Tabari

Tafseer of The Women · An-Nisaa · 4:113

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ ۖ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍۢ ۚ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ ۚ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًۭا

And if it was not for the favor of Allah upon you, [O Muhammad], and His mercy, a group of them would have determined to mislead you. But they do not mislead except themselves, and they will not harm you at all. And Allah has revealed to you the Book and wisdom and has taught you that which you did not know. And ever has the favor of Allah upon you been great.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: "There is no good in much of their secret conversations, except for him who enjoins charity, or what is good, or reconciliation between people. And whoever does that seeking the pleasure of Allah, We shall give him a tremendous reward." (4:114)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted means by His word "There is no good in much of their secret conversations": there is no good in much of the mutual whispering of all people together — "except for him who enjoins charity or what is good," and "what is good" (al-maʿrūf) is everything that Allah has commanded or to which He has urged of deeds of piety and goodness — "or reconciliation between people," and that is the reconciliation between those at variance or in dispute, in the manner in which Allah has permitted reconciling between them, so that the two of them return to that which contains harmony and unity of view, according to what Allah has permitted and commanded.

    — Then the Exalted announced what He had promised to whoever does that, and said: "And whoever does that seeking the pleasure of Allah, We shall give him a tremendous reward," that is to say: and whoever enjoins charity or what is good in commanding it, or makes reconciliation between people — "seeking the pleasure of Allah," that is to say: seeking Allah's pleasure by performing that deed of his — "We shall give him a tremendous reward," that is to say: We shall give him a tremendous recompense for what he has done of that, and there is no limit to the extent of what Allah calls "tremendous" that anyone other than He knows.

    * * *

    The people of Arabic philology (ahl al-ʿarabiyya) differed concerning the meaning of His word: "There is no good in much of their secret conversations, except for him who enjoins charity."

    Some of the grammarians of Basra said: the meaning of that is: there is no good in much of their secret conversations, except in the conversation of him who enjoins charity — as though "him who" (man) were joined by way of conjunction to the "their" (the hāʾ and the mīm) that is in "their secret conversations." That, however, is incorrect according to the philologists, because "except" (illā) in a case like this does not conjoin upon the "hāʾ and the mīm," since these have not been reached by the negation.

    * * *

    And some of the grammarians of Kufa said: "him who" (man) may stand in the case of the genitive (khafḍ) as well as in the accusative (naṣb). As for the genitive, that is according to your expression: there is no good in much of their secret conversations, except in him who enjoins charity. Then "the secret conversations" (al-najwā), according to this interpretation, are the whispering men themselves, as the Exalted says: مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلاثَةٍ إِلا هُوَ رَابِعُهُمْ ("There is no secret conversation of three but He is the fourth of them") [sūrat al-Mujādalah: 7], and as He says: وَإِذْ هُمْ نَجْوَى ("And when they whispered together") [sūrat al-Isrāʾ: 47].

    As for the accusative, that is by taking "the najwā" as a verbal notion (a maṣdar), so that it stands in the accusative, because it is then a disconnected exception (istithnāʾ munqaṭiʿ), since "him who" is other than "the najwā." Then that is comparable to the saying of the poet:

    ...... and in the dwelling-place there is none except the stone drinking-troughs — with difficulty can I distinguish them ......

    And "him who" may also, according to this interpretation, stand in the nominative (rafʿ), as the poet says:

    And a land in which no human dwells except the gazelles and the white camels.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct view among these statements about it is that one places "him who" (man) in the genitive, by referring back to "the najwā" — and that "the najwā" has the meaning of a plural of those who whisper to one another, formed on the pattern of "the drunken" (al-sukrā), "the wounded" (al-jarḥā), and "the sick" (al-marḍā). For that is the clearest of its meanings.

    Then the explanation of the verse is: there is no good in much of those who whisper to one another, O Muhammad, among the people, except in him who enjoins charity, or what is good, or reconciliation between people, for in these the good is present.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : لا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْوَاهُمْ إِلا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاةِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا (114) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " لا خير في كثير من نجواهم "، لا خير في كثير من نجوى الناس جميعًا=" إلا من أمر بصدقة أو معروف "، و " المعروف "، هو كل ما أمر الله به أو ندب إليه من أعمال البر والخير، (1) =" أو إصلاح بين الناس "، وهو الإصلاح بين المتباينين أو المختصمين، بما أباح الله الإصلاح بينهما، ليتراجعا إلى ما فيه الألفة واجتماع الكلمة، على ما أذن الله وأمر به. = ثم أخبر جل ثناؤه بما وعد من فعل ذلك فقال: " ومن يفعل ذلك ابتغاء مرضاةِ الله فسوف نؤتيه أجرًا عظيمًا "، يقول: ومن يأمر بصدقة أو معروف من الأمر، أو يصلح بين الناس=" ابتغاء مرضاة الله "، يعني: طلب رضى الله بفعله ذلك (2) =" فسوف نؤتيه أجرًا عظيمًا "، يقول: فسوف نعطيه جزاءً لما فعل من ذلك عظيمًا، (3) ولا حدَّ لمبلغ ما سمى الله " عظيمًا " يعلمه سواه. (4) * * * واختلف أهل العربية في معنى قوله: " لا خير في كثير من نجواهم إلا من أمر بصدقة ". فقال بعض نحويي البصرة: معنى ذلك: لا خير في كثير من نجواهم، إلا في نجوى من أمر بصدقة= كأنه عطف بـ " مَنْ" على " الهاء والميم " التي في" نجواهم ". (5) وذلك خطأ عند أهل العربية، لأن " إلا " لا تعطف على " الهاء والميم " في مثل هذا الموضع، من أجل أنه لم ينله الجحد. * * * وقال بعض نحويي الكوفة: قد تكون " مَنْ" في موضع خفض ونصب. أما الخفض، فعلى قولك: لا خير في كثير من نجواهم إلا فيمن أمر بصدقة. فتكون " النجوى " على هذا التأويل، هم الرجال المناجون، كما قال جل ثناؤه: مَا يَكُونُ مِنْ نَجْوَى ثَلاثَةٍ إِلا هُوَ رَابِعُهُمْ [سورة المجادلة: 7]، وكما قال وَإِذْ هُمْ نَجْوَى [سورة الإسراء: 47]. وأما النصب، فعلى أن تجعل " النجوى " فعلا (6) فيكون نصبًا، لأنه حينئذ يكون استثناء منقطعًا، لأن " مَنْ" خلاف " النجوى "، (7) فيكون ذلك نظير قول الشاعر. (8) ...... وَمَــا بِالرَّبْعِ مِــنْ أَحَدِ إِلا أَوَارِيَّ لأيـًا مَا أُبَيِّنُهــا...... (9) وقد يحتمل " مَنْ" على هذا التأويل أن يكون رفعًا، كما قال الشاعر: (10) وَبَلْــدَةٍ لَيْــسَ بِهَـــا أنِيسُ إلا اليَعَـــافِيرُ وَإلا العِيــسُ (11) * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في ذلك، أن تجعل " من " في موضع خفض، بالردِّ على " النجوى "= وتكون " النجوى " بمعنى جمع المتناجين، خرج مخرج " السكرى " و " الجرحى " و " المرضى ". وذلك أن ذلك أظهر معانيه. فيكون تأويل الكلام: لا خير في كثير من المتناجين، يا محمد، من الناس، إلا فيمن أمر بصدقة أو معروف أو إصلاح بين الناس، فإن أولئك فيهم الخير. ------------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير"المعروف" فيما سلف 3 : 371 / 7 : 105 ، وغيرهما من المواضع في فهارس اللغة. (2) انظر تفسير"الابتغاء" فيما سلف ص: 170 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (3) انظر تفسير"الأجر" فيما سلف ص: 113 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك. (4) انظر تفسير"عظيم" فيما سلف 6 : 518. (5) في المطبوعة: "كأنه عطف من" بحذف الباء ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب. (6) قوله: "فعلا" أي مصدرًا. (7) في المطبوعة: "لأنه من خلاف النجوى" ، والصواب المحض من المخطوطة. (8) هو النابغة الذبياني. (9) مضى الشعر وتخريجه وتمامه فيما سلف 1 : 183 ، 523 ، وهو في معاني القرآن للفراء 1 : 288. (10) هو جران العود النميري. (11) ديوانه: 52 ، سيبويه 1 : 133 ، 365 ، معاني القرآن للفراء 1 : 288 ، ومجالس ثعلب: 316 ، 452 ، الخزانة 4: 197 ، والعيني (هامش الخزانة) 3 : 107 ، وسيأتي في التفسير: 12: 28 / 27 : 39 (بولاق) ، ثم في مئات من كتب النحو والعربية. ورواية هذا الشعر في ديوانه: قَــدْ نَــدَعُ المَــنْزِلَ يــا لَمِيسُ يَعْتَسُّ فيـــه السَّــبُعُ الجَــرُوسُ الـــذِّئْبُ، أو ذُو لِبَـــدٍ هَمُـــوسُ بَسَابِسًـــــا، لَيْسَ بِــــهِ أَنِيسُ إلا اليَعَـــــــــافِيرُ وَإلا العِيسُ وَبَقَــــرٌ مُلَمَّـــــعٌ كُنُـــوسُ كَأَنَّمَـــا هُــنَّ الجَــوَارِي المِيسُ "يعتس": يطلب ما يأكل ، "الجروس" هنا الشديد الأكل ، وأخطأ صاحب الخزانة فقال: "من الجرس ، وهو الصوت الخفي" ، وليس ذلك من صفات الذئب ، وحسبه عواؤه إذا جاع ، نفيًا لوصفه بخفاء الصوت! ، وقد بين في البيت الثالث أنه يعني"الذئب". و"ذو لبد" هو الأسد و"اللبدة" ما بين كتفيه من الوبر."هموس" من صفة الأسد ، يقال تارة: هو الذي يمشي مشيًا يخفيه ، فلا يسمع صوت وطئه. ويقال تارة أخرى: شديد الغمز بضرسه في أكله. وهذا هو المراد هنا ، فإنه أراد ذكر خلاء هذه الديار ، وما فيها من المخاوف."بسابس" قفار خلاء. وأما رواية: "وبلدة" فإن"البلدة" هنا: هي الأرض القفر التي يأوى إليها الحيوان. و"اليعافير" جمع"يعفور" ، وهو الظبي في لون التراب. و"العيس" جمع"أعيس" وهو الظبي الأبيض فيه أدمة."كنوس" جمع"كانس" ، وهو الظبي أو البقر إذا دخل كناسه ، وهو بيته في الشجر يستتر فيه. و"الميس" جمع"ميساء" ، وهي التي تتبختر وتختال كالعروس في مشيتها. ثم انظر الخزانة ، ومجالس ثعلب. وانظر ما سلف كله في معاني القرآن للفراء 1 : 287 ، 288.