Tabari

Tafseer of Those drawn up in Ranks · As-Saaffaat · 37:130

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ

"Peace upon Elias."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse on the explanation of the saying of the Exalted: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Peace be upon Il-Yāsīn") (37:130).

    The Exalted, whose mention is exalted, says: a granting of security from Allah to the family of Yāsīn.

    The Qurʾān-reciters have differed over the reading of His saying: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Peace be upon Il-Yāsīn"). Most of the reciters of Mecca, Basra, and Kūfa read it: ( سَلامُ عَلى إلْياسِينَ ) with a kasra on the alif of "Ilyāsīn." Some of them then said: it is the name of Ilyās, and they said: he was called by two names, Ilyās and Ilyāsīn, just as [is the case with] Ibrāhīm and Ibrāhām. As proof for this they adduced that everything in this sūra that follows His word سَلامٌ ("Peace") is a peace upon the prophet who has been mentioned, not upon his family; and likewise it is with Ilyāsīn: it is merely a peace upon Ilyās, not upon his family.

    Some of the scholars of the Arabic language said: Ilyās is a name from among the Hebrew names, like their words Ismāʿīl and Isḥāq, and the alif and the lām form part of it. And he said: were you to make it an Arabic word, derived from al-ils, you would put it into an ifʿāl-form, like al-ikhrāj ("the bringing out") and al-idkhāl ("the bringing in"), and it would then be [grammatically] declined (with tanwīn). And he said: He said, "Peace be upon Ilyāsīn," and made it with a nūn. And with the foreign among the names the Arabs do indeed do something like this: they say Mīkāl, Mīkāʾīl, and Mīkāʾīn. And among the Banū Asad they say: "This Ismāʿīn has come," while the rest of the Arabs say it with a lām. He said: And one of the Banū Numayr recited to me [a verse], concerning a desert lizard he had caught:

    The master of the market says, when we came: "This, by the Lord of the House, is Isrāʾīn!" (1)

    He said: This, then, is like His word "Ilyāsīn." He said: And if you wish, you may take "Ilyāsīn" as a plural, so that you make his companions share in his name, just as you say to a people whose chief is al-Muhallab: "The Muhālaba and the Muhallabūn have come to you." It would then stand on equal footing with their words al-Ashʿarīn (with lightening / without tashdīd) and al-Saʿdīn (with lightening) and the like. The poet said:

    I am the son of Saʿd, the lord of the Saʿdīn (2)

    He said: And with two [persons], the one is joined to the other when the latter is the better known as a name, as in the saying of the poet:

    The two Zahdams gave me an ill reward, while I was the man who used to be rewarded with honor. (3)

    And the name of one of the two is Zahdam. And another said:

    May Allah requite the two one-eyed men therein with blame, and Farwa, [who was like] the dung of the lopsided, crook-beaked cow. (4)

    And the name of one of the two is Aʿwar ("the one-eyed").

    Most of the reciters of Medina read that: "Salāmun ʿalā āli Yāsīn" ("Peace be upon the family of Yāsīn"), with the separation of "āl" from "Yāsīn." Some of them explained that in the sense of: peace be upon the family of Muḥammad. And it has been transmitted from some of the reciters that he read His saying وَإِنَّ إِلْيَاسَ ("And verily Ilyās") with the elision of the hamza in "Ilyās," and that he made the alif and the lām fall upon "Yās" as the definite article, and he said: his name was only "Yās," to which an alif and a lām were added. He then read accordingly: "Salāmun ʿalā Ilyāsīn."

    The correct view concerning the reading of this, according to us, is the reading of him who read it: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Peace be upon Il-Yāsīn") with a kasra on its alif, on the pattern of "Idrāsīn." For Allah, the Exalted whose mention is exalted, in every place in this sūra where He has mentioned one of His prophets — Allah's blessings be upon them — has announced that a peace rests upon him, not upon his family. So too the peace in this place ought to be upon Ilyās, like His peace upon the rest of His prophets, not upon his family, in the manner of its meaning which we have expounded.

    And if anyone supposes that Ilyāsīn is something other than Ilyās, then in what we have set forth of the argumentation of him who maintained that Ilyāsīn [is identical to] Ilyās there is sufficient [proof], without there being any need to add anything to it.

    Moreover, there is that which Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Peace be upon Il-Yāsīn"), he said: [that is] Ilyās.

    And in the reading of ʿAbd Allāh ibn Masʿūd: "Salāmun ʿalā Idrāsīn" — in it lies a clear indication of the incorrectness of the statement of him who said: by this is meant "peace be upon the family of Muḥammad," and of the unsoundness of the reading of him who read: "Wa-inna Ilyāsa" by joining the nūn of "inna" to "al-Yās," and by taking the alif and the lām therein as added for the definition of the name which is "Yās." That is because ʿAbd Allāh used to say: Ilyās is Idrīs, and he read: "Wa-inna Idrīsa la-mina l-mursalīn," and then he read accordingly: "Salāmun ʿalā Idrāsīn," just as the others read: سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ("Peace be upon Il-Yāsīn") with the separation of "al-āl" from "Yāsīn." And comparable to the naming of Ilyās with "Il-Yāsīn" is [the word]: وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ ("And a tree that issues from Mount Sīnāʾ"), [after which] He then said in another place: وَطُورِ سِينِينَ ("And Mount Sīnīn"), while it is one and the same place that is called by those [two names].

    ------------------------

    Footnotes:

    (1) These two verses are among the proof-texts of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (photocopy of the university copy, p. 274). He said: And His word "Wa-inna Ilyāsa la-mina l-mursalīn": it is mentioned that he was a prophet, and that this name is a name from among the Hebrew names, like their words Ismāʿīl and Isḥāq, and the alif and the lām form part of it. And were you to make it an Arabic word, derived from the alif, you would put it into an ifʿāl-form, like al-ikhrāj and al-idkhāl, and it would be [grammatically] declined (that is, with tanwīn). Then He said: "Salāmun ʿalā Ilyāsīn," and made it with a nūn. And with the foreign among the names the Arabs do indeed do something like this: they say Mīkāl, Mīkāʾīl, and Mīkāʾīn, with a nūn. And this is among the Banū Asad; they say: "This Ismāʿīn has come," with a nūn, while the rest of the Arabs say it with a lām. He said: And one of the Banū Numayr recited to me, concerning a desert lizard that one of them had caught: "The master of the market says..." — the two verses. This, then, is a form for His word "Ilyāsīn." In Majāz al-Qurʾān (photocopy of the university copy, leaf 210-1) Abū ʿUbayda said: "Salāmun ʿalā Ilyāsīn": that is to say, peace be upon Ilyās and his family, and upon the adherents of his religion altogether, without the addition of the yāʾ on the basis of number [plural]. The poet said:

    The victory of the two beloved ones suffices me — it suffices me!

    Thus did ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr [treat the name] Abū Khubayb [as a diminutive] and [treat] those who shared his opinion as a number [plural], and he did not join them together with the yāʾ — that is, he did not reckon them to him by means of the nisba-yāʾ — so that he would say "Khubaybiyyūn." And Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ said: a herald called out on the day of al-Kilāb and said: "The Yazīds have perished," meaning thereby Yazīd ibn ʿAbd al-Madān, Yazīd ibn Hawbar, and Yazīd ibn Makhrama, the Ḥārithites. And one says: "The Ḥārithites and the Ashʿarites have come to you."

    (2) This too is among the proof-texts of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān; it comes after the proof-text that precedes it. Al-Farrāʾ said, after his preceding words that "Ilyāsīn" among the Banū Asad is a variant of "Ilyās": And if you wish, you may take "Ilyāsīn" as a plural, so that you make his companions share in his name, just as you say to the people whose chief is al-Muhallab: "The Muhālaba and the Muhallabūn have come to you," so that it stands on equal footing with His word: al-Ashʿarīn and al-Saʿdīn and the like. The poet said: "I am the son of Saʿd..." — the verse. And this resembles the words of Abū ʿUbayda in Majāz al-Qurʾān, which we have rendered at the end of the preceding proof-text.

    (3) This is the third proof-text for the reading of His word "Salāmun ʿalā Ilyāsīn." Al-Farrāʾ and Abū ʿUbayda have both transmitted it in their respective books. Al-Farrāʾ said, after his preceding words: And with two [persons] it is more usual that the one is joined to the other, when the latter is the better known as a name, as in the saying of the poet: "The two Zahdams gave me... the verse." And the name of one of the two is Zahdam. And Abū ʿUbayda said: And likewise one says it with two [persons]. And he recited the verse and attributed it to Qays ibn Zuhayr. Then he said after it: And they are only Zahdam and Kardam, the two ʿAbsites: two brothers. And to ʿAlī ibn Abī Ṭālib it was said: "We ask you for the sunna of the two ʿUmars" — meaning thereby Abū Bakr and ʿUmar, may Allah be pleased with them both. Then Abū ʿUbayda mentioned thereafter yet another way and said: The people of Medina say: "Salāmun ʿalā āli Yāsīn," that is to say: upon the family of Yāsīn. Saʿd ibn Abī Waqqāṣ, Abū ʿAmr, and the people of Sham said: they are his people and whoever was with him upon his religion. And the Shīʿa said: the family of Muḥammad, who are the people of his house. And they adduced as proof that you make a diminutive of "al-āl" and turn it into "uhayl." End [of quotation]. And after his preceding words on the subject he mentioned yet another way and said: And some have read: "Wa-inna Ilyāsa," whereby one makes his name "Yās," to which the alif and the lām have been added. Then they read: "Salāmun ʿalā āli Yāsīn." In the tafsīr of al-Kalbī there came the explanation: "upon the family of Yāsīn": upon the family of Muḥammad, peace and blessings be upon him. And the first [view] is the most in accordance with the correct one, and Allah knows best, because in the reading of ʿAbd Allāh (that is, Ibn Masʿūd) there stands: "Wa-inna Idrīsa la-mina l-mursalīn," "Salāmun ʿalā Idrāsīn." And a witness to the correctness of this may be His word: "Wa-shajaratan takhruju min ṭūri Sīnāʾ," after which He then said in another place: "Wa-ṭūri Sīnīn," while it is one and the same meaning. And Allah knows best.

    (4) This is the fourth proof-text on the same subject; al-Farrāʾ recited it in Maʿānī al-Qurʾān, after the preceding [one]. And the author of al-Lisān recited it under [the root] ḍjm, and attributed it to al-Akhṭal, with the reading "malāma" ("blame") in place of "dhamāma" ("blameworthiness"). He said: al-ḍajam is the crookedness in the nose, which inclines toward one of its two sides. And al-mutaḍājim is the one with a crooked mouth. Al-Akhṭal said: "Jazā llāhu... the verse." And Farwa is the name of a man. End [of quotation]. And the locus of the proof therein is his word "al-aʿwarayn" ("the two one-eyed men"), entirely as in the preceding.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ (130) يقول تعالى ذكره: أمنة من الله لآل ياسين. واختلفت القرّاء في قراءة قوله ( سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ) فقرأته عامة قرّاء مكة والبصرة والكوفة: ( سَلامُ عَلى إلْياسِينَ ) بكسر الألف من إلياسين ، فكان بعضهم يقول: هو اسم إلياس، ويقول: إنه كان يُسمى باسمين: إلياس، وإليا سين مثل إبراهيم، وإبراهام; يُستشهد على ذلك أن ذلك كذلك بأن جميع ما في السورة من قوله ( سَلامٌ ) فإنه سلام على النبي الذي ذكر دون آله، فكذلك إلياسين ، إنما هو سلام على إلياس دون آله. وكان بعض أهل العربية يقول: إلياس: اسم من أسماء العبرانية، كقولهم: إسماعيل وإسحاق، والألف واللام منه، ويقول: لو جعلته عربيا من الإلس، فتجعله إفعالا مثل الإخراج، والإدخال أجْري ; ويقول: قال: سلام على إلياسين، فتجعله بالنون، والعجمي من الأسماء قد تفعل به هذا العرب، تقول: ميكال وميكائيل وميكائيل، وهي في بني أسد تقول: هذا إسماعين قد جاء، وسائر العرب باللام; قال: وأنشدني بعض بني نمير لضب صاده: يَقُــولُ رَبُّ السُّــوقِ لَمَّــا جِيْنـا هَـــذَا وَرَبّ البَيْـــتِ إسْــرَائِينا (1) قال: فهذا كقوله إلياسين; قال: وإن شئت ذهبت بإلياسين إلى أن تجعله جمعا، فتجعل أصحابه داخلين في اسمه، كما تقول لقوم رئيسهم المهلب: قد جاءتكم المهالبة والمهلبون، فيكون بمنـزلة قولهم الأشعرين بالتخفيف، والسعدين بالتخفيف وشبهه، قال الشاعر : أنا ابْنُ سَعْدٍ سَيِّدِ السَّعْدِينَا (2) قال: وهو في الاثنين أن يضمّ أحدهما إلى صاحبه إذا كان أشهر منه اسما كقول الشاعر : جَــزَانِي الزَّهْدَمَــانِ جَـزاءَ سَـوْءٍ وكُــنتُ المَــرْءَ يُجْـزَى بالكَرَامَـةْ (3) واسم أحدهما: زهدم; وقال الآخر: جَـزَى اللـه فِيهـا الأعْـوَرَيْنِ ذَمَامَةً وَفَــرْوَةَ ثَفْــرَ الثَّـوْرَةِ المُتَضَـاجِمِ (4) واسم أحدهما أعور. وقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة: " سَلام عَلى آل يَاسِينَ" بقطع آل من ياسين، فكان بعضهم يتأول ذلك بمعنى: سلام على آل محمد. وذُكر عن بعض القرّاء أنه كان يقرأ قوله وَإِنَّ إِلْيَاسَ بترك الهمز في إلياس ويجعل الألف واللام داخلتين على " ياس " للتعريف، ويقول: إنما كان اسمه " ياس " أدخلت عليه ألف ولام ثم يقرأ على ذلك: " سلام على إلياسين ". والصواب من القراءة في ذلك عندنا قراءة من قرأه: ( سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ) بكسر ألفها على مثال إدراسين، لأن الله تعالى ذكره إنما أخبر عن كل موضع ذكر فيه نبيا من أنبيائه صلوات الله عليهم في هذه السورة بأن عليه سلاما لا على آله، فكذلك السلام في هذا الموضع ينبغي أن يكون على إلياس كسلامه على غيره من أنبيائه، لا على آله، على نحو ما بيَّنا من معنى ذلك. فإن ظنّ ظانّ أن إلياسين غير إلياس، فإن فيما حكينا من احتجاج من احتج بأن إلياسين هو إلياس غني عن الزيادة فيه. مع أن فيما حدثنا محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضل، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ) قال: إلياس. وفي قراءة عبد الله بن مسعود: " سَلامٌ عَلى إدْرَاسِينَ" دلالة واضحة على خطأ قول من قال: عنى بذلك سلام على آل محمد، وفساد قراءة من قرأ: " وإنَّ إلياسَ" بوصل &; 21-104 &; النون من " إن " بالياس، وتوجيه الألف واللام فيه إلى أنهما أدخلتا تعريفا للاسم الذي هو ياس، وذلك أن عبد الله كان يقول: إلياس هو إدريس، ويقرأ: " وَإِنَّ إدْرِيسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ"، ثم يقرأ على ذلك: " سَلامٌ عَلَى إدْرَاسِينَ"، كما قرأ الآخرون: ( سَلامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ ) بقطع الآل من ياسين. ونظير تسمية إلياس بإل ياسين : وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ [ثم قال في موضع آخر: وَطُورِ سِينِينَ وهو موضع واحد سمي بذلك. ------------------------ الهوامش: (1) هذان البيتان من شواهد الفراء في معاني القرآن (مصورة الجامعة ص 274) قال : وقوله :" وإن إلياس لمن المرسلين" : ذكر أنه نبي ، وأن هذا الاسم اسم من أسماء العبرانية ، كقولهم : إسماعيل وإسحاق ، والألف واللام منه . ولو جعلته عربيا من الألف فتعجل إفعالا . مثل الإخراج والإدخال ، لجرى (أي صرف) . ثم قال :" سلام على إلياسين" ، فجعله بالنون ، والعجمي من الأسماء قد يفعل به هذا العرب ، تقول : ميكال وميكائيل وميكائين ، بالنون ، وهي في بني أسد ، يقولون : هذا إسماعين قد جاء ، بالنون ، وسائر العرب باللام . قال : وأنشدني بعض بني نمير لضب صاده بعضهم :"يقول أهل السوق .... البيتين . فهذا وجه لقوله" إلياسين" في (مجاز القرآن : مصورة الجامعة الورقة 210 - 1) قال أبو عبيدة :"سلام على إلياسين" : أي سلام على إلياس وأهله ، وعلى أهل دينه جميعهم ، بغير إضافة إلياء على العدد . قال الشاعر قـدني مـن نصـر الحـبيبين قـدي فجعل عبدالله بن الزبير أبا خبيب" مصغرا" ومن كان على رأيه عددا ولم يضفهما بالياء" أي لم ينسبهم إليه بياء النسب" فيقول خبيبيون وقال أبو عمر وبن العلاء : نادى مناد يوم الكلاب فقال : هلك اليزيدون . يعني يزيد بن عبدالمدان ، ويزيد بن هوبر ، ويزيد بن مخرمة الحارثيون . ويقال : جاءك الحارثون والأشعرون . (2) وهذا أيضا من شواهد الفراء في معاني القرآن ، جاء بعد الشاهد الذي قبله . قال الفراء بعد كلامه السابق في أن إلياسين لغة في إلياس عند بني أسد : وإن شئت ذهبت" بإلياسين" على أن تجعله جمعا ، فتجعل أصحابه داخلين في اسمه ، كما تقول للقوم رئيسهم المهلب : قد جاءتكم المهالبة والمهلبون ، فيكون بمنزلة قوله : الأشعرين والسعدين وشبهه . قال الشاعر :" أنا ابن سعد ..." البيت . وهذا يشبه كلام أبي عبيدة في مجاز القرآن ، وقد نقلناه في آخر الشاهد السابق على هذا. (3) هذا الشاهد الثالث على قراءة قوله تعالى" سلام على إلياسين" . نقله الفراء وأبو عبيدة في كتابيهما . قال الفراء بعد كلامه السابق : وهو في الاثنين أكثر أن يضم أحدهما إلى صاحبه ، إذا كان أشهر منه اسما ، كقول الشاعر :" جزاني الزهدمان ... البيت" . واسم أحدهما زهدم . وقال أبو عبيدة : وكذلك يقال في الاثنين . وأنشد البيت ، ونسبه إلى قيس بن زهير . ثم قال بعده : وإنما هو زهدم وكردم العبسيان : أخوان . وقيل لعلي بن أبي طالب : نسألك سنة العمرين : يعنون أبا بكر وعمر رضي الله عنهما . ثم ذكر أبو عبيدة بعد ذلك وجها آخر فقال : إن أهل المدينة يقولون :" سلام على آل ياسن" أي على أهل ياسين . فقال سعد بن أبي وقاص وأبو عمرو وأهل الشام : هم قومه ومن كان معه على دينه . وقالت الشيعة : آل محمد : أهل بيته . واحتجوا بأنك تصغر الآل ، فتجعله أهيلا. ا هـ . وذكر بعد كلامه السابق في الموضوع وجها آخر فقال : وقد قرأ بعضهم :" وإن إلياس" يجعل اسمه" ياسا" أدخل عليه الألف واللام . ثم يقرءون :" سلام على آل ياسين" . جاء التفسير في تفسير الكلبي : على آل ياسين : على آل محمد صلى الله عليه وسلم والأول أشبه بالصواب والله أعلم ، لأن في قراءة عبدالله (يعني ابن مسعود) :" وإن إدريس لمن المرسلين"" سلام على إدراسين" . وقد يشهد على صواب هذا قوله :" وشجرة تخرج من طور سيناء" . ثم قال في موضع آخر :" وطور سينين" . وهو معنى واحد . والله أعلم . (4) هذا هو الشاهد الرابع في الموضوع نفسه ، أنشده الفراء في معاني القرآن بعد سابقه . وأنشده صاحب اللسان في ضجم ، ونسبه إلى الأخطل ، وروايته فيه" ملامة" في موضع" ذمامة" . وقال : الضجم : العوج في الأنف ، يميل إلى أحد شقيه . والمتضاجم : المعوج الفم قال الأخطل :" جزى الله ... البيت" . وفروة : اسم رجل . ا هـ . وموضع الشاهد فيه قوله" الأعورين" كالذي قبله تماما .