Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:168

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَظَلَمُوا۟ لَمْ يَكُنِ ٱللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en onrecht plegen, Allah zal hen niet vergeven, noch hen een weg wijzen (168), behalve de weg naar de hel (jahannam), waarin zij voor eeuwig zullen verblijven. En dat is voor Allah gemakkelijk (169).

    Abū Jaʿfar said: He, exalted is His praise, means by this: Verily, those who denied the message of the Prophet ﷺ and thereby became disbelievers in Allah through that denial, and who committed wrongdoing through their persistence in disbelief (kufr) while they knew better — through their wrongdoing against the servants of Allah, out of envy toward the Arabs and out of malice toward His Messenger Muḥammad ﷺ — "Allah will not forgive them," that is to say: Allah will not pardon their sins by refraining from His punishment for them; rather, He disgraces them thereby by punishing them for them. "Nor will He guide them to a way," He says: Allah, exalted is His mention, will not guide these disbelievers and wrongdoers whom We have described, and so He will not show them the right way to any of the ways by which they would attain the reward of Allah and by which, through holding fast to it, they would attain Paradise (janna); rather, He forsakes them therein, until they tread the way to Hell (jahannam). By the word "way" the faith (the religion) is meant. The meaning of the statement is therefore: Allah will not give them right guidance to Islam, but He forsakes them therein and guides them to "the way to Hell (jahannam)," which is disbelief (kufr), that is to say: until they disbelieve in Allah and His messengers, and thus enter Hell (jahannam). "Wherein they will abide forever," He says: abiding therein eternally. "And that is easy for Allah," He says: and the causing to abide forever in Hell (jahannam) of those whose characteristics I have described to you is easy for Allah, for no one toward whom He wishes that is able to resist it, and no one can prevent Him from it, and what He wishes to do with it is not difficult for Him. And that is easy for Allah, for the creation is His creation and the command is His command.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا (168) إِلا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا (169) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: إن الذين جحدوا رسالة محمد صلى الله عليه وسلم، فكفروا بالله بجحود ذلك، وظلموا بمُقامهم على الكفر على علم منهم، بظلمهم عبادَ الله، وحسدًا للعرب، وبغيًا على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم=" لم يكن الله ليغفر لهم "، يعني: لم يكن الله ليعفو عن ذنوبهم بتركه عقوبتهم عليها، ولكنه يفضحهم بها بعقوبته إياهم عليها (23) =" ولا ليهديهم طريقًا "، يقول: ولم يكن الله تعالى ذكره ليهدي هؤلاء الذين كفروا وظلموا، الذين وصفنا صفتهم، فيوفقهم لطريق من الطرق التي ينالون بها ثوابَ الله، ويصلون بلزومهم إياه إلى الجنة، ولكنه يخذلهم عن ذلك، حتى يسلكوا طريق جهنم. وإنما كنى بذكر " الطريق " عن الدين. وإنما معنى الكلام: لم يكن الله ليوفقهم للإسلام، ولكنه يخذلهم عنه إلى " طريق جهنم "، وهو الكفر، يعني: حتى يكفروا بالله ورسله، فيدخلوا جهنم=" خالدين فيها أبدًا "، يقول: مقيمين فيها أبدًا=" وكان ذلك على الله يسيرًا "، يقول: وكان تخليدُ هؤلاء الذين وصفت لكم صفتهم في جهنم، على الله يسيرًا، لأنه لا يقدر من أراد ذلك به على الامتناع منه، ولا له أحد يمنعه منه، ولا يستصعب عليه ما أراد فعله به من ذلك، وكان ذلك على الله يسيرًا، لأن الخلق خلقُه، والأمرَ أمرُه. ___________________ الهوامش : (23) في المطبوعة: "إياهم عليهم" ، والصواب من المخطوطة.