Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:11

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ

[They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His word ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) ("a host, there defeated, of the confederates"). The Exalted, whose remembrance is exalted, says: they are a ( جُنْد ) (host) — that is to say: those who are in arrogance and opposition — are defeated there, namely at Badr. And His word ( هُنَالِكَ ) ("there") belongs grammatically to "defeated." And His word ( مِنَ الأحْزَابِ ) ("of the confederates") means: of the confederates of Iblīs and his followers who have passed away before them, and whom Allah destroyed for their sins. And the "مِنْ" ("of") in His word ( مِنَ الأحْزَابِ ) belongs grammatically to His word "host," and the meaning of the statement is: they are a host of the confederates, defeated there. And the "ما" ("what/that") in His word ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) is a connective addition.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), he said: Quraysh is "of the confederates," he said: the bygone generations.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), he said: Allah promised him — when he was that day in Mecca — that He would defeat a host of the polytheists (mushrikīn), and the interpretation of it came to pass on the day of Badr.

    And some of the linguists interpreted it thus: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) ("a host, there") is a host that is prevented from ascending to heaven.

    Show original Arabic
    وقوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) يقول تعالى ذكره: هم ( جُنْد ) يعني الذين في عزّة وشقاق هنالك, يعني: ببدر مهزوم. وقوله ( هُنَالِكَ ) من صلة مهزوم وقوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) يعني من أحزاب إبليس وأتباعه الذين مضوا قبلهم, فأهلكهم الله بذنوبهم. و " مِنْ" من قوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) من صلة قوله جند, ومعنى الكلام: هم جند من الأحزاب مهزوم هنالك, وما في قوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) صلة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: قُريش من الأحزاب, قال: القرون الماضية. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: وعده الله وهو بمكة يومئذ أنه سيهزم جندا من المشركين, فجاء تأويلها يوم بدر. وكان بعض أهل العربية يتأول ذلك ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) مغلوب عن أن يصعد إلى السماء.