Tafseer of The Originator · Faatir · 35:11
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the word of the Exalted: And Allah created you from earth, then from a drop, then He made you into pairs. And no woman conceives nor gives birth except with His knowledge. And no one grows old, nor is anything diminished of his lifespan, except that it is in a Book. Indeed, that is easy for Allah (11)
The Exalted, whose mention is exalted, says: (And Allah created you) O people (from earth) — by this He means that He created their father Adam from earth; and He made the creation of their father from it a creation for them. (Then from a drop) — He says: then He created you from the drop of the man and the woman. (Then He made you into pairs) — by this He means that He paired the woman among them with the man.
And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) also spoke.
* Mention of who said that:
Bishr related to me, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (And Allah created you from earth) — by this He means Adam. (Then from a drop) — by this He means his descendants. (Then He made you into pairs) — thus He paired some of you with others.
And His word ( And no woman conceives nor gives birth except with His knowledge ) — the Exalted, whose mention is exalted, says: and no woman among you, O people, carries a pregnancy nor a drop, except that He knows of her pregnancy and her giving birth, and what it is: a boy or a girl? Nothing of that remains hidden from Him.
And His word ( And no one grows old, nor is anything diminished of his lifespan, except that it is in a Book ) — the exegetes differed concerning the explanation of that. Some of them said: its meaning is: and no one who grows old grows old such that his life is lengthened, nor is anything diminished from the life of another than him in relation to the life of the one who was granted a long life, (except that it is in a Book) written with Him before his mother became pregnant with him and before she gave birth to him; He counted and knew all of that before He created him; to what is written for him nothing is added nor anything taken away.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word (And no one grows old…) up to (easy) — he says: there is no one for whom I have decreed a long life and existence, except that he reaches what I have determined of lifespan for him, and I have decreed that for him; and he comes only to the Book that I have determined for him, nothing being added to it. And there is no one for whom I have decreed that he be short in life and existence, who reaches the high age, but he comes to the Book that I have determined for him, nothing being added to it. That, then, is His word ( Nor is anything diminished of his lifespan, except that it is in a Book ) — He says: all of that is in a Book with Him.
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: whoever I have decreed that he grow old until old age reaches him, or whoever grows old less than that, each reaches his term that is decreed for him; all of that is in a Book.
Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said, concerning His word ( And no one grows old, nor is anything diminished of his lifespan, except that it is in a Book ) — he said: do you not see people? One person lives a hundred years, and another dies as soon as he is born. Such is this. And the "hu" (his) in His word (nor is anything diminished of his lifespan) refers, according to this explanation, even though outwardly it appears to be a reference to the name of the first-mentioned one who grows old, to the name of another than him; and that is acceptable because, if the one to whom it refers were to be explicitly mentioned, this would occur with the wording of the first. That is like their expression: I have a garment and the half of it, where the meaning is: and the half of another.
And others said: rather its meaning is: and no one who grows old grows old, nor is anything diminished of his life through the passing of what passes of the days of his life — that, then, is the diminution of his life; and the "hu" refers, according to this explanation, to the first-mentioned one who grows old, because the meaning of the statement is: no one's life is lengthened, and nothing of his life is lost so that it is diminished, except that it is in a Book written with Allah, which He has counted and known.
* Mention of who said that:
Abū Ḥaṣīn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Yūnus related to me, he said: ʿAbthar related to us, he said: Ḥaṣīn related to us, on the authority of Abū Mālik, concerning this verse ( And no one grows old, nor is anything diminished of his lifespan, except that it is in a Book ) — he said: nothing passes of his days that are counted for him, except that it is in a Book.
And the more preferred of the two explanations concerning that is, according to me, the correct one, namely the first explanation; and that is because it is the clearest of its two meanings, and the most in agreement with the apparent sense of the revelation.
And His word (Indeed, that is easy for Allah) — the Exalted, whose mention is exalted, says: indeed, the counting of the lifespans of His creatures is easy and simple for Him, whether it be long or short; nothing of that is difficult for Him.