Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:13

وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍۢ وَأَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْأَحْزَابُ

And [the tribe of] Thamud and the people of Lot and the companions of the thicket. Those are the companies.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The most correct of the statements concerning this is that of the one who said: by it the tent-pegs (al-awtād) are meant, whether for torturing people or for amusement, with which he used to entertain himself; and that is because this is the well-known meaning of al-awtād (the pegs). And also Thamūd and the people of Lūṭ — we have already mentioned the reports about all these earlier in this book of ours. وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ (And the dwellers of al-Ayka) means: and the dwellers of the dense thicket (al-ghayḍa).

    Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ used to say — according to what was related to me on the authority of Maʿmar ibn al-Muthannā, on the authority of Abū ʿAmr —: al-Ayka is the dense wood of nabʿ-trees and lote-trees (sidr), namely the intertwined part of it. The poet said:

    Is it perhaps because of the weeping of a dove in a thicket (ayka)

    that your tears flow down upon the back of the carrying-strap hilt (al-maḥmil)? (9)

    By it is meant the carrying-strap (maḥmil) of the sword.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Who said that:

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ (And the dwellers of al-Ayka), he said: they were people of trees, he said: and the greater part of their trees were doum-palms.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, concerning His statement وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ (And the dwellers of al-Ayka), he said: the dwellers of the dense thicket (al-ghayḍa).

    And His statement أُولَئِكَ الأحْزَابُ (Those were the confederates) — the Exalted, whose remembrance is exalted, says: these gathered groups and the confederates banded together in disobedience to Allah and disbelief in Him, to whom, O Muḥammad, the polytheists of your people belong, and with whom the same path is trodden as with them.

    ------------------

    The footnotes:

    (9) The verse is by ʿAntara al-ʿAbsī (Mukhtār al-shiʿr al-jāhilī, with commentary by Muṣṭafā al-Saqqā, al-Ḥalabī edition, 387). It is the fourth verse of a poem in which he satirizes Qays ibn Zuhayr, the leader of Tamīm in one of their wars with ʿAbs. The commentator said: al-Ayka is the abundant, intertwined trees; and "your tears flowed" means: they streamed; and al-maḥmil is the carrying-strap of the sword. Abū ʿUbayda cited it as evidence in Majāz al-Qurʾān (folio 213-1) and said: al-Ayka is the dense wood of nabʿ-trees and lote-trees, namely the intertwined part of it; a man said, relying on ʿAntara: "Is it perhaps because of the weeping…" — the verse. By it is meant the carrying-strap of the sword; that is al-ḥimāla and al-ḥamāʾil, and the plural of maḥmil is maḥāmil. Some say "Layka" (without clipping the hamza), and they did not understand its meaning. End of quotation.

    Show original Arabic
    وأشبه الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: عني بذلك الأوتاد, إما لتعذيب الناس, وإما للعب, كان يُلْعَب له بها, وذلك أن ذلك هو المعروف من معنى الأوتاد, وثمود وقوم لوط، وقد ذكرنا أخبار كل هؤلاء فيما مضى قبل من كتابنا هذا.( وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ ) يعني: وأصحاب الغَيْضَة. وكان أبو عمرو بن العلاء فِيما حُدثت عن معمر بن المثني, عن أبي عمرو يقول: الأيكة: الحَرَجَة من النبع والسدر, وهو الملتفّ منه, قال الشاعر: أفَمِــنْ بُكَــاءِ حَمَامَـةٍ فِـي أيْكَـةٍ يَـرْفَضُّ دَمْعُـكَ فَـوْقَ ظَهْـرِ المَحْمِلِ (9) يعني: مَحْمِل السيف. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ ) قال: كانوا أصحاب شجر, قال: وكان عامَّة شجرهم الدوم. حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ, قوله ( وَأَصْحَابُ الأيْكَةِ ) قال: أصحاب الغَيْضَة. وقوله ( أُولَئِكَ الأحْزَابُ ) يقول تعالى ذكره: هؤلاء الجماعات المجتمعة, والأحزاب المتحزّبة على معاصي الله والكفر به, الذين منهم يا محمد مشركو قومك, وهم مسلوك بهم سبيلهم. ------------------ الهوامش : (9) البيت لعنترة العبسي (مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا طبعة الحلبي 387) وهو الرابع من قصيدة يهجو بها قيس بن زهير قائد تميم في بعض حروبها مع عبس . قال شارحه : الأيكة الشجر الكثير الملتف . وذرفت دموعك : سالت . والمحمل علاقة السيف . واستشهد به أبو عبيدة في مجاز القرآن (الورقة 213 - 1 ( وقال : الأيكة : الحرجة : من النبع والسدر . وهو الملتف قال رجل ، وهو يسند على عنترة :" أفمن بكاء ..." البيت . يعني محمل السيف . وهو الحمالة والحمائل . وجماع المحمل : محامل . وبعضهم يقول :" ليكة" . لا يقطعون الألف ، ولم يعرفوا معناها . أ هـ .