Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:22

وَلَا تَنكِحُوا۟ مَا نَكَحَ ءَابَآؤُكُم مِّنَ ٱلنِّسَآءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ فَٰحِشَةًۭ وَمَقْتًۭا وَسَآءَ سَبِيلًا

And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah] and was evil as a way.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of His statement, the Exalted: وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ ۚ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا (And do not marry the women whom your fathers married, except what has already passed. Indeed, that is an immorality (fāḥisha) and a detestable thing (maqt) and an evil way) (4:22).

    Abū Jaʿfar said: It has been related that this verse was revealed concerning a people who used to marry the wives of their fathers. Islam came while they were in that condition, and Allah, the Blessed and Exalted, then forbade them to continue cohabiting with these women. He pardoned them, however, for what had already preceded of such conduct during their time of ignorance (jāhiliyya) and their shirk; He did not hold it against them, provided that they feared Allah in their Islam and obeyed Him therein.

    Mention of the narrations related concerning this:

    8938 - Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Makhramī related to me, saying: Qurād related to us, saying: Ibn ʿUyayna and ʿAmr related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: The people of the jāhiliyya forbade that which is forbidden, except the wife of the father and the joining of two sisters in marriage. He said: Then Allah revealed: "And do not marry the women whom your fathers married, except what has already passed" — and: "and that you join two sisters" (in the sense of 4:23).

    8939 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: "And do not marry the women whom your fathers married" — the verse — he said: The people of the jāhiliyya forbade that which Allah forbade, except that a man used to marry the wife of his father and that they used to join two sisters in marriage. Therefore Allah said: "And do not marry the women whom your fathers married, except what has already passed."

    8940 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima, concerning His statement: "And do not marry the women whom your fathers married, except what has already passed", he said: It was revealed concerning Abū Qays ibn al-Aslat, who married Umm ʿUbayd bint Ṣakhr, who had been the wife of his father al-Aslat — and concerning al-Aswad ibn Khalaf, who married the daughter of Abū Ṭalḥa ibn ʿAbd al-ʿUzzā ibn ʿUthmān ibn ʿAbd al-Dār, who had been the wife of his father — and concerning Fākhita bint al-Aswad ibn al-Muṭṭalib ibn Asad, who had been with Umayya ibn Khalaf, after which Ṣafwān ibn Umayya married her — and concerning Manẓūr ibn Zabbān, who married Mulayka bint Khārija, who had been with his father Zabbān ibn Sayyār.

    8941 - Al-Qāsim related to us, saying: Al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: I said to ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ: A man marries a woman but does not see her before he divorces her — is she then permissible for his son? He said: She is forbidden (she is "mursala", released); Allah, the Exalted, has said: "And do not marry the women whom your fathers married." He said: I said to ʿAṭāʾ: What is the meaning of His statement "except what has already passed"? He said: The sons used to marry the wives of their fathers in the jāhiliyya.

    8942 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His statement: "And do not marry the women whom your fathers married" — the verse — he says: Every woman whom your father has married, and likewise your son, whether intercourse has taken place or not, she is forbidden to you.

    * * *

    There has been disagreement over the meaning of His statement: "except what has already passed."

    Some said: Its meaning is: but what has already passed, leave that. They said: It is a disconnected exception (istithnāʾ munqaṭiʿ).

    * * *

    Others said: Its meaning is: do not marry as your fathers married — that is to say: do not marry as their marriage was, in the corrupt ways that are not permitted in Islam — "indeed, that is an immorality and a detestable thing and an evil way", which means: that the marriage of your fathers, which they used to contract in their jāhiliyya, was an immorality and a detestable thing and an evil way, except what has already passed of you in your jāhiliyya of such marriage, of which it is not permitted in Islam to undertake anything similar; that has been pardoned you.

    They said: His statement "And do not marry the women whom your fathers married" is like the saying of one to a man: "Do not do what I have done", and "Do not eat as I have eaten", in the meaning of: do not eat as I have eaten, and do not do as I have done.

    * * *

    Others said: Its meaning is: do not marry the women whom your fathers married by means of a valid marriage contract concluded between them, except what has already passed of them of what counted among them as forms of fornication (zinā); for marrying those women is permissible for you, because they were not lawful wives for them. That which took place between your fathers and those women was only an immorality and a detestable thing and an evil way.

    Mention of who said that:

    8943 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: "And do not marry the women whom your fathers married, except what has already passed" — the verse — he said: (that is) fornication (zinā) — "indeed, that is an immorality and a detestable thing and an evil way" — he here added "the detestable thing (al-maqt)."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most correct of these opinions, in accordance with what the exegetes (ahl al-taʾwīl) have said in its explanation, is that the meaning is: do not marry the women in the manner of the marriage of your fathers, except what has already passed of you and occurred in the jāhiliyya, for that was an immorality and a detestable thing and an evil way. Thus His statement "the women" (min al-nisāʾ) is connected with His statement "do not marry", and His statement "whom your fathers married" (mā nakaḥa ābāʾukum) is understood in the meaning of a verbal noun (maṣdar), and His statement "except what has already passed" is understood in the meaning of a disconnected exception, because in its place it fits well to say: "but what has already passed and gone by" — "indeed, that is an immorality and a detestable thing and an evil way."

    * * *

    If someone were to say: How can this opinion be in agreement with the opinion of those exegetes whose view you have mentioned, when you know that those whose view you have mentioned concerning it said: this verse was revealed to forbid marrying the wives of the fathers, while you mention that they were merely forbidden to marry as they married?

    He is answered: We said only that this is the explanation that agrees with the outward wording of the revelation, because the word "mā" (what) in the language of the Arabs is used for that which does not belong to the children of mankind. Had the intent here been only the prohibition of the wives of the fathers, and not all the remaining marriage forms of their fathers of which it is forbidden in Islam to undertake anything similar by Allah's — exalted be His praise — prohibition thereof, then it would have been said: "And do not marry those (man) whom your fathers married of the women, except what has already passed", for that is the customary usage in the language of the Arabs, since "man" (who) is used for the children of mankind and "mā" (what) for the rest. But it was not said: "And do not marry those (man) whom your fathers married of the women." As for His statement, whose mention is exalted: "And do not marry what (mā) your fathers married of the women", under "mā" therein falls everything that belonged to the marriage forms of their fathers, which they used to contract with one another in their jāhiliyya. Thus He forbade them in Islam by this verse the marrying of the wives of the fathers and every other marriage that Allah, exalted be His mention, forbade undertaking in Islam after the likeness thereof, of that which the people of the jāhiliyya used to contract with one another in their shirk.

    * * *

    The meaning of His statement "except what has already passed" is: except what has already gone by — "indeed, that is an immorality" — He says: indeed, your marriage that has already passed of you, like the marriage of your fathers, which it is forbidden you in Islam to undertake after My prohibition thereof to you, is "an immorality" — He says: a sin (maʿṣiya) — "and a detestable thing and an evil way", that is to say: an evil way and method was that which you used to do in your jāhiliyya of the marriages you contracted with one another.

    -----------------

    The footnotes (editorial annotation of Maḥmūd Muḥammad Shākir):

    (19) The narration 8938: "Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Makhramī", his biography has already been given under the numbers 3730, 4929, 5447. And "Qurād" is a nickname; he is ʿAbd al-Raḥmān ibn Ghazwān, whose biography has already been given under number 555.

    (20) In the manuscript and the printed edition it reads "bint Ḍamra", but the correct reading is what is in the references in which the narration is documented. See the annotation on the narration at the end of it, in which the disagreements over her name are mentioned.

    (21) Her name is "Ḥumayna bint Abī Ṭalḥa", a diminutive form of "Ḥamna", as is in her biography in the references.

    (22) In the printed edition it reads "Rabāb" in both places, and in the manuscript it is without diacritical points; the correct reading is according to the later references, with a vocalized zāy and a doubled bāʾ.

    (23) The narration 8940: Ibn al-Athīr has related this report in the biography of Umm ʿUbayd bint Ṣakhr, and then referred to it in the biographies of her relatives, and he attributed the narration of this report to Abū Mūsā Muḥammad ibn Abī Bakr ibn Abī ʿĪsā al-Aṣfahānī, in his supplement (mustadrak) to Ibn Manda. The ḥāfiẓ Ibn Ḥajar also referred to it in al-Iṣāba, in the biographies of the persons mentioned in this report. Furthermore: the report has already passed under number 8873, in which it states that Abū Qays ibn al-Aslat married Kubaysha bint Maʿn ibn ʿĀṣim, the wife of his father, and I fear that the previous report and this report together indicate that he married two of his father's wives: Kubaysha bint Maʿn and Umm ʿUbayd bint Ṣakhr. However, al-Wāḥidī says in Asbāb al-nuzūl (109) that it was revealed concerning Ḥiṣn ibn Abī Qays, who married the wife of his father Kubaysha bint Maʿn, and that is what al-Thaʿlabī mentioned in his tafsīr. The ḥāfiẓ related it in al-Iṣāba in the biography of "Qays ibn Ṣayfī ibn al-Aslat" (5:257) on the authority of al-Firyābī and Ibn Abī Ḥātim, via the route of ʿAdī ibn Thābit. Then he said: "In its chain is Qays ibn al-Rabīʿ, on the authority of Ashʿath ibn Sawwār, and they are both weak (ḍaʿīf). And the report is thereby disconnected (munqaṭiʿ)." He said: "It has already preceded in the biography of Ḥiṣn ibn Abī Qays ibn al-Aslat that the incident took place with the wife of his father Kubaysha bint Maʿn. Thus Ibn al-Kalbī named her, and Muqātil departed from him and attributed the incident to Qays. And in Abū al-Faraj al-Aṣfahānī (15:154) there is something that gives the impression that Qays was killed in the jāhiliyya, for he mentioned that Yazīd ibn Mirdās al-Sulamī killed Qays ibn Abī Qays ibn al-Aslat in one of their wars." And this is a matter that requires extensive investigation, as you see; I have limited myself to this reference to it. It has already preceded in the annotation on the name "Umm ʿUbayd bint Ṣakhr" that in the printed edition and the manuscript it read "Umm ʿUbayd bint Ḍamra", and I have followed what is in her biography in the biographical works, and I have found support in the name of her brother: "Jarwal ibn Mālik ibn ʿAmr ibn ʿAzīz" (Jamharat al-ansāb: 315), and Umm ʿUbayd is "Umm ʿUbayd bint Ṣakhr ibn Mālik ibn ʿAmr ibn ʿAzīz". And "al-jarwal" is the stone that fills a man's hand, as if his father named him Jarwal and named his brother Ṣakhr, according to the custom of the Arabs therein. Among the Anṣār likewise "Ṣakhr" occurs frequently in their lineages, and I have found among them no one named "Ḍamra"; therefore I have given preference to what I have established. However, Ibn Kathīr took over this narration in his tafsīr (2:388), and in it reads "Umm ʿUbayd Allāh bint Ḍamra", but reliance on Ibn Kathīr's narration in such cases is not trustworthy. As for the ḥāfiẓ Ibn Ḥajar: he mentioned her in the biography of "Qays ibn Ṣayfī ibn al-Aslat", taking over from Sayf from his tafsīr, and he named her "Ḍamra Umm ʿUbayd Allāh"; then he gave a biography of "Ḍamra, wife of Abū Qays ibn al-Aslat" (al-Iṣāba 8:134), and said: "Al-Ṭabarī mentioned her among those concerning whom was revealed: And do not marry the women whom your fathers married." This is confusion and an astonishing error; I have found no one who mentions this "Ḍamra", nor did al-Ṭabarī mention her, as the ḥāfiẓ erred by mentioning her and giving her a separate biography; he strayed. This is one of the indications of the haste of the ḥāfiẓ in compiling his book al-Iṣāba, and of the correctness of what has been said, namely that it was only a draft which he had not written out in fair copy, in order to purify it. This disagreement requires elaboration; I have limited myself to giving this amount of it. As for "al-Aswad ibn Khalaf": he is "al-Aswad ibn Khalaf ibn Asʿad ibn ʿĀmir ibn Bayāḍa al-Khuzāʿī", and he is other than "al-Aswad ibn Khalaf ibn ʿAbd Yaghūth", as the ḥāfiẓ mentioned him in al-Iṣāba, and Ibn Saʿd (5:339). If that is so, then he is the brother of "ʿAbd Allāh ibn Khalaf ibn Asʿad", the father of "Ṭalḥa al-Ṭalaḥāt". I have not found that Ibn Ḥajar in al-Iṣāba referred to the report of his marriage to the wife of his father, although he mentioned it in the biographies of the women mentioned in the report, and in the biography of the wife of his father "Ḥumayna bint Abī Ṭalḥa"; likewise Ibn al-Athīr did not mention it at all, although he noted it in his biography of "Ḥumayna". In al-Iṣāba and in Ibn al-Athīr it reads "Khalaf ibn Asad ibn ʿĀṣim ibn Bayāḍa", and that is a corruption (taṣḥīf); it is rather "Asʿad ibn ʿĀmir". This too requires more complete investigation; this is not the place for it. As for the report of "Manẓūr ibn Zabbān ibn Sayyār al-Māzinī": concerning the nature of his incident there is a disagreement which the ḥāfiẓ Ibn Ḥajar mentioned in his biography and in the biography of "Mulayka", and he gave preference to the view that this incident took place in the time of ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, and that ʿUmar separated them, which was hard upon him, since he loved her, and he composed verses about her, among them: "By the life of my father, a religion that separates us — and you, by compulsion — indeed, that is tremendous." His incident is in al-Aghānī (12:194, Dār al-Kutub).

    (24) Thus it has come here in the manuscript and the printed edition, and in number 8957 below and in al-Durr al-manthūr (2:134): "mursala", whereas what is in the lexical works is "a woman (who is) mirāsil". They said: it is she from whom her husband has separated in any way whatsoever, whether he has died or has divorced her. It has also been said: it is she whose husband dies, or who senses from him that he wishes to divorce her, whereupon she adorns herself for another. And it has been said: it is she who has been divorced several times. And it has been said: it is she who exchanges messages with marriage suitors. All of that is close to one another, for when a woman's husband dies or divorces her, it is likely that she exchanges messages with the suitors and seeks a way to marriage. In the ḥadīth it states: "that a man of the Anṣār married a woman (who was) mirāsil" — that is to say: a previously married woman (thayyib) — "whereupon the Prophet ﷺ said: Why not a virgin with whom you play and who plays with you!" The lexicologists said: "The mirāsil is she who has advanced in age but in whom there is still a remnant of youth." It is as if the explanation of this word requires that all these views be joined together, so that it is said: it is she who has left youth behind and whose husband has died or has divorced her, and who therefore has more need than a young woman of seeking adornment and exchanging messages with marriage suitors, on account of their slight desire for her, in contrast to their desire for beautiful young virgins. As for this report: if it is correct that the word "mursala" is correct, then its explanation is: that she is the one whom her husband has released, that is, divorced, and by it is meant: the divorced virgin who takes the place of the thayyib in the ruling. And if the correct reading is "hiya mirāsil", then to the meaning of "mirāsil" it must be added that she is the virgin who has been divorced, so that she takes the place of the thayyib. See the following narration.

    (25) This narration will come under number 8957, with a difference in wording; see the annotation on it there.

    (26) In the printed edition it reads "min ābāʾikum minhunna" with the omission of the wāw, and that is wrong; the correct reading is according to the manuscript.

    (27) By his statement "he here added" he means: he added to what is in "Sūrat al-Isrāʾ: 32": وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا ۖ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا (And do not approach fornication. Indeed, that is an immorality and an evil way) (17:32).

    (28) In the printed edition and the manuscript it reads: "And if we say that this is the explanation", and that is an expression that does not accord with what follows it; the correct reading that agrees with the context is what I have established.

    (29) In the printed edition it reads: "... forbidden of which something similar was undertaken in Islam", and he did not read the manuscript's "ibtidāʾ" correctly and changed it into something that completely spoiled the expression.

    (30) In the manuscript and the printed edition it reads: "since 'man' is for the children of mankind, and 'mā' for the rest, and do not say: and do not marry what your fathers married of the women", and that is an expression that does not accord at all; the correct reading of his statement "and do not say" is "and it was not said" (in the passive form), and it is connected with his preceding statement: "then it would have been said: and do not marry those whom your fathers married." The copyist became confused by the twofold repetition of the verse, whereby his eye jumped forward, and he omitted from the text what I have established afterward between brackets, without which the expression is not complete and does not accord; I exerted myself therein to clarify it from his argument and reasoning, as you see.

    (31) In the manuscript it reads: "for under it therein falls that which belonged to the marriage forms of their fathers", and that is a slip and error of the copyist when the expression confused him; the correct reading is what the editor of the first printed edition clarified, as I have established it.

    (32) What is between brackets is a necessary addition, missing in the manuscript and the printed edition.

    (33) See the explanation of "salaf" in what has already preceded (6:14).

    (34) See the explanation of "fāḥisha" in what has already preceded: 115, footnote 2, and the references there.

    (35) Abū Jaʿfar did not here explain "al-maqt" in this place, nor in the remaining places where "al-maqt" is mentioned, except implicitly. And "al-maqt" is the most intense hatred; then this marriage which they used to contract with one another in the jāhiliyya was called "nikāḥ al-maqt" (the marriage of the detestable thing), and the offspring born from it was called "al-maqtī" after this relation.

    (36) See the explanation of "al-sabīl" in what has already preceded: 37, footnote 6, and the references there. As for "sāʾa": Abū Jaʿfar did not clarify its meaning, and did not mention that the lexicologists count it among the invariable verbs (fiʿl jāmid) that runs like "niʿma" and "biʾsa", although his explanation has encompassed that. This is one of the indications that he abridged this tafsīr in many places.

    (37) The argument of Abū Jaʿfar in this place is the argument of a sharp-sighted man who knows the language and its joints, is skilled in the principles of derivation, is capable of mastering the dispersing meanings, follows the course of the rulings and reports in the Book of his Lord, and has knowledge of what concerned the Arabs in their jāhiliyya. The scholars have refuted the statement of Abū Jaʿfar, and some of them said: it is an unconvincing opinion. They mentioned that "mā" is applied to the kinds of that which has intellect, even if it is not applied to the individuals of that which has intellect, according to whoever holds that view. Thus they regarded the view of al-Ṭabarī — that "mā" is a verbal-noun-forming particle (maṣdariyya) that remains in the meaning of the verbal noun — as a weak view. However, the doctrine of Abū Jaʿfar is correct and sound; their argumentation against him does not harm it. What drove them to that was only that Abū Jaʿfar omitted the clarification of his argument, and I shall say about it what brings healing, if Allah wills.

    That is, namely: those who refuted the statement of Abū Jaʿfar meant that this verse is an explicit text (naṣṣ) in the prohibition of marrying solely the wives of the fathers, and it is as if they held that, if they were to take "mā" as maṣdariyya, there would be in the verses no explicit clear text in the prohibition of the wives of the fathers except this verse. The correct view is otherwise. For Allah, glorified and exalted, has already forbidden the marrying of the wives of the fathers that the people of the jāhiliyya used to commit by His statement in the nineteenth verse of Sūrat al-Nisāʾ in what has preceded: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا (O you who believe, it is not lawful for you to inherit the women against their will) (4:19). Abū Jaʿfar said in its explanation: "It is not lawful for you to inherit the marrying of the women of your relatives and fathers against their will", and he there adduced the narrations that clarify the form of the marrying of the wives of the fathers and the relatives together. And that which he adduced there contains the clarification of the form of the marrying of the wives of the fathers and the relatives by means of inheritance, as the people of the jāhiliyya knew it. Thus this verse was a conclusive, clear text in the prohibition of the marrying of the wives of the fathers and the relatives by means of inheritance, as the people of the jāhiliyya knew it, for they knew the marrying of the wives of the fathers only in this form which Allah has clarified in His Book, and on whose description the narrations agree: that the man married the wife of his father.

    I prefer (to judge) that Allah, the Blessed and Exalted, said only: "It is not lawful for you to inherit the women against their will", mentioning their inheritance against their will, and then followed that with the prohibition of constraining (ʿaḍl) women in general, and with the clarification of their aim in constraining the women, namely making off with a part of what had been given to them as bridal gift (ṣadaqāt) — because the people of the jāhiliyya entangled themselves in marrying the wives of the fathers for only one matter: taking the wealth that the fathers had given them, and so that the woman would not depart with what she possessed of the wealth of their fathers. Therefore He followed it with the prohibition of constraining in general, for their conduct with the wives of their fathers is likewise a constraining, and their aim therein is the same as their aim in constraining their (own) wives.

    Furthermore: the people of the jāhiliyya did not commit the marrying of the paternal aunts, the maternal aunts and the sisters, as you will see hereafter; rather, they detested it. Their detestation of marrying the wives of the fathers — who during the lifetime of their fathers take the place of their mothers — would have been worthy of belonging to their practice and custom, were it not that the love of wealth led them to transgress that.

    Then Allah followed that — as Abū Jaʿfar said — "with the prohibition of the marriage forms of their fathers that they used to contract with one another in the jāhiliyya, whereby He forbade them by this verse the marrying of the wives of the fathers and every other marriage that Allah forbade undertaking in Islam after the likeness thereof, of what the people of the jāhiliyya used to contract with one another." ʿĀʾisha, may Allah be pleased with her, mentioned in the ḥadīth in al-Bukhārī (al-Fatḥ 9:158) that the marriage of the jāhiliyya was of four kinds, among them: "the marriage of the people today." Then she enumerated the kinds of marriage and described them, and Islam acknowledged of them only one marriage: that the man proposes to a man for his ward or his daughter, gives her bridal gift, and then marries her.

    This verse thus annihilates all kinds of marriage of the jāhiliyya that were a corrupt marriage, such as the istibḍāʿ (marriage to obtain offspring from an eminent man), marriage with the prostitutes (al-baghāyā), the exchange marriage (al-badl) and the shighār (exchange of daughters/sisters without bridal gift). All of that was: an immorality and a detestable thing and an evil way, as you know it from its description in the ḥadīth of ʿĀʾisha; and under it falls, as Abū Jaʿfar said, the marrying of the wives of the fathers.

    Then Allah, glorified and exalted, followed this verse — which forbade all the marriages of the jāhiliyya — with another verse, which forbade every marriage that was known among the other peoples, other than the Arabs, or in the other faith communities, other than the community of Islam, and He said: حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ (Forbidden to you are your mothers, your daughters, your sisters, your paternal aunts and your maternal aunts) to the end of the verse (4:23). The Arabs never knew the marrying of the mothers, or the daughters, or the sisters, or the paternal aunts, or the maternal aunts; that was rather among others, such as the Egyptians, the Jews and their like, that the man married his sister or his paternal aunt or his maternal aunt. One of the proofs that the Arabs knew neither the marrying of the sisters, nor the marrying of the paternal or maternal aunts, is that in their jāhiliyya they used to swear to divorce their wives, or to forbid them to themselves, or to abandon them, by saying to the wife: "You are to me as the back of my sister, or as the back of my paternal aunt, or as the back of my maternal aunt", and that counted among them as a prohibition upon themselves of intercourse with the wife. This is a chapter to which I have seen no one give its due; may I succeed in another place in treating it fully, if Allah wills. It is an important chapter in the explanation of these verses, and from Allah help is sought.

    This last verse is thus not specific to the marriage of the people of the jāhiliyya, but it is a prohibition of every marriage that Allah detested for the believers, of what was permitted or committed among the peoples before them, or of which a part was rare among them, not as well known as the marriages of the jāhiliyya which Allah mentioned in (the connection of) the inheritance of the wives of the fathers and the relatives, and which ʿĀʾisha mentioned in her ḥadīth, and whose prohibition came in a general manner in His statement: "And do not marry the women whom your fathers married", in the meaning of "mā" as maṣdariyya, as Abū Jaʿfar understood it. Written by: Maḥmūd Muḥammad Shākir.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى: وَلا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ إِلا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلا (22) قال أبو جعفر: قد ذكر أن هذه الآية نـزلت في قوم كانوا يَخْلُفُون على حلائل آبائهم، فجاء الإسلام وهم على ذلك، فحرّم الله تبارك وتعالى عليهم المُقام عليهن، وعفا لهم عما كان سلف منهم في جاهليتهم وشِرْكهم من فعل ذلك، لم يؤاخذهم به، إن هم اتقوا الله في إسلامهم وأطاعوه فيه. ذكر الأخبار التي رويت في ذلك: 8938 - حدثني محمد بن عبد الله المخرميّ قال، حدثنا قراد قال، حدثنا &; 8-133 &; ابن عيينة وعمرو، عن عكرمة، عن ابن عباس قال: كان أهل الجاهلية يحرِّمون ما يَحْرُم إلا امرأة الأب، والجمع بين الأختين. قال: فأنـزل الله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف " = وَأَنْ تَجْمَعُوا بَيْنَ الأُخْتَيْنِ (19) 8939 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا سعيد، عن قتادة في قوله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء " الآية، قال: كان أهل الجاهلية يحرّمون ما حرَّم الله، إلا أنّ الرجل كان يخلُف على حَلِيلة أبيه، ويجمعون بين الأختين، فمن ثَمَّ قال الله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف ". 8940 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة في قوله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف "، قال: نـزلت في أبي قيس بن الأسلت، خلفَ على أمِّ عبيد بنت صخر، (20) كانت تحت الأسلت أبيه = وفي الأسود بن خلف، وكان خَلَف على بنت أبي طلحة بن عبد العُزّى بن عثمان بن عبد الدار، (21) وكانت عند أبيه خلف = وفي فاختة بنت الأسود بن المطلب بن أسَد، وكانت عند أمية بن خلف، فخلف عليها صفوان بن أمية = وفي منظور بن زبّان، (22) وكان خلف على مُليكةِ ابنة خارجة، وكانت عند أبيه زَبَّان بن سيّار. (23) 8941 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: قلت لعطاء بن أبي رباح: الرجل ينكح المرأة، ثم لا يراها حتى يُطلقها، أتحل لابنه؟ قال: هي مُرْسَلة، (24) قال الله تعالى: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء ". قال: قلت لعطاء: ما قوله: " إلا ما قد سلف "؟ قال: كان الأبناء ينكحون نساء آبائهم في الجاهلية. (25) 8942 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية &; 8-136 &; بن صالح، عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس قوله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء " الآية، يقول: كل امرأة تزوجها أبوك وابنك، دخل أو لم يدخل، فهي عليك حرام. * * * واختلف في معنى قوله: " إلا ما قد سلف ". فقال بعضهم: معناه: لكن ما قد سلف فدعوه. وقالوا: هو من الاستثناء المنقطع. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: ولا تنكحوا نكاح آبائكم = بمعنى: ولا تنكحوا كنكاحهم، كما نكحوا على الوجوه الفاسدة التي لا يجوز مثلها في الإسلام =" إنه كان فاحشة ومقتًا وساء سبيلا "، يعني: أن نكاح آبائكم الذي كانوا ينكحونه في جاهليتهم، كان فاحشة ومقتًا وساء سبيلا - إلا ما قد سلف منكم في جاهليتكم من نكاح، لا يجوز ابتداء مثله في الإسلام، فإنه معفوٌّ لكم عنه. وقالوا: قوله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء "، كقول القائل للرجل: " لا تفعل ما فعلتُ"، و " لا تأكل كما أكلت "، بمعنى: ولا تأكل كما أكلت، ولا تفعل كما فعلتُ. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء بالنكاح الجائز كان عقده بينهم، إلا ما قد سلف منهم من وجوه الزنا عندهم، فإنّ نكاحهن لكم حلال، لأنهن لم يكن لهم حلائل، وإنما كان ما كان من آبائكم ومنهن من ذلك، (26) فاحشة ومقتًا وساء سبيلا. *ذكر من قال ذلك: 8943 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف " الآية، قال: الزنا =" إنه كان فاحشة ومقتًا وساء سبيلا " = فزاد ههنا " المقت ". (27) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب، على ما قاله أهل التأويل في تأويله، أن يكون معناه: ولا تنكحوا من النساء نكاحَ آبائكم، إلا ما قد سلف منكم فَمَضى في الجاهلية، فإنه كان فاحشة ومقتًا وساء سبيلا = فيكون قوله: " من النساء " من صلة قوله: " ولا تنكحوا "، ويكون قوله: " ما نكح آباؤكم " بمعنى المصدر، ويكون قوله: " إلا ما قد سلف " بمعنى الاستثناء المنقطع، لأنه يحسن في موضعه: " لكن ما قد سلف فمضى " =" إنه كان فاحشة ومقتًا وساء سبيلا ". * * * فإن قال قائل: وكيف يكون هذا القول موافقًا قولَ من ذكرت قولَه من أهل التأويل، وقد علمتَ أن الذين ذكرتَ قولهم في ذلك، إنما قالوا: أنـزلت هذه الآية في النَّهي عن نكاح حلائل الآباء، وأنت تذكر أنهم إنما نهوا أن ينكحوا نكاحَهم؟ قيل له: إنما قلنا إن ذلك هو التأويل الموافق لظاهر التنـزيل، (28) إذ كانت " ما " في كلام العرب لغير بني آدم، وأنه لو كان المقصودَ بذلك النهيُ عن حلائل الآباء، دون سائر ما كان من مَناكح آبائِهم حرامًا ابتداءُ مثله في الإسلام بِنَهْي الله &; 8-138 &; جل ثناؤه عنه، (29) لقيل: " ولا تنكحوا مَنْ نكح آباؤكم من النساء إلا ما قد سلف "، لأن ذلك هو المعروف في كلام العرب، إذ كان " مَنْ" لبني آدم، و " ما " لغيرهم = ولم يُقَلْ: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء ". (30) [وأما قوله تعالى ذكره: " ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء "]، فإنه يدخل في" ما "، (31) ما كان من مناكح آبائهم التي كانوا يتناكحونها في جاهليتهم. فحرَّم عليهم في الإسلام بهذه الآية، نكاحَ حلائل الآباء وكلَّ نكاح سواه نهى الله تعالى ذكره [عن] ابتداء مثله في الإسلام، (32) مما كان أهل الجاهلية يتناكحونه في شِرْكهم. * * * ومعنى قوله: " إلا ما قد سلف "، إلا ما قد مضى (33) =" إنه كان فاحشة "، يقول: إن نكاحكم الذي سلف منكم كنكاح آبائكم المحرَّم عليكم ابتداءُ مثله في الإسلام بعد تحريمي ذلك عليكم =" فاحشة "، يقول: معصية (34) =" ومقتًا وساء سبيلا "، (35) أي: بئس طريقًا ومنهجًا، (36) ما كنتم تفعلون في &; 8-139 &; جاهليتكم من المناكح التي كنتم تناكحونها. (37) ----------------- الهوامش : (19) الأثر: 8938 -"محمد بن عبد الله المخرمي" ، سلفت ترجمته برقم: 3730 ، 4929 ، 5447. و"قراد" ، لقب ، وهو: "عبد الرحمن بن غزوان" ، سلفت ترجمته برقم: 555. (20) في المخطوطة والمطبوعة: "بنت ضمرة" ، والصواب من المراجع فيها تخريج الأثر. وانظر التعليق على الأثر في آخره ، ففيه ذكر الاختلاف في اسمها. (21) اسمها"حمينة بنت أبي طلحة" تصغير"حمنة" ، كما جاء في ترجمتها في المراجع. (22) في المطبوعة: "رباب" في الموضعين ، وهي المخطوطة غير منقوطة ، وصوابه من المراجع بعد ، بالزاي المفتوحة ، وباء مشددة. (23) الأثر: 8940 - روى ابن الأثير هذا الخبر ، في ترجمة أم عبيد بنت صخر ، ثم أشار إليها في تراجم أصحابها ، ونسب رواية الخبر إلى أبي موسى محمد بن أبي بكر بن أبي عيسى الأصفهاني ، في مستدركة على ابن منده. وأشار إليها أيضًا الحافظ ابن حجر في الإصابة ، في تراجم المذكورين في هذا الخبر. هذا ، ومضى الخبر رقم: 8873 ، وفيه أن أبا قيس بن الأسلت جنح على كبيشة بنت معن بن عاصم امرأة أبيه ، فأخشى أن يكون الخبر السالف وهذا الخبر ، مجتمعين على أنه جنح على امرأتين من نساء أبيه ، كبيشة بنت معن ، وعلى أم عبيد بنت صخر. ولكن الواحدي في أسباب النزول: 109 قال إنها نزلت في حصن بن أبي قيس ، تزوج امرأة أبيه كبيشة بن معن ، وهو ما ذكره الثعلبي في تفسيره. ورواه الحافظ في الإصابة في ترجمة"قيس بن صيفي بن الأسلت" (5: 257) عن الفريابي وابن أبي حاتم من طريق عدي بن ثابت. ثم قال: "وفي سنده قيس بن الربيع ، عن أشعث بن سوار ، وهما ضعيفان. والخبر مع ذلك منقطع" وقال: "وقد تقدم في ترجمة حصن بن أبي قيس بن الأسلت أن القصة وقعت مع امرأة أبيه كبيشة بنت معن. هكذا سماها ابن الكلبي ، وخالفه مقاتل ، فجعل القصة لقيس. وعند أبي الفرج الأصفهاني (15: 154) ما يوهم أن قيسًا قتل في الجاهلية ، فإنه ذكر أن يزيد بن مرداس السلمي قتل قيس بن أبي قيس بن الأسلت في بعض حروبهم". وهذا أمر يحتاج إلى تحقيق طويل كما ترى ، اكتفيت بهذه الإشارة إليه ، وقد مضى في التعليق على اسم"أم عبيد بنت صخر" ، أنه كان في المطبوعة والمخطوطة"أم عبيد بنت ضمرة" ، وقد تابعت ما جاء في ترجمتها في كتب التراجم ، واستأنست بتسمية أخيه: "جرول بن مالك بن عمرو بن عزيز" (جمهرة الأنساب: 315) وأم عبيد هي: (أم عبيد بنت صخر بن مالك بن عمرو بن عزيز" ، و"الجرول": الحجر يكون ملء كف الرجل ، فكأن أباه سماه جرولا ، وسمى أخاه صخرًا ، على عادة العرب في ذلك. والأنصار أيضًا ، يكثر في أنسابهم"صخر" ، ولم أجد منهم من تسمى"ضمرة" ، فلذلك رجحت ما أثبت. ولكن ابن كثير نقل هذا الأثر في تفسيره 2: 388 ، وفيه"أم عبيد الله بنت ضمرة" ، ولكن الثقة بنقل ابن كثير في مثل هذا غير صحيحة. أما الحافظ ابن حجر فقد ذكرها في ترجمة"قيس بن صيفي بن الأسلت" ، فنقل عن سيف من تفسيره ، وسماها"ضمرة أم عبيد الله" ، ثم ترجم"ضمرة زوج أبي قيس بن الأسلت" (الإصابة 8: 134) ، وقال: "ذكرها الطبري فيمن نزلت فيه: ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء" ، وهذا خلط وعجب من العجب ، ولم أجد من ذكر"ضمرة" هذه ، ولا ذكرها الطبري كما سها الحافظ في ذكرها وإفراد ترجمتها ، وأخطأ. وهو من الأدلة على عجلة الحافظ في تأليفه كتاب الإصابة ، وصحة ما قيل من أنه لم يكن إلا مسودة لم يبيضها ، فيمحصها. وهذا الاختلاف محتاج إلى إطالة ، اقتصرت منه على هذا القدر. وأما "الأسود بن خلف" ، فهو"الأسود بن خلف بن أسعد بن عامر بن بياضة الخزاعي" ، وهو غير"الأسود بن خلف بن عبد يغوث" ، كما ذكره الحافظ في الإصابة ، وابن سعد 5: 339 فإن يكن ذلك ، فهو أخو"عبد الله بن خلف بن أسعد" والد"طلحة الطلحات". ولم أجد ابن حجر قد أشار في الإصابة إلى خبر خلفه على امرأة أبيه ، مع أنه ذكره في تراجم النساء المذكورات في الخبر ، وفي ترجمة امرأة أبيه"حمينة بنت أبي طلحة" ، وكذلك لم يذكره بتة ، ابن الأثير ، مع أنه ذكره في ترجمته"حمينة". وفي الإصابة وابن الأثير: "خلف بن أسد بن عاصم بن بياضة" ، وهو تصحيف ، بل هو"أسعد بن عامر". وهذا أيضًا يحتاج إلى تحقيق أوفى ، ليس هذا مكانه. وأما خبر"منظور بن زبان بن سيار المازني" ، وفي شأن قصته اختلاف ذكره الحافظ ابن حجر في ترجمته وترجمة"مليكة" ، ورجح أن هذه القصة كانت على عهد عمر بن الخطاب ، وأن عمر فرق بينهما ، فاشتد ذلك عليه ، وكان يحبها ، فقال فيها شعرًا منه: لَعَمْــرُ أبِــي دِيـنٍ يُفَـرِّقُ بَيْننَـا وَبيْنَــكِ قَسْــرًا، إِنّــهُ لَعَظِيــمُ وقصته في الأغاني 12: 194 (دار الكتب) (24) هكذا جاءت في المخطوطة والمطبوعة هنا ، وفي رقم: 8957 فيما يلي والدر المنثور ، 2: 134 ، "مرسلة" ، والذي جاء في كتب اللغة"امرأة مراسل" ، قالوا: هي التي فارقها زوجها بأي وجه كان ، مات أو طلقها. وقيل: هي التي يموت زوجها ، أو أحست منه أنه يريد تطليقها ، فهي تزين لآخر. وقيل: هي التي طلقت مرات. وقيل: هي التي تراسل الخطاب. وذلك كله قريب بعضه من بعض ، فإن المرأة إذا مات زوجها أو طلقها ، كانت خليقة أن تراسل الخطاب وتلتمس الطريق إلى زواج. وفي الحديث: "أن رجلا من الأنصار تزوج امرأة مراسلا يعني: ثيبًا = فقال النبي صلى الله عليه وسلم: فهلا بكرًا تلاعبها وتلاعبك!!" ، فقال أصحاب اللغة: "المراسل: التي قد أسنت وفيها بقية شباب". وكأن شرح هذا اللفظ يقتضي الجمع بين هذه الأقوال جميعًا فيقال: إنها التي قد فارقت الشباب فمات عنها زوجها أو طلقها ، فهي أحوج من ذات الشباب إلى طلب الزينة ومراسلة الخطاب ، لقلة رغبتهم فيها ، كرغبتهم في الأبكار الجميلات الشواب. و أما في هذا الخبر ، فإن صح أن اللفظ"مرسلة" على الصواب ، كان تفسيره: أنها التي أرسلها زوجها ، أي أطلقها ، وإنما عنى به: البكر المطلقة التي تنزل في الحكم منزلة الثيب. وإن كان الصواب"هي مراسل" ، فينبغي أن يزاد في معنى"مراسل" أنها البكر التي طلقت ، فهي بمنزلة الثيب. وانظر الأثر التالي. (25) سيأتي هذا الأثر برقم: 8957 ، مع اختلاف في لفظه ، انظر التعليق عليه هناك. (26) في المطبوعة: "من آبائكم منهن" بإسقاط الواو ، وهو خطأ ، صوابه من المخطوطة. (27) يعني بقوله: "زاد هاهنا" ، زاد على ما جاء في"سورة الإسراء: 32": { وَلا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلا } . (28) في المطبوعة والمخطوطة: "وإن قلنا إن ذلك هو التأويل" ، وهو كلام لا يستقيم مع الذي بعده ، والصواب الموافق للسياق هو ما أثبت. (29) في المطبوعة: "... حرامًا ابتدئ مثله في الإسلام" ، ولم يحسن قراءة المخطوطة"ابتدا" فبدلها إلى ما أفسد الكلام إفسادًا. (30) في المخطوطة والمطبوعة: "إذ كان من لبني آدم ، وما لغيرهم ولا تقل: ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء" ، وهو كلام لا يستقيم البتة ، وصواب قوله"ولا تقل""ولم يقل" (بالبناء للمجهول) ، وهو معطوف على قوله آنفًا: "لقيل: ولا تنكحوا من نكح آباؤكم". واختلط على الناسخ تكرار الآية مرتين فسبق بصره ، فأسقط من الكلام ما أثبته بعد بين القوسين ، مما لا يتم الكلام ولا يستقيم إلا بإثباته ، واجتهدت فيه استظهارًا من كلامه وحجته ، كما ترى. (31) في المخطوطة: "فإنه يدخل فيما كان من مناكح آبائهم" ، وهو سهو وخطأ من الناسخ لما اختلط عليه الكلام ، والصواب هو الذي استظهره ناشر المطبوعة الأولى ، كما أثبتها. (32) ما بين القوسين زيادة لا بد منها ، ساقطة من المخطوطة والمطبوعة. (33) انظر تفسير"سلف" فيما سلف 6: 14. (34) انظر تفسير"فاحشة" فيما سلف: 115 تعليق: 2 والمراجع هناك. (35) لم يفسر أبو جعفر هنا"المقت" في هذا الموضع ، ولا في سائر المواضع التي جاء فيها ذكر"المقت" ، إلا تضمينًا. و"المقت": أشد البغض ، ثم سمى هذا النكاح الذي كانوا يتناكحونه في الجاهلية"نكاح المقت" ، وسمي المولود عليه"المقتى" على النسبة. (36) انظر تفسير"السبيل" فيما سلف: 37 ، تعليق: 6 ، والمراجع هناك. وأما "ساء" ، فإن أبا جعفر لم يبين معناها ، ولم يذكر أن أصحاب العربية يعدونها فعلا جامدًا يجري مجرى"نعم" و"بئس" ، وإن كان تفسيره قد تضمن ذلك. وهذا من الأدلة على أنه اختصر هذا التفسير في مواضع كثيرة. (37) حجة أبي جعفر في هذا الموضع ، حجة رجل بصير عارف بالكلام ومنازله ، متمكن من أصول الاستنباط ، قادر على ضبط ما ينتشر من المعاني ، متابع لسياق الأحكام والأخبار في كتاب ربه ، خبير بما كان عليه العرب في جاهليتهم. وقد رد العلماء على أبي جعفر قوله ، وقال بعضهم: هو قول غير وجيه. وذكروا أن"ما" تقع على أنواع من يعقل ، وإن كانت لا تقع على آحاد من يعقل ، عند من يذهب إلى المذهب. فجعلوا قول الطبري أن"ما" مصدرية باقية على معنى المصدر ، قولا ضعيفًا. بيد أن مذهب أبي جعفر صحيح مستقيم لا ينال منه احتجاجهم عليه. وإنما ساقهم إلى ذلك ، ترك أبي جعفر البيان عن حجته ، وأنا قائل في ذلك ما يشفي إن شاء الله. وذلك أن الذين ردوا مقالة أبي جعفر ، أرادوا أن هذه الآية نص في تحريم نكاح حلائل الآباء وحده ، وكأنهم حسبوا أن لو جعلوا"ما" مصدرية ، لم يكن في الآيات نص صريح في تحريم حلائل الآباء غيرها. والصواب غير ذلك. فإن الله سبحانه وتعالى قد حرم نكاح حلائل الآباء الذي كان أهل الجاهلية يرتكبونه بقوله في الآية التاسعة عشرة من سورة النساء فيما مضى: { يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا يَحِلُّ لَكُمْ أَنْ تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا } وقال أبو جعفر في تفسيرها: "لا يحل لكم أن ترثوا نكاح نساء أقاربكم وآبائكم كرهًا" ، وساق هناك الآثار المبينة عن صورة نكاح حلائل الآباء والأقارب جميعًا. وهذا الذي ساق هناك فيه البيان عن صورة نكاح حلائل الآباء والأقارب بالوراثة ، كما كان أهل الجاهلية يعرفونه. فكانت هذه الآية نصًا قاطعًا بينًا في تحريم نكاح حلائل الآباء والأقارب بالوراثة ، كما عرفه أهل الجاهلية ، لأنهم لم يعرفوا نكاح حلائل الآباء إلا على هذه الصورة التي بينها الله في كتابه ، والتي أجمعت الأخبار على صفتها ، أن يخلف الرجل على امرأة أبيه. وأنا أرجح أن الله تبارك وتعالى إنما قال: "لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرهًا" ، فذكر وراثتهن كرهًا ، ثم أتبع ذلك بالنهي عن عضل النساء عامة ، وبالبيان عن مقصدهم من عضل النساء ، وهو الذهاب ببعض ما أوتين من صدقاتهن = لأن أهل الجاهلية ، إنما تورطوا في نكاح حلائل الآباء ، لشيء واحد: هو أخذ ما آتاهن الآباء من المال ، ولئلا تذهب المرأة بما عندها من مال آبائهم ، فلذلك أتبعه بالنهي عن العضل عامة ، لأن فعلهم بحلائل آبائهم عضل أيضًا ، ومقصدهم منه هو مقصدهم من عضل نسائهم. وأيضًا ، فإن أهل الجاهلية لم يرتكبوا نكاح العمات والخالات والأخوات ، كما سترى بعد ، بل استنكروه ، فاستنكارهم نكاح حلائل الآباء - وهن بمنزلة أمهاتهن في حياة آبائهن - كان خليقًا أن يكون من فعلهم وعادتهم ، ولكن حملهم حب المال على مخالفة ذلك. ثم أتبع الله ذلك - كما قال أبو جعفر -"بالنهي عن مناكح آبائهم التي كانوا يتناكحوها في الجاهلية ، فحرم عليهم بهذه الآية نكاح حلائل الآباء وكل نكاح سواه ، نهى الله عن ابتداء مثله في الإسلام ، مما كان أهل الجاهلية يتناكحونه". وقد ذكرت عائشة رضي الله عنها في حديث البخاري (الفتح 9: 158) أن نكاح الجاهلية كان على أربعة أنحاء ، منها: "نكاح الناس اليوم" ، ثم عددت ضروب النكاح ووصفتها ، فأقر الإسلام منها نكاحًا واحدًا: يخطب الرجل إلى الرجل وليته أو ابنته ، فيصدقها ، ثم ينكحها. فهذه الآية مبطلة ضروب نكاح الجاهلية جميعًا ، ما كان منها نكاحًا فاسدًا ، كالاستبضاع ، ونكاح البغايا ، ونكاح البدل ، والشغار ، فكل ذلك كان: فاحشة ومقتًا وساء سبيلا ، كما تعرفه من صفته في حديث عائشة ، ويدخل فيه ، كما قال أبو جعفر ، نكاح حلائل الآباء. ثم أتبع الله سبحانه وتعالى هذه الآية التي حرمت جميع نكاح الجاهلية ، آية أخرى حرمت كل نكاح كان معروفًا في الأمم الأخرى ، غير العرب ، أو في الملل الأخرى غير ملة الإسلام فقال: "حرمت عليكم أمهاتكم وبناتكم وأخواتكم وعماتكم وخالاتكم" إلى آخر الآية. والعرب لم تعرف قط نكاح الأمهات ، أو البنات أو الأخوات أو العمات أو الخالات ، بل كان ذلك في غيرهم كالمصريين واليهود وأشباههم ، ينكح الرجل أخته أو عمته أو خالته. ومن الدليل على أن العرب لم تعرف نكاح الأخوات ، ولا نكاح العمات أو الخالات ، أنهم كانوا في جاهليتهم ، يقسمون على طلاق نسائهم أو تحريمهن على أنفسهم ، أو هجرانهن ، بقولهم للزوجة: "أنت علي كظهر أختي ، أو كظهر عمتي ، أو كظهر خالتي" ، فكان ذلك عندهم تحريمًا على أنفسهم غشيان الزوجة. وهذا باب لم أجد أحدًا وفاه حقه ، فعسى أن أوفق في موضع آخر إلى استيعابه إن شاء الله. وهو باب مهم في تفسير هذه الآيات ، والله المستعان. وإذن فهذه الآية الأخيرة ، غير خاصة في نكاح أهل الجاهلية ، بل هي تحريم لكل نكاح كرهه الله للمؤمنين ، مما كان عند الأمم قبلهم جائزًا أو مرتكبًا ، أو كان بعضه عندهم قليلا غير مشهور شهرة أنكحة الجاهلية التي ذكرها الله في وراثة حلائل الآباء والأقارب ، والتي ذكرتها عائشة في حديثها ، والتي جاء تحريمها عامًا في قوله: "ولا تنكحوا ما نكح آباؤكم من النساء" بمعنى"ما" المصدرية ، كما ذهب إليه أبو جعفر. وكتبه: محمود محمد شاكر.