، 578 (5) في المطبوعة: "نهى عن أكلهم أموالهم بينهم بالباطل وبالربا..." ، ولا أدري لم غير ما في المخطوطة!! وهو مطابق لما في الدر المنثور 2: 143. (6) الأثر: 9141 -"محمد بن الفضل أبو النعمان" ، هو"عارم" ، سلفت ترجمته برقم: 3387. وكان في المخطوطة: "محمد بن المفضل". وأما المطبوعة ، فقد أساء الناشر غاية الإساءة ، وخالف الأمانة ، فكتب"أحمد بن المفضل" ، وحذف"أبو النعمان" ، وهذا أسوأ ما يكون من ترك الأمانة. وأما "خالد الطحان" ، فهو: "خالد بن عبد الله بن عبد الرحمن الواسطي" سلفت ترجمته برقم: 4433 ، 5434. (7) من أعجب العجب ، أن تكون آية سورة النور قد ذكرت قبل أسطر على الصحة ، ثم تتفق المخطوطة والمطبوعة على أن تسوق الآية على الخطأ ، فيكتب: "ليس عليكم جناح أن تأكلوا من بيوتكم..." وهذا من السهو الشديد ، أعاذنا الله وإياك من مثله ، والله وحده المستعان. (8) "التجنح": التحرج ، هذا معنى جيد عريق في العربية ، لم تثبته كتب اللغة ، فأثبته هناك. (9) في المطبوعة: "أحق مني به" ، على التأخير ، وأثبت ما في المخطوطة. (10) كأن هذا الأثر فيه بعض النقص ، وقد اختصره السيوطي في الدر المنثور 2: 143 ، 144 ، اختصارًا شديدًا. (11) هذه العبارة التي بين القوسين ، محرفة لا شك في تحريفها ، ولم أجد لها وجهًا أرتضيه ، فوضعتها بين القوسين ، ولو أسقطها مسقط من الكلام لاستقام على صحة. (12) قوله: "وشذ ما خالفه" معطوف على قوله: "صح القول الذي قلناه". (13) في المطبوعة: "... على هذا الوجه أن تكون تامة..." ، ورددتها إلى ما كان في المخطوطة ، فهي صحيحة في سياقه. (14) انظر تفصيل القول في هاتين القراءتين ، في نظيرة هذه الآية من سورة البقرة: 282 في 6: 80-82 ، وإن اختلف وجه التأويل في الآيتين ، كما يظهر من مراجعة ذلك في آية سورة البقرة. (15) سلف البيت بتمامه في 6: 80 ، ولم أشر إلى مكانه هنا في الموضع السالف ، لأني لم أقف عليه أثناء تخريج شعر التفسير ، لإدماجه في صلب الكلام. (16) في المطبوعة: "اكتسابًا أحل ذلك لها" ، غير ما في المخطوطة ، إذ لم يحسن قراءته. وهو كما أثبته ، إلا أن الناسخ أخطأ فكتب"لها" ، والصواب: "بها" ، أي: بالتجارات والصناعات. (17) يعني الحديث الصحيح: "سَبْعَةٌ يِظلُّهُم الله في ظِلّه يومَ لا ظِلّ إلا ظِلُّهُ: إمَام عادلٌ ، وشابٌّ نَشَأَ في عبادة الله ، ورجُلٌ قلبه مُعَلَّقٌ بالمسجِد إذَا خَرَجَ مِنْه حَتَّى يَعُودَ إليه ، ورجلان تَحابَّا في الله فاجتمعَا على ذلك وافترقَا ، ورجُلٌ ذكر الله خاليًا ففاضتْ عيناهُ ، ورجُلٌ دَعَتْهُ امرأة ذات مَنْصِبٍ وجَمالٍ فقال: إنّي أخاف الله رَبَّ العالَمين ، ورجُلٌ تصدَّق بصدقةٍ ، فأخفَاها حتى لا تَعْلَم شِماله ما تنفِقُ يمينُه". رواه الترمذي من حديث أبي هريرة وصححه: 345. (18) الأثر: 9147 - هذا حديث مرسل ، خرجه ابن كثير في تفسيره 2: 413 والسيوطي في الدر المنثور 2: 144 ، ولم ينسبه لغير ابن جرير. (19) "تماسح الرجلان": إذا تبايعا فتصافقا ، ومسح أحدهما على يد صاحبه ، وذلك من صور بيعهم في الجاهلية. (20) "البيع" (بفتح الباء وتشديد الياء المكسورة) ، البائع أو المشتري ، والبيعان: المتبايعان. (21) الأثر: 9150 -"عبد الله بن أبي السفر الهمداني الثوري" ، واسم"أبي السفر": سعيد بن يحمد. وروى عبد الله عن أبيه ، وعن الشعبي وغيرهما. ثقة ، ليس بكثير الحديث. مترجم في التهذيب. (22) حديث: "البيعان بالخيار..." ، حديث صحيح رواه البخاري ومسلم وغيرهما ، وانظر السنن الكبرى للبيهقي 5: 268-272. (23) الأثر: 9153 -"الحسين بن يزيد الطحان" ، وقد مضى قبل بنسبته"السبيعي" ، انظر ما سلف رقم: 2892 ، 7863. وكان في المطبوعة والمخطوطة هنا"الحسن بن يزيد" وهو خطأ. وأما "أبو حوشب" ، فلم أجد من الرواة من هذا كنيته ، وفي الإسناد تصحيف لا شك فيه. (24) "تصادرا" انصرف هذا ، وانصرف الآخر ، يقال: "صدر الرجل فهو صادر" ، رجع أو انصرف. (25) الأثر: 9155 -"محمد بن إسماعيل الأحمسي" مضت ترجمته برقم: 405 ، 718."محمد بن عبيد الطنافسي" مضت ترجمته برقم: 405. و"ظبية" ، هكذا اجتهدت قراءتها من المخطوطة ، ولم أعرف من تكون؟ وكان في المطبوعة: "طيسلة" أخطأ قراءة المخطوطة خطأ عظيما. ولم أجد هذا الأثر في مكان آخر. (26) الزيادة ما بين القوسين لا بد منهما للسياق ، وانظر الأثر الذي يليه. (27) الحديث: 9160 - يحيى بن سعيد: هو القطان. عبيد الله: هو ابن عمر بن حفص بن عاصم العمري. ووقع في المطبوعة (والمخطوطة)"عبد الله" بالتكبير. وهو أخو"عبيد الله". وهو محتمل أن يكون كذلك. ولكني أرى الصواب"عبيد الله" بالتصغير ، أولا: لأن الحديث معروف من روايته. وثانيًا: لأن الحافظ المزي لم يذكر في تهذيب الكمال رواية ليحيى القطان عن"عبد الله" ، لا في ترجمة يحيى ، ولا في ترجمة"عبد الله". وهو من عادته أن يتتبع ذلك ويستقصيه استقصاء تامًا. والحديث رواه أحمد في المسند: 5158 ، عن يحيى - وهو القطان ، عن عبيد الله ، به ، نحوه. ورواه أحمد أيضًا: 6193 ، عن الفضل بن دكين ، عن الثوري ، عن عبد الله بن دينار ، عن ابن عمر. ورواه البخاري 4: 280 (فتح) ، من رواية عبد الله بن دينار ، عن ابن عمر. وكذلك رواه مسلم 1: 447 ، من هذا الوجه. ورواه أحمد أيضًا: 4566 ، بنحوه ، عن ابن عيينة ، عن عبد الله بن دينار. وسيأتي أيضًا: 9164 ، من رواية أيوب ، عن نافع ، بمعناه. وقد خرجناه في مواضع كثيرة في المسند. وهو حديث معروف مشهور. (28) الحديث: 9161 - يحيى بن أيوب بن أبي زرعة بن عمرو بن جرير البجلي: ثقة. قال ابن معين: "ليس به بأس". ونقل بعضهم عن ابن معين تضعيفه ، وترجمه البخاري في الكبير 4 / 2 / 260 ، فلم يذكر فيه جرحًا ، وترجمه ابن أبي حاتم 4 / 2 / 137. وهو يروي هنا عن جده"أبي زرعة بن عمرو بن جرير" - وهو تابعي ثقة. والحديث رواه أبو داود: 3485 ، عن محمد بن حاتم الجرجرائي ، عن مروان ، وهو ابن معاوية الفزاري - بهذا الإسناد. ورواه البيهقي في السنن الكبرى 5: 271 ، من طريق أبي داود. وذكره السيوطي 1: 144 ولم ينسبه لغير الطبري. (29) الحديث: 9162 - هذا إسناد مرسل ، لأن أبا قلابة تابعي. فلا أدري أهو هكذا في الطبري ، أم كان موصولا فسقط اسم الصحابي من الناسخين؟ فقد رواه البيهقي في السنن الكبرى 5: 271 ، من طريق الحسن بن مكرم ، عن علي بن عاصم ، عن خالد الحذاء ، عن أبي قلابة ، عن أنس ، بنحوه. وهذا إسناد جيد. ولكن السيوطي ذكر رواية الطبري هذه 1: 144 ، عن أبي قلابة ، مرسلا. (30) الحديث: 9163 - سليمان بن معاذ: هو سليمان بن قرم - بفتح القاف وسكون الراء - بن معاذ ، وهو ثقة ، فيما رجحنا في شرح المسند: 5753. والحديث هو من رواية الطيالسي. وهو في مسنده: 2675. وكذلك رواه البيهقي في السنن الكبرى 5: 270 ، من طريق الطيالسي. وفي المستدرك للحاكم 2: 14 ، حديث لابن عمر وابن عباس - معًا - مرفوعًا ، في معنى الخيار بين البيعين. وهو شاهد قوي لمعنى هذا الحديث. (31) الحديث: 9164 - هذا إسناد من أصح الأسانيد: "أيوب ، عن نافع ، عن ابن عمر". وقد رواه الطبري هنا بإسنادين إلى أيوب: من طريق ابن علية ، ومن طريق عبد الوهاب ، وهو ابن عبد المجيد الثقفي. وقد رواه مالك في الموطأ ، ص: 671 ، بنحوه - عن نافع عن ابن عمر: سلسلة الذهب. ورواه أحمد في المسند: 4484 ، عن إسماعيل - وهو ابن علية - عن أيوب ، به. ورواه البخاري 4: 274 (فتح) ، من طريق حماد بن زيد ، عن أيوب. ورواه مسلم 1: 447 ، من رواية مالك ، ومن رواية عبيد الله ، ومن رواية أيوب - وغيرهم - عن نافع. ورواه البيهقي 5: 268-269 ، بأسانيد فيها كثيرة. (32) "الخلف" (بفتح الخاء وسكون اللام): هو الكلام الرديء الخطأ ، يقال: "هذا خلف من القول" ، وفي المثل: "سكت ألفًا ، ونطق خلفًا" ، للذي يطيل الصمت ، فإذا تكلم تكلم بالخطأ. (33) في المطبوعة: "فيما يملك عليه" ، والصواب من المخطوطة. (34) في المخطوطة والمطبوعة: "إن بطل..." والأجود ما أثبت. (35) في المطبوعة: "إذا فسد..." ، والصواب"إذ" كما في المخطوطة. (36) في المخطوطة والمطبوعة: "أو يخير بعضكم..." ، ورجحت ما أثبت. (37) انظر تفسير"أنفسكم" في مثل هذا المعنى 2: 301 / 6: 501 / 7: 454 ، 455. (38) انظر تفسير: "كان" في مثل هذا فيما سلف 7: 523 / 8: 51 ، 88 ، 98