Tafseer of The Romans · Ar-Room · 30:27
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
His word: وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ("And He it is who originates the creation, then repeats it"). He, exalted is His remembrance, says: and He who possesses these attributes—blessed and exalted is He—is the one who originates the creation without any prior foundation, and brings it into being and causes it to exist after it was nothing; then He causes it to perish after that, and then He repeats it, just as He originated it, after its perishing, and that is easiest for Him.
The people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning the meaning of His word: وَهُوَ أهْوَنُ عَلَيْهِ ("and that is easiest for Him"). Some of them said: its meaning is: and it is easy for Him.
* Mention of who said that:
Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Saʿīd al-ʿAṭṭār related to us, on the authority of Sufyān, from someone whom he named, on the authority of Mundhir al-Thawrī, on the authority of al-Rabīʿ ibn Khuthaym, concerning وَهُوَ أهْوَنُ عَلَيْهِ ; he said: there is nothing that is formidable (difficult) for Him.
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ; he said: every thing is easy for Him.
And others said: its meaning is: and the repeating of the creation after their perishing is easier for Him than the originating of their creation.
* Mention of who said that:
ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَهُوَ أهْوَنُ عَلَيْهِ ; he said: He says: easier for Him.
Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us, both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ; he said: the repeating is easier for Him than the originating, and the originating is easy for Him.
Ibn al-Muthannā related to me, saying: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, that he recited this word: وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ; he said: the unbelievers were amazed at Allah's raising of the dead, and so this verse was sent down: وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ; the repeating of the creation is easier for Him than the originating of the creation.
Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ghundar related to us, on the authority of Shuʿba, on the authority of Simāk, on the authority of ʿIkrima, in similar fashion, except that he said: the repeating of the creation is easier for Him than the originating of it.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَهُوَ أهْوَنُ عَلَيْه ; he said: the repeating of it is easier for Him than the originating of it, and everything is easy for Allah. And in some recitations (qirāʾa) it reads: "and everything is easy for Allah".
This expression can admit two meanings, in addition to the two views I have mentioned, namely that its meaning is: and He it is who originates the creation, then repeats it, and that is easier for the creation; that is to say: the repeating of a thing is easier for the creation than the originating of it. And what we have mentioned from Ibn ʿAbbās in the report that Ibn Saʿd related to me is likewise a view that has its basis.
More than one of the people of the Arabic language (ahl al-ʿarabiyya) have construed the word of Dhū al-Rumma:
"Brother of barren plains, in his bones there crept the last remnants of the extremities of sleep, so that he is most submissive."
—in the sense that it has the meaning of "submissive" (khāḍiʿ). And the word of another:
"By your life, indeed al-Zibriqān is giving of his bounty in the time of the years of drought, and the most excellent— noble, he has kept himself far from every blame, and in all the ways of noble deeds he is the foremost."
—in the sense that it has the meaning of "and excellent". And the word of Maʿn:
"By your life, I do not know, and indeed I am fearful, over which of us fate will run first."
—in the sense that it has the meaning of "and indeed I am fearful". And the word of another:
"Imruʾ al-Qays wished for my death, and if I die, then that is a road on which I am not the only one."
—in the sense that it has the meaning of "I am not the only one upon it" (bi-wāḥid). And the word of al-Farazdaq:
"Indeed He who raised the heaven high built for us a house whose pillars are mightier and higher."
—in the sense that it has the meaning of "mighty and high".
They said: and to this belongs their saying in the call to prayer (adhān): "Allāhu akbar", in the meaning of: "Allah is great". And they said: if someone were to say: Allah is not described by this, for by this only the creation is described, and he claims that it [means]: and it is easier for the creation—then the proof against him is Allah's word: وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ("and that is easy for Allah"), and His word: وَلا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ("and the preserving of both does not burden Him"), that is to say: the preserving of both does not weigh upon Him.
And His word: وَلَهُ المَثَلُ الأعْلَى ("and to Him belongs the highest likeness"). He says: and to Allah belongs the highest likeness in the heavens and the earth, and that is that there is no god but He alone, without partner, nothing is equal to Him; that is the highest likeness. Exalted is our Lord and sanctified.
And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation have spoken.
* Mention of who said that:
ʿAlī related to me, saying: Abū Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَلَهُ المَثَلُ الأعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ ("and to Him belongs the highest likeness in the heavens"); he said: nothing is equal to Him.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَلَهُ المَثَلُ الأعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ والأرْضِ ("and to Him belongs the highest likeness in the heavens and the earth"); His likeness is that there is no god but He, and no lord besides Him.
And His word: وَهُوَ العَزِيزُ الحَكِيمُ ("and He is the Almighty, the All-Wise"). He, exalted is His remembrance, says: and He is the Almighty in His vengeance upon His enemies, the All-Wise in His ordering of His creation, and their disposal according to what He wills of giving life and causing death, and resurrecting and dispersing, and whatever He wills.