Tabari

Tafseer of The Romans · Ar-Room · 30:29

بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍۢ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ

But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (29) (Nay, those who do wrong follow their desires without knowledge. Who then can guide him whom Allah has led astray? And they will have no helpers.) (29)

    The Exalted, whose mention is exalted, says: It is not so, and these polytheists (mushrikīn) did not associate the gods and the idols with Allah in worship because they have partners in that with which Allah has provided them of what their right hands possess (mulk al-yamīn) — such that they and their slaves (ʿabīd) would be equal therein, and they would fear that they would have to share with them that in which these are their partners, and they would for that reason be content on Allah's behalf with that with which they are content for themselves, and would thus make them partners in His worship. Nay, but those who wronged themselves and disbelieved in Allah followed their desires, out of ignorance of Allah's right over them, and thus made the gods and the idols partners in His worship.

    فَمَنْ يهْدِي مَنْ أضَلَّ اللهُ (Who then can guide him whom Allah has led astray?). He says: who then can guide to the right of the ways — that is to say: who can guide to Islam — him whom Allah has caused to stray from the right course and the right path? وَما لَهُمْ منْ ناصرِينَ (And they will have no helpers.). He says: and he whom Allah has led astray will have no helpers who help him and thus save him from the misguidance with which the Exalted, whose mention is exalted, tries him.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَنْ يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (29) يقول تعالى ذكره: ما ذلك كذلك، ولا أشرك هؤلاء المشركون في عبادة الله &; 20-97 &; الآلهة والأوثان؛ لأن لهم شركاء فيما رزقهم الله من ملك أيمانهم، فهم وعبيدهم فيه سواء، يخافون أن يقاسموهم ما هم شركاؤهم فيه، فرضوا لله من أجل ذلك بما رضوا به لأنفسهم، فأشركوهم في عبادته، ولكن الذين ظلموا أنفسهم فكفروا بالله، اتبعوا أهواءهم، جهلا منهم لحقّ الله عليهم، فأشركوا الآلهة والأوثان في عبادته، (فَمَنْ يهْدِي مَنْ أضَلَّ اللهُ) يقول: فمن يسدّد للصواب من الطرق، يعني بذلك من يوفق للإسلام مَن أضلّ الله عن الاستقامة والرشاد (وَما لَهُمْ منْ ناصرِينَ) يقول: وما لمن أضلّ الله من ناصرين ينصرونه، فينقذونه من الضلال الذي يبتليه به تعالى ذكره.