Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:126

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍۢ مُّحِيطًۭا

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah, of all things, encompassing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His exalted saying: وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا ("And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah encompasses all things") (4:126).

    Abū Jaʿfar said: By this, exalted is His praise, He means by the words وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلا ("And Allah took Ibrāhīm as an intimate friend") the following: that this was on account of his obedience to his Lord, his sincere devotion of worship to Him, and his hastening toward His good pleasure and love — not on account of any need that Allah would have of him or of his friendship. And how could He have need of him and of his friendship, when to Him belongs as property whatever is in the heavens and whatever is on the earth, whether it be little or much? And the owner is the one to whose possession the need is directed, while the possession has no need of him. He says: Likewise, it is the need of Ibrāhīm that is directed toward Him, not His need of him — such that He would take him as an intimate friend on account of a need for him. Rather, He took him as an intimate friend on account of his hastening toward His good pleasure and love. He says: So hasten likewise toward My good pleasure and My love, so that I may take you as My protecting friends (awliyāʾ). وكان الله بكل شيء محيطًا ("And Allah encompasses all things") — and Allah has from of old continually counted all the good and evil that His servants perform, while He knows it; nothing of that remains hidden from Him, and nothing of that escapes Him, even were it the size of a mote of dust.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا (126) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلا ، لطاعته ربَّه، وإخلاصه العبادة له، والمسارعةِ إلى رضاه ومحبته، لا من حاجةٍ به إليه وإلى خُلَّته. وكيف يحتاج إليه وإلى خلَّته، وله ما في السموات وما في الأرض من قليل وكثير مِلْكًا، والمالك الذي إليه حاجة مُلْكه، دون حاجته إليه؟ يقول: (63) فكذلك حاجة إبراهيم إليه، لا حاجته إليه فيتخذه من أجل حاجته إليه خليلا ولكنه اتخذه خليلا لمسارعته إلى رضاه ومحبته. يقول: فكذلك فسارعوا إلى رضايَ ومحبتي لأتخذكم لي أولياء=" وكان الله بكل شيء محيطًا "، ولم يزل الله محصيًا لكل ما هو فاعله عبادُه من خير وشرّ، عالمًا بذلك، لا يخفى عليه شيء منه، ولا يعزب عنه منه مثقال ذرَّة. (64) ---------------------- الهوامش : (63) قوله: "يقول" ليست في المطبوعة ، وهي ثابتة في المخطوطة. (64) انظر تفسير"كان" بمعنى: لم يزل ، فيما سلف في فهارس اللغة (كون)= وتفسير"الإحاطة" و"محيط" فيما سلف ص: 193 ، تعليق: 1. والمراجع هناك.