Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:90

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًۭا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ

Indeed, those who reject the message after their belief and then increase in disbelief - never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted, and it is they who are astray (3:90).

    Abū Jaʿfar said: The exegetes differed concerning the explanation of this.

    Some of them said: Allah, mighty and exalted, intended by His word "Indeed, those who disbelieved" those who disbelieved in some of His prophets who were sent before Muḥammad ﷺ, "after their belief, and then increased in disbelief" through their disbelief in Muḥammad, "their repentance will never be accepted," at the moment of the presence of death and the rattling of his soul.

    Mention of who said that:

    7372 — Muḥammad ibn Sinān related to me, saying: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, saying: ʿAbbād ibn Manṣūr related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted, and it is they who are astray," he said: the Jews and the Christians, their repentance will not be accepted at death.

    7373 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief," these are the enemies of Allah, the Jews; they disbelieved in the Gospel (Injīl) and in Jesus, and then they increased in disbelief toward Muḥammad ﷺ and the Furqān.

    7374 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "and then they increased in disbelief," he said: they increased in disbelief until death overtook them, and their repentance was not accepted when death overtook them. Maʿmar said: and ʿAṭāʾ al-Khurāsānī said something similar.

    7375 — al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Qatāda, concerning His word: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted, and it is they who are astray," and he said: they are the Jews; they disbelieved in the Gospel, and then they increased in disbelief when Allah sent Muḥammad ﷺ, and they denied him and gave him the lie.

    * * *

    And others said: the meaning of this is: indeed, those of the People of the Book who disbelieved in Muḥammad, after their belief in their prophets, "and then increased in disbelief," that is: in sins, "their repentance will never be accepted" for their sins, while they persist in disbelief.

    Mention of who said that:

    7376 — al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of Rufayʿ: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief," they increased in sins while they were disbelievers, "their repentance will never be accepted" for those sins, so long as they remain in their disbelief and their error.

    7377 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: Ibn Abī ʿAdī related to us, on the authority of Dāwūd, he said: I asked Abū al-ʿĀliya, he said: I said: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted"? He said: these are only these Christians and Jews who disbelieved, and then increased in disbelief through sins they committed; they repent of them while they remain in their disbelief.

    7378 — ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān al-Sukkarī related to us, saying: Ibn Abī ʿAdī informed us, on the authority of Dāwūd, he said: I asked Abū al-ʿĀliya about: those who believed and then disbelieved, and he mentioned something similar.

    7379 — Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Dāwūd related to us, saying: I asked Abū al-ʿĀliya about this verse: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted, and it is they who are astray," he said: these are the Jews, the Christians, and the Magians (Majūs); they committed sins in their disbelief and wished to repent of them, but they do not repent of the disbelief. Do you not see that He says: "and it is they who are astray"?

    7380 — Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Dāwūd, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His word: "their repentance will never be accepted," he said: they repented of some things, but they did not repent of the foundation.

    7381 — It was related to me on the authority of ʿAmmār, he said: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His word: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief," he said: these are the Jews and the Christians; they committed sins and then said: "we repent," while they are polytheists (mushrikīn). Allah, mighty and exalted, said: the repentance will not be accepted in the state of error.

    * * *

    And others said: no, the meaning of this is: indeed, those who disbelieved after their belief in their prophets, "and then increased in disbelief," that is: by their increase in disbelief: their persistence in it, until they perished while persisting in it, "their repentance will never be accepted," their first repentance and their belief will not benefit them, because of their later disbelief and their death.

    Mention of who said that:

    7382 — al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿIkrima, concerning His word: "and then they increased in disbelief," he said: they persisted in their disbelief. Ibn Jurayj said: "their repentance will never be accepted," he says: their belief from the first time will not benefit them.

    * * *

    And others said: the meaning of His word "and then they increased in disbelief" is: they died as disbelievers, and that was their increase in their disbelief. And they said: the meaning of "their repentance will never be accepted" is: their repentance will not be accepted at their death.

    Mention of who said that:

    7383 — Muḥammad related to us, saying: Aḥmad related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Indeed, those who disbelieved after their belief and then increased in disbelief — their repentance will never be accepted, and it is they who are astray," as for "they increased in disbelief": they died while they were disbelievers. And as for "their repentance will never be accepted": that is at his death; when he repents, his repentance is not accepted.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of these statements concerning the explanation of this verse is the statement of him who said: "it refers to the Jews" — and that its explanation is: indeed, those among the Jews who disbelieved in Muḥammad ﷺ at his sending, after their belief in him before his sending, and then increased in disbelief through the sins they committed in their disbelief and their persistence in their error — their repentance for their sins which they committed in their disbelief will not be accepted, until they repent of their disbelief in Muḥammad ﷺ and return to repentance of it by affirming him in that with which he came from Allah.

    * * *

    And we say only: "that is the most correct of the statements concerning this verse," because the verses before it and after it were revealed concerning them, so it is more correct that it be in the meaning of what is before it and after it, since it stands in one and the same connection.

    And we say only: "the meaning of their increase in disbelief is: the sins they committed in their disbelief," because He — exalted is His praise — said: "their repentance will never be accepted," and thus it was known that the meaning of His word "their repentance will never be accepted" intends only this: their repentance will not be accepted for that in which they increased of disbelief upon their disbelief after their belief, not for their disbelief. For Allah, exalted is His mention, has promised that He accepts the repentance of His servants, and He said: And He it is who accepts repentance from His servants [sūrat al-Shūrā: 25]. It is thus impossible that He, mighty and exalted, would say: "I accept" and "I do not accept" with respect to one and the same matter. And since that is so — and it belongs to Allah's judgment concerning His servants that He accepts the repentance of everyone who repents of every sin, and disbelief after belief is one of those sins for which He has promised the acceptance of repentance with His word: except those who repented thereafter and amended, then indeed Allah is Forgiving, Merciful — it was known that the meaning for which repentance is not accepted is other than the meaning for which repentance is accepted. And since that is so, that for which repentance is not accepted is the increase upon disbelief after disbelief; Allah does not accept the repentance of the one who does that so long as he persists in his disbelief, because Allah does not accept any work from a polytheist (mushrik) so long as he persists in his shirk and his error. But if he repents of his shirk and his disbelief and amends, then Allah — as He has described Himself — is Forgiving, Merciful.

    * * *

    If someone were to say: and what do you reject in the view that the meaning of this is as the one said who said: "his repentance of his disbelief will not be accepted at the presence of his end of life, just as neither his first repentance"?

    Then it is said: we rejected that, because the repentance of the servant takes place only in the state of his life; as for after his death, there is no repentance, and Allah, mighty and exalted, has promised His servants the acceptance of repentance from them so long as their souls are in their bodies. And there is no disagreement among all the scholars of evidentiary proof that, if a disbeliever were to convert to Islam before the departure of his soul by the span of the blink of an eye, his ruling is the ruling of the Muslims regarding the prayer over him, the inheritance, and all the remaining provisions besides that. Thus it was known thereby that, if his repentance in that state were not accepted, his ruling would not pass from the ruling of the disbelievers to the ruling of the people of Islam; and there is no intermediate position between death and life of which it could be said: "Allah does not accept therein the repentance of the disbeliever." And since it is correct that it [repentance] is accepted in the state of his life, and there is no way to it after death, the statement is invalid of the one who claimed that it is not accepted at the presence of the end of life.

    * * *

    And as for the statement of the one who claimed that the meaning of this is: "the repentance that existed before the disbelief," that is a statement without meaning. For Allah, mighty and exalted, did not describe the people with a belief that proceeded from them after a disbelief, and then a disbelief after a belief — rather, He described them only with a disbelief after a belief. That belief, then, was not preceded by a disbelief of which they would have repented in favor of belief, such that its explanation would be as the one who claimed that explained it. And the explanation of the Qurʾān according to what is present in the apparent meaning of the recitation — when there is no proof indicating a hidden, particular meaning — is to be preferred over the other, even if it is possible to direct it to another meaning.

    * * *

    And as for His word "and it is they who are astray," by it He means: and these who disbelieved after their belief and then increased in disbelief, they are the ones who have abandoned the path of truth and missed its way, and abandoned the right path and the guidance of belief, out of confusion on their part and blindness to it.

    * * *

    And we have already previously set forth the meaning of "going astray" sufficiently.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ (90) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضُهم: عنى الله عز وجل بقوله: " إنّ الذين كفروا " ببعض أنبيائه الذين بعثوا قبل محمد صلى الله عليه وسلم (19) =" بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا " بكفرهم بمحمد =" لن تقبل توبتهم "، عند حُضور الموت وحَشرجته بنفسه. ذكر من قال ذلك: 7372 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي قال، حدثنا عباد بن منصور، عن الحسن في قوله: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا لن تُقبل توبتهم وأولئك هم الضالون "، قال: اليهودُ والنصارى، لن تُقبل توبتهم عند الموت. 7373 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، &; 6-579 &; قوله: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا "، أولئك أعداء الله اليهود، كفروا بالإنجيل وبعيسى، ثم ازدادوا كفرًا بمحمد صلى الله عليه وسلم والفُرْقان. 7374 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة في قوله: " ثم ازدادوا كفرًا "، قال: ازدادوا كفرًا حتى حَضرهم الموت، فلم تقبل توبتهم حين حضرهم الموت = قال معمر: وقال مثلَ ذلك عطاءٌ الخراساني. 7375 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن قتادة قوله: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا لن تقبل توبتهم وأولئك هم الضالون "، وقال: هم اليهود، كفروا بالإنجيل، ثم ازدادوا كفرًا حين بَعث الله محمدًا صلى الله عليه وسلم، فأنكرُوه، وكذبوا به. * * * وقال آخرون: معنى ذلك: إن الذين كفروا من أهل الكتاب بمحمد، بعد إيمانهم بأنبيائهم =" ثم ازدادوا كفرًا "، يعني: ذنوبًا =" لن تقبل توبتهم " من ذنوبهم، وهم على الكفر مقيمون. ذكر من قال ذلك: 7376 - حدثنا المثنى قال، حدثنا عبد الوهاب، قال، حدثنا داود، عن رفيع: " إنّ الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا "، ازدادوا ذنوبًا وهم كفار =" لن تقبل توبتهم " من تلك الذنوب، ما كانوا على كفرهم وضَلالتهم. 7377 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا ابن أبي عدي، عن داود قال: سألت أبا العالية، قال، قلت: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا لن تُقبل توبتهم "؟ قال: إنما هم هؤلاء النصارى واليهود الذين كفروا، ثم ازدادوا كفرًا بذنوب أصابوها، فهم يتوبون منها في كفرهم. 7378 - حدثنا عبد الحميد بن بيان السُّكري قال، أخبرنا ابن أبي عدي، &; 6-580 &; عن داود قال: سألت أبا العالية عن: الذين آمنوا ثم كفروا، فذكر نحوًا منه. (20) 7379 - حدثنا ابن المثنى قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا داود قال: سألت أبا العالية عن هذه الآية: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا لن تُقبل توبتهم وأولئك هم الضالون "، قال: هم اليهود والنصارى والمجوس، أصابوا ذنوبًا في كفرهم، فأرادوا أن يتوبوا منها، ولن يتوبوا من الكفر، (21) ألا ترى أنه يقول: " وأولئك هم الضالون "؟ 7380 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا سفيان، عن داود، عن أبي العالية في قوله: " لن تقبل توبتهم "، قال: تابوا من بعضٍ، ولم يتوبوا من الأصل. 7381 - حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن داود بن أبي هند، عن أبي العالية قوله: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا "، قال: هم اليهود والنصارى، يصيبون الذنوبَ فيقولون: " نتوب "، وهم مشركون. قال الله عز وجل: لن تُقبل التوبة في الضّلالة. * * * وقال آخرون: بل معنى ذلك: إن الذين كفروا بعد إيمانهم بأنبيائهم =" ثم ازدادوا كفرًا "، يعني: بزيادتهم الكفر: تمامُهم عليه، (22) حتى هلكوا وهم عليه مقيمون =" لن تقبل توبتهم "، لن تنفعهم توبتهم الأولى وإيمانهم، لكفرهم الآخِر وموتهم. ذكر من قال ذلك: 7382 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عكرمة قوله: " ثم ازدادوا كفرًا "، قال: تمُّوا على كفرهم = (23) قال ابن جريج: " لن تقبل توبتهم "، يقول: إيمانهم أوّلَ مرة لن ينفعهم. * * * وقال آخرون: معنى قوله: " ثم ازدادوا كفرًا "، ماتوا كفارًا، فكان ذلك هو زيادتهم من كفرهم. وقالوا: معنى " لن تقبل توبتهم "، لن تقبل توبتهم عند موتهم. ذكر من قال ذلك: 7383 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " إن الذين كفروا بعد إيمانهم ثم ازدادوا كفرًا لن تقبل توبتهم وأولئك هم الضالون "، أمّا " ازدادوا كفرًا "، فماتوا وهم كفار. وأما " لن تقبل توبتهم " فعند موته، إذا تاب لم تقبل توبته. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب في تأويل هذه الآية، قولُ من قال: " عنى بها اليهودَ" = وأن يكون تأويله: إن الذين كفروا من اليهود بمحمد صلى الله عليه وسلم عند مَبعثه، بعد إيمانهم به قبل مبعثه، ثم ازدادوا كفرًا بما أصَابوا من الذنوب في كفرهم ومُقامهم على ضلالتهم، لن تقبل توبتهم من ذنوبهم التي أصابوها في كفرهم، حتى يتوبوا من كفرهم بمحمد صلى الله عليه وسلم، ويراجعوا التوبة منه بتصديقه بما جاء به من عند الله. (24) * * * وإنما قلنا: " ذلك أولى الأقوال في هذه الآية بالصواب "، لأن الآيات &; 6-582 &; قبلها وبعدها فيهم نـزلت، فأولى أن تكون هي في معنى ما قبلها وبعدها، إذ كانت في سياق واحد. وإنما قلنا: " معنى ازديادهم الكفر: ما أصابوا في كفرهم من المعاصي"، لأنه جل ثناؤه قال: " لن تقبل توبتهم "، فكان معلومًا أن معنى قوله: " لن تقبل توبتهم "، إنما هو معنيٌّ به: لن تقبل توبتهم مما ازدادوا من الكفر على كفرهم بعد إيمانهم، لا من كفرهم. لأن الله تعالى ذكره وعد أن يقبل التوبة من عباده فقال: وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ [سورة الشورى: 25]، فمحالٌ أنْ يقول عز وجل: " أقبل " و " لا أقبل " في شيء واحد. وإذْ كان ذلك كذلك = وكان من حُكم الله في عباده أنه قابلٌ توبةَ كل تائب من كل ذنب، وكان الكفر بعد الإيمان أحدَ تلك الذنوب التي وعد قَبول التوبة منها بقوله: إِلا الَّذِينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ (25) = علم أنّ المعنى الذي لا يقبل التوبةَ منه، غيرُ المعنى الذي يَقبل التوبة منه. (26) وإذْ كان ذلك كذلك، فالذي لا يَقبل منه التوبة، هو الازدياد على الكفر بعد الكفر، لا يقبل الله توبة صاحبه ما أقام على كفره، لأن الله لا يقبل من مشرك عملا ما أقام على شركه وضلاله. فأما إن تاب من شركه وكفره وأصلح، فإنّ الله - كما وصف به نفسه - غفورٌ رحيمٌ. * * * فإن قال قائل: وما تُنكر أن يكون معنى ذلك كما قال من قال: (27) " فلن تقبل توبته من كفره عند حضور أجله وتوبته الأولى "؟ (28) قيل: أنكرنا ذلك، لأن التوبة من العبد غير كائنة إلا في حال حياته، فأما بعد مماته فلا توبة، وقد وعد الله عز وجل عبادَه قَبول التوبة منهم ما دامت أرواحُهم في أجسادهم. ولا خلاف بين جميع الحجة في أنّ كافرًا لو أسلم قبل خُرُوج نفسه بطرْفة عين، أنّ حكمه حكم المسلمين في الصلاة عليه، والموارثة، وسائر الأحكام غيرهما. فكان معلومًا بذلك أنّ توبته في تلك الحال لو كانت غير مقبولة، لم ينتقل حكمه من حكم الكفار إلى حكم أهل الإسلام، ولا منـزلةَ بين الموت والحياة، يجوزُ أن يقال: " لا يقبل الله فيها توبةَ الكافر ". فإذْ صحّ أنها في حال حياته مقبولة، ولا سبيلَ بعد الممات إليها، بطل قولُ الذي زعم أنها غير مقبولة عند حُضُور الأجل. * * * وأما قول من زعم أنّ معنى ذلك: " التوبة التي كانت قبل الكفر "، فقولٌ لا معنى له. لأن الله عز وجل لم يصف القوم بإيمان كان منهم بعد كفر، ثم كُفْر بعد إيمان = بل إنما وصفهم بكفر بعد إيمان. فلم يتقدم ذلك الإيمانَ كفرٌ كان للإيمان لهم توبة منه، فيكون تأويل ذلك على ما تأوّله قائل ذلك. وتأويل القرآن على ما كان موجودًا في ظاهر التلاوة = إذا لم تكن حجة تدل على باطن خاص - أولى من غيره، وإن أمكن توجيهه إلى غيره. * * * وأما قوله: " وأولئك هم الضالون "، فإنه يعني بذلك: وهؤلاء الذين كفرُوا بعد إيمانهم، ثم ازدادوا كفرًا، هم الذين ضلوا سبيل الحقّ فأخطأوا منهجه، وتركوا نِصْف السبيل وهُدَى الدين، حَيرةً منهم، وعَمىً عنه. (29) * * * وقد بينا فيما مضى معنى " الضلال " بما فيه الكفاية. (30) --------------------- الهوامش : (19) في المطبوعة: "أي: ببعض أنبيائه" ، زاد ما ليس في المخطوطة. (20) الأثر: 7378- في المطبوعة: "عبد الحميد بن بيان اليشكري" ، وهو خطأ والصواب ما أثبت من المخطوطة. وقد مضت الرواية عنه كثيرًا ، ينسبه أحيانًا"السكري" ، وأخرى"القناد" نسبة إلى"القند" ، وهو السكر. وقد مضت ترجمته برقم: 30 ، وسيأتي خطأ مثله في رقم: 7580. (21) أخشى أن يكون الصواب ، "ولم يتوبوا من الكفر" ، وانظر التالي. (22) في المطبوعة"بما هم عليه" ، وهو كلام غث. وفي المخطوطة: "ممامهم عليه" غير منقوطة وهذا صواب قراءتها. يقال: و"تم على الشيء تمامًا" ثبت عليه وأقام ، وأمضى أمره فيه. (23) في المطبوعة والمخطوطة: "نموا على كفرهم" بالنون ، وهو تصحيف. وانظر التعليق السالف. (24) في المطبوعة"بتصديق ما جاء به من عند الله" وفي المخطوطة"بتصديقه ما جاء به من عند الله" ، وعلى الميم من"ما" فتحة مائلة ، وهي في الحقيقة"باء" ، فصواب قراءة المخطوطة ما أثبت. (25) في المطبوعة والمخطوطة: "إلا الذين تابوا وأصلحوا..." ، سها الناسخ فأسقط"من بعد ذلك" من الآية ، وهي الآية السابقة. وسياق الكلام: وإذْ كان ذلك كذلك ، وكان من حكم... علم أن المعنى...". (26) في المطبوعة: "تقبل.. تقبل.." بالتاء ، وما في المخطوطة هو السياق. ومثل ذلك فيما سيلي. (27) في المطبوعة والمخطوطة: "وما ينكر" بالياء ، وهي بالتاء أجود ، كما يدل عليه الجواب بعد. (28) في المخطوطة والمطبوعة: "توبتهم من كفرهم" بالجمع ، والسياق ما أثبت ، وهو الصواب. وفي المطبوعة: "أو توبته الأولى" والصواب بالواو كما في المخطوطة. وقوله هذا رد على القائلين بذلك فيما سلف في الأثر: 7382 ، والترجمة التي قبله ، وما قبله من الآثار ، وما يليه في الأثر رقم: 7382. (29) في المطبوعة: "... وهدى الله الذي أخبرهم عنه فعموا عنه" ، ولم يقل ذلك أبو جعفر! وفي المخطوطة: "وهذي الذي حره منهم وعمى عنه" غير منقوطة ، فلم يستطع الناشر أن يقرأها على وجه صحيح ، ففعل بعبارة الطبري ما فعل ، وبئس ما فعل! وصواب قراءتها ما أثبت. وقوله: "نصف السبيل" ، كان أحب إلى أن أقرأها"قصد السبيل" ، ولكني رجحت أن أبا جعفر يترجم عن معنى قوله تعالى"سواء السبيل" ، وهو وسطه ، وقد بين شرح ذلك في تفسيره فيما مضى 2: 497 ، وقال: "... الذي إذا ركب محجته السائر فيه ، ولزم وسطه المجتاز فيه ، نجا وبلغ حاجته ، وأدرك طلبته" ، ورأيتهم يقولون: "منصف الطريق" (بفتح الميم ، وسكون النون ، وفتح الصاد): وسط الطريق و"نصف الطريق". وجائز أن تكون كانت"منصف الطريق" في كلام الطبري ومهما يكن من شيء ، فهي صحيحة المعنى ، جيدة المجاز في العربية. (30) انظر ما سلف 1: 189-196 / 2: 496 ، 497 / 6: 66.