Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:15
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His word, the Exalted: ( وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ) (15) ("And these wait only for a single shout, which knows no interruption") (15).
The Exalted, whose remembrance is exalted, says: ( وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلاءِ ) ("and these wait only") — the polytheists against Allah from Quraysh — ( إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً ) ("for a single shout"); by "the one shout" is meant: the first blast upon the trumpet (al-ṣūr). ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), He says: that shout knows no "fīqa," that is to say: no slackening and no interruption.
And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, His word ( وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً ), he means: the community of Muḥammad ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ).
Abū Kurayb related to us, saying: al-Muḥāribī related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Rāfiʿ, on the authority of Yazīd ibn Ziyād, on the authority of a man from the Anṣār, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, on the authority of Abū Hurayra, who said: the Messenger of Allah ﷺ said: "When Allah finished the creation of the heavens and the earth, He created the trumpet (al-ṣūr) and gave it to Isrāfīl; and he keeps it set to his mouth, his gaze fixed upon the Throne, waiting until he is commanded." Abū Hurayra said: O Messenger of Allah, and what is the trumpet? He said: "A horn." He said: how is it? He said: "A tremendous horn, into which three blasts are blown: the first blast of terror, the second: the blast of the falling down (death), and the third: the blast of the rising up before the Lord of the worlds. Allah commands Isrāfīl with the first blast, and He says: blow the blast of terror; then the inhabitants of the heavens and the inhabitants of the earth are seized by terror, except whom Allah wills. And Allah commands him to make it continue and prolong it, so that it does not slacken; and it is that of which Allah says: ( مَا يَنْظُرُ هَؤُلاءِ إِلا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ )."
And the exegetes differed concerning the meaning of His word ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ). Some of them said: by it is meant: that shout knows no turning away and no return.
* Mention of who said that:
ʿAlī related to me, saying: ʿAbdallāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he says: no repetition.
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he says: it knows no return.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, His word ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he said: no return.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he means the Hour: it knows no return and no turning away.
And others said: no, the meaning of it is: these polytheists know after it no recovery (ifāqa) and no return to the worldly life.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he says: they know after it no recovery and no return to the worldly life.
And others said: the "shout" in this place means: the punishment (ʿadhāb). And the meaning of the statement is: these polytheists wait only for a punishment that destroys them, from which there is for them no recovery.
* Mention of who said that:
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word ( مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ), he said: they wait only for a single shout which knows no interruption — what a shout! In it they do not come to, as one comes to over whom a swoon comes, and as the sick man comes to; it destroys them, and in it there is for them no recovery.
And the Qurʾān reciters differed in the reading of it. Most of the reciters of Medina and Basra and some of Kufa read it ( مِنْ فَوَاقٍ ) with a fatḥa on the fāʾ. And most of the people of Kufa read it: "مِنْ فُوَاقٍ" with a ḍamma on the fāʾ.
And the philologists differed over its meaning when it is read with fatḥa on the fāʾ or with ḍamma. Some of the Basrans among them said: its meaning, when one reads the fāʾ with fatḥa, is: it knows no rest; and when one reads it with ḍamma, one makes it "fuwāq" of a camel, which is the interval between the two milkings. And some of the Kufans among them said: the meaning of the fatḥa and the ḍamma in it is one and the same, they are merely two linguistic variants, like al-sawāf and al-suwāf, and jamām al-makkūk and jumāmuhu, and qaṣāṣ al-shaʿr and quṣāṣuhu.
And the correct judgment concerning this is that they are two linguistic variants, and that is because we have not seen any of the predecessors, despite their difference in the reading of it, make a distinction between the meaning of the ḍamma in it and that of the fatḥa; and if the meaning were to differ according to the difference in fatḥa and ḍamma in it, then they would have made a distinction in meaning therein. Since this is so, with whichever of the two readings the reciter reads it, he is within his right. And the origin of that comes from their expression: the she-camel has recovered (afāqat), she recovers (tafīq) with a recovery (ifāqa); and that is when she restores the interval between the two sucklings of her young until the next suckling, namely that the young drinks at its mother, then leaves her until something of milk descends — that is the "ifāqa"; and one says, when that gathers in the udder: "fīqa," as al-Aʿshā said:
"Until, when a fīqa had gathered in her udder,
she came to suckle the half of her soul, as if she were suckling" (10).
-------------------------
The footnotes:
(10) The verse is in the dīwān of al-Aʿshā Maymūn ibn Qays, p. 13, and it is the thirty-third of a qaṣīda in which he praises Hawdha ibn ʿAlī al-Ḥanafī. The "fīqa" is the milk that gathers in the udder between the two milkings. And "shiqq" of something: the half of it, the piece of it; and "shiqq al-nafs": her young, for it is a part of her. He says: until the milk had gathered in her udder, she returned to suckle her young, if only it were alive to suckle. And the pronoun in "her udder" refers to his previously mentioned mount. The author cited the verse as a witness for the meaning of His word, the Exalted: "mā lahā min fawāq." Abū ʿUbayda (213-1) said: whoever reads it with fatḥa says: it knows no rest; and whoever reads it with ḍamma says "fuwāq," and makes it "fuwāq of a she-camel": the interval between the two milkings. And some said: it is one and the same, on equal footing with jamām al-makkūk and jumām al-makkūk, and qaṣāṣ al-shaʿr and quṣāṣ al-shaʿr (the first with ḍamma on the first letter, the second with fatḥa upon it, in all cases). End. And al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān (folio 277): "mā lahā min fawāq": no rest and no recovery. And its origin comes from the "ifāqa" at suckling, when the beast drinks at its mother and then leaves her until she lets something of milk descend — that is the "ifāqa" and the "fawāq" without hamza. And it is related from the Prophet ﷺ that he said: "The visiting of the sick lasts the span of a fuwāq of a she-camel." And al-Ḥasan, the people of Medina, and ʿĀṣim read it: "fawāq" with fatḥa; and that is an excellent, lofty linguistic variant. And Ḥamza, Yaḥyā, al-Aʿmash and al-Kisāʾī read it with ḍamma. End.