Tabari

Tafseer of The letter Saad · Saad · 38:1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ صٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ذِى ٱلذِّكْرِ

Sad. By the Qur'an containing reminder...

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ("Ṣād. By the Qurʾān, full of admonition") (38:1).

    Abū Jaʿfar said: The people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning the meaning of the saying of Allah, Mighty and Exalted is He: (Ṣād). Some of them said: It is derived from al-muṣādāt (meeting, measuring against), from "ṣādaytu fulānan" (I met so-and-so), and it is an imperative thereof, as though the meaning according to them is: "Measure your deeds against the Qurʾān," that is: set them against it. Whoever holds this interpretation reads it with a kasra on the dāl, because it is a command; and thus it has been transmitted from al-Ḥasan.

    Mention of the narration concerning that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, who said: al-Ḥasan said concerning (Ṣād): set the Qurʾān against (your deeds).

    And it was related to me on the authority of ʿAlī ibn ʿĀṣim, on the authority of ʿAmr ibn ʿUbayd, on the authority of al-Ḥasan, concerning His saying (Ṣād), he said: Set the Qurʾān against your deeds.

    And it was related to me on the authority of ʿAbd al-Wahhāb, on the authority of Saʿīd, on the authority of Qatāda, on the authority of al-Ḥasan, concerning His saying (Ṣād wa-l-Qurʾān), he said: Set the Qurʾān against it. ʿAbd al-Wahhāb said: He means: place it beside your deeds and look where your deeds stand in relation to the Qurʾān.

    Aḥmad ibn Yūsuf related to me, saying: al-Qāsim related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Hārūn, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of al-Ḥasan, that he used to read: (Ṣād wa-l-Qurʾān) with a lowered (kasra-marked) dāl, and he derived it from al-muṣādāt, saying: Set the Qurʾān against it.

    Others said: It is a letter of the alphabet.

    Mention of who said that:

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: As for (Ṣād), it is one of the letters. And others said: It is an oath by which Allah swore.

    Mention of who said that:

    ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying (Ṣād), he said: It is an oath by which Allah swore, and it is among the names of Allah.

    And others said: It is a name among the names of the Qurʾān, by which Allah swore.

    Mention of who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda concerning (Ṣād), he said: It is a name among the names of the Qurʾān, by which Allah swore. And others said: Its meaning is: Allah has spoken the truth (ṣadaqa Allāh).

    Mention of who said that:

    It was related to me on the authority of al-Musayyab ibn Sharīk, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk concerning His saying (Ṣād), he said: Allah has spoken the truth.

    The reciters differed over the reading of it. The generality of the reciters of the cities read it—with the exception of ʿAbd Allāh ibn Abī Isḥāq and ʿĪsā ibn ʿUmar—with a sukūn on the dāl. As for ʿAbd Allāh ibn Abī Isḥāq: he placed a kasra on it because of the meeting of two quiescent (resting) consonants, and he treated it as a particle, like the saying of the Arabs: "taraktuhu ḥāthi bāthi" and "khāzi bāzi"—they lower (kasra) these because that which precedes the final letter is an alif, so they lower at the alif and place a fatḥa at something else; thus they say "ḥaythu baythu," and "la-ajʿalannaka fī ḥayṣi bayṣi" when one is hard-pressed. As for ʿĪsā ibn ʿUmar: he brought into agreement everything before whose final letter was an alif and everything before whose end was a yāʾ or a wāw, and he placed upon all of that a fatḥa and a naṣb, so he said: ṣād, wa-qāf, wa-nūn and yā-sīn, and he made it equivalent to a particle, like their saying: layta, ayna and the like.

    And the correct view of the reading concerning that is, in our judgment, the sukūn in all of that, because that is the reading which the reciters of the cities have generally accepted, and because they are letters of the alphabet for the names of the named things, so that it is declined as nouns, particles, and sounds are declined, and follows their ways. Its interpretation, when that is so, is the interpretation of its likes that have already been expounded in what has preceded.

    And some of the people of Arabic (the grammarians) said: (Ṣād) in its meaning is like your saying: "it has occurred, by Allah," "it has come down, by Allah," "it is true, by Allah," and it is an answer to His saying (wa-l-Qurʾān), as you say: "truly, by Allah," "it has come down, by Allah."

    And His saying وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ("By the Qurʾān, full of admonition"): this is an oath by which Allah—blessed and exalted is He—swore by this Qurʾān, and He said: وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ .

    The people of interpretation differed over the interpretation of His saying ذِي الذِّكْرِ ("full of admonition"). Some of them said: Its meaning is: full of honor (sharaf).

    Mention of who said that:

    Naṣr ibn ʿAlī related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, on the authority of Qays, on the authority of Abū Ḥaṣīn, on the authority of Saʿīd: ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ , he said: full of honor.

    Naṣr ibn ʿAlī and Ibn Bashshār related to us, both saying: Abū Aḥmad related to us, on the authority of Misʿar, on the authority of Abū Ḥaṣīn (dhī al-dhikr): full of honor.

    He said: Abū Aḥmad related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ismāʿīl, on the authority of Abū Ṣāliḥ or another (dhī al-dhikr): full of honor.

    Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī (wa-l-Qurʾān dhī al-dhikr), he said: full of honor.

    Abū Kurayb related to us, saying: Muʿāwiya ibn Hishām related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Yaḥyā ibn ʿUmāra, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās (ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ): full of honor.

    And some of them said: No, its meaning is: full of admonition, with which Allah has admonished you.

    Mention of who said that:

    It was related to me on the authority of al-Musayyab ibn Sharīk, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk (dhī al-dhikr), he said: Therein is your admonition. He said: And its counterpart is: لَقَدْ أَنْـزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ("Indeed, We have sent down to you a Book in which is your admonition") (21:10).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda (dhī al-dhikr): that is, what is mentioned therein.

    And the more correct of the two sayings concerning that is the saying of him who said: Its meaning is: full of admonition for you—for Allah followed it with His saying: (bal alladhīna kafarū fī ʿizzatin wa-shiqāq) ("Nay, those who disbelieve are in pride and dissension") (38:2), so that it becomes known thereby that He only informed concerning the Qurʾān that He sent it down as an admonition for His servants, with which He admonished them, and that the disbelievers (kuffār) are, with respect to belief in it, in pride and dissension.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ (1) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في معنى قول الله عزّ وجلّ: (ص) فقال بعضهم: هو من المصاداة, من صاديت فلانا, وهو أمر من ذلك, كأن معناه عندهم: صاد بعملك القرآن: أي عارضه به, ومن قال هذا تأويله, فإنه يقرؤه بكسر الدال, لأنه أمر, وكذلك رُوي عن الحسن . * ذكر الرواية بذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قال: قال الحسن (ص) قال: حادث القرآن. وحُدثت عن عليّ بن عاصم, عن عمرو بن عبيد, عن الحسن, في قوله (ص) قال: عارض القرآن بعملك. حُدثت عن عبد الوهاب, عن سعيد, عن قتادة, عن الحسن, في قوله (ص والقرآن) قال: عارض القرآن, قال عبد الوهاب: يقول اعرضه على عملك, فانظر أين عملك من القرآن. حدثني أحمد بن يوسف, قال: ثنا القاسم, قال: ثنا حجاج, عن هارون, عن إسماعيل, عن الحسن أنه كان يقرأ: (ص والقرآن) بخفض الدال, وكان يجعلها من المصاداة, يقول: عارض القرآن. وقال آخرون: هي حرف هجاء. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ: أما(ص) فمن الحروف. وقال آخرون: هو قسم أقسم الله به. * ذكر من قال ذلك: حدثني علي, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله (ص) قال: قسم أقسمه الله, وهو من أسماء الله. وقال آخرون: هو اسم من أسماء القرآن أقسم الله به. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (ص) قال: هو اسم من أسماء القرآن أقسم الله به. وقال آخرون: معنى ذلك: صدق الله. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن المسيب بن شريك, عن أبي روق, عن الضحاك فى قوله (ص) قال: صدق الله. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك فقرأته عامة قرّاء الأمصار خلا عبد الله بن أبي إسحاق وعيسى بن عمر, بسكون الدال, فأما عبد الله بن أبي إسحاق فإنه كان يكسرها لاجتماع الساكنين, ويجعل ذلك بمنـزلة الأداة, كقول العرب: تركته حاثِ باثِ, وخازِ بازِ يخفضان من أجل أن الذي يلي آخر الحروف ألف فيخفضون مع الألف, وينصبون مع غيرها, فيقولون حيث بيث, ولأجعلنك في حيص بيص: إذا ضيق عليه. وأما عيسى بن عمر فكان يوفق بين جميع ما كان قبل آخر الحروف منه ألف, وما كان قبل آخره ياء أو واو فيفتح جميع ذلك وينصبه, فيقول: ص و ق و ن ويس, فيجعل ذلك مثل الأداة كقولهم: ليتَ, وأينَ وما أشبه ذلك. والصواب من القراءة في ذلك عندنا السكون في كل ذلك, لأن ذلك القراءة التي جاءت بها قرّاء الأمصار مستفيضة فيهم, وأنها حروف هجاء لأسماء المسميات, فيعرب إعراب الأسماء والأدوات والأصوات, فيسلك به مسالكهن, فتأويلها إذ كانت كذلك تأويل نظائرها التي قد تقدم بيانها قبل فيما مضى. وكان بعض أهل العربية يقول: (ص) في معناها كقولك: وجب والله, نـزل والله, وحق والله, وهي جواب لقوله (والقرآن) كما تقول: حقا والله, نـزل والله. وقوله ( وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ) وهذا قسم أقسمه الله تبارك وتعالى بهذا القرآن فقال: ( وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ) واختلف أهل التأويل في تأويل قوله ( ذِي الذِّكْرِ ) فقال بعضهم: معناه: ذي لشرف. * ذكر من قال ذلك: حدثنا نصر بن عليّ, قال: ثنا أبو أحمد, عن قيس, عن أبي حصين, عن سعيد ( ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ) قال: ذي الشرف. حدثنا نصر بن عليّ وابن بشار, قالا ثنا أبو أحمد, عن مسعر, عن أبي حصين (ذي الذكر) : ذي الشرف. قال: ثنا أبو أحمد, عن سفيان, عن إسماعيل, عن أبي صالح أو غيره (ذي الذكر) : ذي الشرف. حدثنا محمد بن الحسين, قال: ثنا أحمد بن المفضل, قال: ثنا أسباط, عن السديّ(والقرآن ذي الذكر) قال: ذي الشرف. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا معاوية بن هشام, عن سفيان, عن يحيى بن عُمارة, عن سعيد بن جُبَير عن ابن عباس (ص والقرآن ذي الذكر) ذي الشرف. وقال بعضهم: بل معناه: ذي التذكير, ذكَّركمُ الله به. * ذكر من قال ذلك: حُدثت عن المسيب بن شريك, عن أبي روق, عن الضحاك (ذي الذكر) قال: فيه ذكركم, قال: ونظيرتها: لَقَدْ أَنْـزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ . حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (ذي الذكر) : أي ما ذكر فيه. وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: ذي التذكير لكم, لأن الله أتبع ذلك قوله (بل الذين كفروا في عزة وشقاق) فكان معلوما بذلك أنه إنما أخبر عن القرآن أنه أنـزله ذكرًا لعباده ذكرهم به, وأن الكفار من الإيمان به في عزّة وشقاق.