Tabari

Tafseer of Sheba · Saba · 34:54

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّۢ مُّرِيبٍۭ

And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ (And a barrier was placed between them and that for which they longed, as was done with their likes before them; truly, they were in a doubt that arouses suspicion) (54).

    The Exalted, whose praise is exalted, says: a barrier was placed between these polytheists (mushrikīn) — when they were terrified, and there was no escape, and they were seized from a nearby place, and they said: "We believe in it" — and that for which they longed, namely at that moment belief in that in which, before that instant, they had disbelieved in the worldly life; and there was no longer any way for them to attain it.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of those who said that:

    Ismāʿīl ibn Ḥafṣ al-Ublī related to me, saying: al-Muʿtamir related to us, on the authority of Abū al-Ashhab, on the authority of al-Ḥasan, concerning His words And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: a barrier was placed between them and belief in Allah.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-Ṣamad, saying: I heard al-Ḥasan when he was asked about this verse And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: a barrier was placed between them and belief.

    Ibn Abī Ziyād related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Abū al-Ashhab related to us, on the authority of al-Ḥasan And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: a barrier was placed between them and belief.

    Aḥmad ibn ʿAbd al-Ṣamad al-Anṣārī related to us, saying: Abū Usāma related to us, on the authority of Shibl, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: namely, the return to the worldly life in order to show repentance.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda And a barrier was placed between them and that for which they longed: the people longed for the obedience to Allah which they would have performed in the worldly life, when they beheld what they beheld.

    Al-Ḥasan ibn Wāḍiḥ related to us, saying: al-Ḥasan ibn Ḥabīb related to us, saying: Abū al-Ashhab related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His words And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: a barrier was placed between them and belief.

    And others said: the meaning of that is that a barrier was placed between them and that for which they longed of wealth, children, and the splendor of the worldly life.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, saying: al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning the words of Allah And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: of wealth or children or splendor.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His words And a barrier was placed between them and that for which they longed, he said: namely, the worldly life in which they were, and life. And we have chosen the view which we have chosen, because the people indeed longed — when they beheld of the punishment of Allah what they beheld — for that of which Allah has informed concerning them that they longed for it, and they said: "We believe in it." Then Allah said: and how could they attain that from a distant place, while before that instant they had already disbelieved in the worldly life? If that is so, then it is more likely that His words And a barrier was placed between them and that for which they longed are an announcement that there is no way for them to that for which they longed, than that they are an announcement about something else.

    And His words as was done with their likes before them mean: We dealt with these polytheists; We placed a barrier between them and that for which they longed of belief in Allah upon the descent of Allah's wrath over them and their beholding of His power, just as We dealt with their likes for their disbelief in Allah, namely the disbelievers of the communities before them; We did not accept from them at that moment their belief, just as at such a moment We accepted nothing from their kind.

    And "al-ashyāʿ" is the plural of "shiyaʿ", and "shiyaʿ" is the plural of "shīʿa"; so "ashyāʿ" is the plural of the plural.

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ as was done with their likes before them, he said: the disbelievers before them.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda as was done with their likes before them, that is to say: in the worldly life, when they beheld the punishment, their belief was not accepted.

    And His words truly, they were in a doubt that arouses suspicion — the Exalted, whose praise is exalted, says: and a barrier was placed between these polytheists, when they beheld Allah's power, and belief; truly, they were beforehand in the worldly life in doubt about the descent of the punishment that descended over them and which they beheld, while their prophet had already informed them that, if they did not turn back from that upon which they persisted — disbelief in Allah and the worship of the idols — Allah would destroy them and bring down His punishment over them, in the near of the worldly life and in the far of the hereafter, before it descended over them. "Murīb" means: that which produces in the one who bears it something that instills suspicion in him, something abhorrent, derived from their saying "arāba al-rajul" when he commits something suspicious and perpetrates a disgraceful deed, as the rajaz-poet said:

    "O my people, what is there between me and Abū Dhuʾayb? When I came to him from a far land, he sniffed at my side and felt my garment, as though I had done to him something suspicious."

    He says: as though I had done to him something suspicious.

    End of Surah Sabaʾ.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ (54) يقول تعالى ذكره: وحيل بين هؤلاء المشركين حين فزعوا فلا فوت وأخذوا من مكان قريب، فقالوا: آمنَّا به (وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) حينئذٍ من الإيمان بما كانوا به في الدنيا قبل ذلك يكفرون، ولا سبيل لهم إليه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني إسماعيل بن حفص الأبلي قال: ثنا المعتمر عن أَبي الأشهب عن الحسن في قوله (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: حيل بينهم وبين الإيمان بالله. حدثنا ابن بشار قال: ثنا مؤمل قال: ثنا سفيان عن عبد الصمد قال: سمعت الحسن، وسئل عن هذه الآية (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: حيل بينهم وبين الإيمان. حدثني ابن أَبي زياد قال: ثنا يزيد قال: ثنا أَبو الأشهب عن الحسن (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: حيل بينهم وبين الإيمان. حدثنا أحمد بن عبد الصمد الأنصاري قال: ثنا أَبو أسامة عن شبل عن ابن أَبي نجيح عن مجاهد (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: من الرجوع إلى الدنيا ليتوبوا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) كان القوم يشتهون طاعة الله أن يكونوا عملوا بها في الدنيا حين عاينوا ما عاينوا. حدثنا الحسن بن واضح قال: ثنا الحسن بن حبيب قال: ثنا أَبو الأشهب عن الحسن في قوله (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: حيل بينهم وبين الإيمان. وقال آخرون: معنى ذلك وحيل بينهم وبين ما يشتهون من مال وولد وزهرة الدنيا. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، قال: ثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: من مال أو ولد أو زهرة. حدثني يونس، قال: قال أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) قال: في الدنيا التي كانوا فيها والحياة. وإنما اخترنا القول الذي اخترناه في ذلك؛ لأن القوم إنما تمنوا حين عاينوا من عذاب الله ما عاينوا، ما أخبر الله عنهم أنهم تمنوه، وقالوا آمنا به فقال الله: وأنى لهم تناوش ذلك من مكان بعيد، وقد كفروا من قبل ذلك في الدنيا. فإذا كان ذلك كذلك فلأن يكون قوله (وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ) خبرًا عن أنه لا سبيل لهم إلى ما تمنوه أولى من أن يكون خبرًا عن غيره. وقوله ( كما فعل بأشياعهم من قبل ) يقول: فعلنا بهؤلاء المشركين؛ فحلنا بينهم وبين ما يشتهون من الإيمان بالله عند نـزول سخط الله بهم، ومعاينتهم بأسه، كما فعلنا بأشياعهم على كفرهم بالله من قبلهم من كفار الأمم؛ فلم نقبل منهم إيمانهم في ذلك الوقت، كما لم نقبل في مثل ذلك الوقت من ضربائهم. والأشياع: جمع شِيعَ، وشِيعَ: جمع شيعة؛ فأشياع جمع الجمع. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أَبي نجيح ( كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ ) قال: الكفار من قبلهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ ) أي: في الدنيا، كانوا إذا عاينوا العذاب لم يقبل منهم إيمان. وقوله (إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ) يقول تعالى ذكره: وحيل بين هؤلاء المشركين حين عاينوا بأس الله وبين الإيمان؛ إنهم كانوا قبل في الدنيا في شك، من نـزول العذاب الذي نـزل بهم وعاينوه، وقد أخبرهم نبيهم أنهم إن لم ينيبوا مما هم عليه مقيمون من الكفر بالله، وعبادة الأوثان، أن الله مهلكهم، ومحلٌّ بهم عقوبته في عاجل الدنيا، وآجل الآخرة قبل نـزوله بهم، مريب يقول: موجب لصاحبه الذي هو به ما يريبه من مكروه، من قولهم: قد أراب الرجل إذا أتى ريبة وركب فاحشة، كما قال الراجز: يــا قَـومُ مَـا لِـي وأبَـا ذُؤَيـبِ? كــنتُ إذَا أتَوْتُــهُ مــن غَيــبِ يَشُـــمُّ عِطْفِــي وَيُــبُّز ثَــوْبِي كأنَّمــــا أرَبْتُــــهُ بِـــرَيْبِ (4) يقول: كأنما أتيت إليه ريبة. آخر سورة سبأ