Tabari

Tafseer of The Groups · Az-Zumar · 39:60

وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تَرَى ٱلَّذِينَ كَذَبُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًۭى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ

And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word, the Exalted: وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ (60) ("And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allāh, their faces having turned black. Is there not in Hell an abode for the arrogant?") (60).

    The Exalted, whose mention is exalted, says: ( وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى ) ("And on the Day of Resurrection you will see"), O Muḥammad, these ( الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ ) ("who lied about Allāh") among your people, and who claimed that He has a child and that He has an associate, and who worshipped gods besides Him ( وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ ) ("their faces having turned black").

    As for "the faces" (al-wujūh): although it is in the nominative (rafʿ) by reason of "having turned black" (musawwadda), there is nonetheless implied in it a sense of the accusative (naṣb), for it together with its predicate is the complement of "you will see" (tarā). Had His word "musawwadda" been placed before "the faces," it would have stood in the accusative. And if there were in the discourse — not in the Qurʾān — an element that would place "the faces having turned black" in the accusative, while "having turned black" comes at the end, that would be permissible, as the poet said:

    "Let me be; truly, your command will not be obeyed, and you have not found me one whose forbearance is wasted."

    He placed "forbearance" (al-ḥilm) and "wasted" (al-muḍāʿ) in the accusative on the basis of the recurring governing force of "you have found me" (alfaytanī). Thus do the Arabs do with everything that requires a subject (ism) and a predicate (khabar), such as ẓanna ("to suppose") and its sister verbs. And in "musawwadda" the Arabs have two linguistic variants: musawwadda and musawādda. Among the people of the Ḥijāz one says, according to what is related of them: "his face has turned black (iswādda)," "turned red (iḥmārra)," and "turned grey (ishhābba)." And some of the grammarians of Basra mentioned, on the authority of certain of them, that he said: the form ifʿālla occurs only for that which has a single color, such as al-ashhab (the grey); he said: and it does not occur for something like al-aḥmar (the red), because al-ashhab is a color that comes about [gradually], whereas al-aḥmar does not come about [gradually].

    And His word: ( أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ ) ("Is there not in Hell an abode for the arrogant?"). He says: is there not in Hell (jahannam) a refuge and a dwelling place for whoever has arrogantly exalted himself above Allāh, and who refrained from professing His oneness and from submitting to His obedience in that which He commanded him and forbade him?

    -------------------------

    Footnotes:

    (3) The verse is by ʿAdī ibn Zayd, as al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān. It is among the verse lines in the Kitāb of Sībawayh, and among the [grammatical] witnesses [in the works on language]. The point of the witness in it is that his word "ḥilmī" is a badal al-ishtimāl (substitution by inclusion) for the personal pronoun in "alfaytanī." Ibn Jinnī said: the badal of the pronoun of the first and second person is permissible only when it is a badal of a part or a badal al-ishtimāl, as you say: "I marveled at you, [at] your intellect" and "I struck you, [on] your head." Sībawayh attributed the verse to a man of Khathʿam or Bajīla, and Ibn al-Sarrāj followed him in that in his Uṣūl. Al-Farrāʾ and al-Zajjāj attributed it to ʿAdī ibn Zayd al-ʿIbādī, and that is the correct view.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ (60) يقول تعالى ذكره: ( وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى ) يا محمد هؤلاء ( الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ ) من قومك فزعموا أن له ولدا, وأن له شريكا, وعبدوا آلهة من دونه ( وُجُوهُهُمْ مُسْوَدَّةٌ ) ، والوجوه وإن كانت مرفوعة بمسودة, فإن فيها معنى نصب, لأنها مع خبرها تمام ترى, ولو تقدم قوله مسودة قبل الوجوه, كان نصبا, ولو نصب الوجوه المسودة ناصب في الكلام لا في القرآن, إذا كانت المسودة مؤخرة كان جائزا, كما قال الشاعر: ذَرِينــي إنَّ أمْــرَكِ لَــنْ يُطاعَـا وَمَــا ألْفَيْتِنِــي حِــلْمِي مُضَاعَـا (3) فنصب الحلم والمضاع على تكرير ألفيتني, وكذلك تفعل العرب في كلّ ما احتاج إلى اسم وخبر, مثل ظنّ وأخواتها ، وفي" مسودّة " للعرب لغتان: مسودّة, ومسوادّة, وهي في أهل الحجاز يقولون فيما ذكر عنهم: قد اسوادّ وجهه, واحمارّ, واشهابّ. وذكر بعض نحويي البصرة عن بعضهم أنه قال: لا يكون افعالّ إلا في ذي اللون الواحد نحو الأشهب, قال: ولا يكون في نحو الأحمر, لأن الأشهب لون يحدث, والأحمر لا يحدث. وقوله: ( أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْمُتَكَبِّرِينَ ) يقول: أليس في جهنم مأوى ومسكن لمن تكبر على الله, فامتنع من توحيده, والانتهاء إلى طاعته فيما أمره ونهاه عنه. ------------------------- الهوامش : (3) البيت لعدي بن زيد ، كما قال الفراء في معاني القرآن ( الورقة 286 ) من مخطوطة الجامعة ) . وهو من أبيات الكتاب لسيبويه 1 : 87 . ومن شواهد ( خزانة الأدب الكبرى للبغدادي 2 : 368 ) . وموضع الشاهد فيه : أن قوله" حلمي" بدل اشتمال من الياء في" ألفيتني" . قال ابن جني في إعراب الحماسة :" إنما يجوز البدل من ضمير المتكلم وضمير المخاطب ، إذا كان بدل البعض أو بدل الاشتمال ، نحو قولك : عجبت منك عقلك ، وضربتك رأسك . ا هـ . وقال في الخزانة : والبيت نسبه سيبويه لرجل من خثعم أو بجيلة ، وتبعه ابن السراج في أصوله . وعزاه الفراء والزجاج ، إلى عدي بن زيد العبادي . وهو الصحيح ، وكذلك قال صاحب الحماسة البصرية وأورد من القصيدة بعده أبياتا . ا هـ .