Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:79

مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًۭا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا۟ رَبَّٰنِيِّۦنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ

It is not for a human [prophet] that Allah should give him the Scripture and authority and prophethood and then he would say to the people, "Be servants to me rather than Allah," but [instead, he would say], "Be pious scholars of the Lord because of what you have taught of the Scripture and because of what you have studied."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah: مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ ("It is not fitting for any human being that Allah should give him the Book, sound judgement, and prophethood, and that he should then say to the people: Be servants of mine instead of Allah").

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His praise, means thereby: it is not fitting for any single human being.

    * * *

    And "the human being" (al-bashar) is a collective noun for the children of Ādam, which has no singular of its own form, like "the people" (al-qawm) and "the creation" (al-khalq). It can also be the name for a single individual = "that Allah should give him the Book," he says: that Allah should send down to him His Book = "and sound judgement" (al-ḥukm), He means: and that He should teach him the discernment of wisdom = "and prophethood," he says: and that He should give him prophethood = "and that he should then say to the people: Be servants of mine instead of Allah," He means: and that he should then call the people to the worship of himself instead of Allah, while Allah has given him what He has given him of the Book, sound judgement, and prophethood. But when Allah gives him that, then he only calls them to the knowledge of Allah, and urges them to know the precepts of His religion, and that they should be forerunners in the knowledge of Allah's command and prohibition, and leaders in His obedience and worship, by teaching the people the Book and by studying it.

    * * *

    And it has been said: this verse was sent down concerning a group of the People of the Book who said to the Prophet — Allah's peace and blessings be upon him — : "Do you call us to your worship?" As in:-

    7296 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to us, on the authority of Muḥammad ibn Abī Muḥammad, on the authority of ʿIkrima or Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Abū Rāfiʿ al-Quraẓī said — when the scholars of the Jews and the Christians of the People of Najrān gathered before the Messenger of Allah, Allah's peace and blessings be upon him, and he called them to Islam — : "Do you wish, O Muḥammad, that we should worship you, as the Christians worship ʿĪsā the son of Maryam?" Then a man of the People of Najrān, a Christian who was called ar-Ribbīs, said: "Is that what you want from us, O Muḥammad, and do you call us to that?" — or as he put it. Then the Messenger of Allah, Allah's peace and blessings be upon him, said: "Allah preserve us from worshipping anything other than Allah, or from commanding the worship of anything other than Him! For that He did not send me, and to that He did not command me" — or as he put it. Then Allah, Mighty and Exalted is He, sent down concerning this, regarding their words: "It is not fitting for any human being that Allah should give him the Book, sound judgement, and prophethood," the verse, up to His saying بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ ("after you had been Muslims").

    7297 - Abū Kurayb related to us, saying: Yūnus ibn Bukayr related to us, saying: Muḥammad ibn Isḥāq related to us, saying: Muḥammad ibn Abī Muḥammad, the freedman of Zayd ibn Thābit, related to me, saying: Saʿīd ibn Jubayr or ʿIkrima related to me, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Abū Rāfiʿ al-Quraẓī said, and he mentioned something similar.

    7298 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "It is not fitting for any human being that Allah should give him the Book, sound judgement, and prophethood, and that he should then say to the people: Be servants of mine instead of Allah," he says: it is not fitting for any human being that Allah should give him the Book, sound judgement, and prophethood, that he should then command His servants to take him as lord instead of Allah.

    7299 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of ar-Rabīʿ, something similar.

    7300 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: there were people among the Jews who made the people servants of themselves instead of their Lord, through their falsification of the Book of Allah, which they distorted from its place. Then Allah, Mighty and Exalted is He, said: "It is not fitting for any human being that Allah should give him the Book, sound judgement, and prophethood, and that he should then say to the people: Be servants of mine instead of Allah," whereupon he commands the people something other than what Allah has sent down in His Book.

    * * *

    The explanation of the saying of Allah: وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ ("But be rabbāniyyīn").

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His praise, means thereby: "but" — He says to them: "be rabbāniyyīn." He omitted "the saying," because the indication of the sentence preceding it suffices.

    * * *

    As for His saying "be rabbāniyyīn," the exegetes differ in their explanation of it.

    Some of them said: its meaning is: be sages and scholars.

    Mention of who said that:

    7301 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd ar-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn: "be rabbāniyyīn," he said: sages and scholars.

    7302 - Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn: "be rabbāniyyīn," he said: sages and scholars.

    7303 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAmr, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn, something similar.

    7304 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Abū Razīn: "but be rabbāniyyīn," sages and scholars.

    7305 - Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of ʿAwf, on the authority of al-Ḥasan, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: be jurists (fuqahāʾ) and scholars.

    7306 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: jurists.

    7307 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, something similar.

    7308 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: al-Qāsim informed me, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "but be rabbāniyyīn," he said: jurists.

    7309 - Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "but be rabbāniyyīn," he said: be jurists and scholars.

    7310 - Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd ar-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Manṣūr ibn al-Muʿtamir, on the authority of Abū Razīn, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: scholars and sages = Maʿmar said: Qatāda said it.

    7311 - Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to us, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of as-Suddī, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," as for "the rabbāniyyūn," they are the wise jurists.

    7312 - Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Sufyān informed us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, who said: "the rabbāniyyūn" are the juristic scholars, and they rank above the aḥbār (scribes).

    7313 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "but be rabbāniyyīn," he says: be wise jurists.

    7314 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr ibn ʿImāra related to us, on the authority of Abū Ḥamza ath-Thumālī, on the authority of Yaḥyā ibn ʿAqīl, concerning His saying: الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ ("the rabbāniyyūn and the aḥbār") [Sūrat al-Māʾida: 63], he said: the juristic scholars.

    7315 - It was related to me on the authority of al-Minjāb, saying: Bishr related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of aḍ-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, something similar.

    7316 - Ibn Sinān al-Qazzāz related to me, saying: al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan al-Ashqar related to us, saying: Abū Kudayna related to us, on the authority of ʿAṭāʾ ibn as-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: be wise jurists.

    7317 - It was related to me on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd ibn Sulaymān informed us, saying: I heard aḍ-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he says: be jurists and scholars.

    * * *

    And others said: no, they are the God-fearing sages.

    Mention of who said that:

    7318 - Yaḥyā ibn Ṭalḥa al-Yarbūʿī related to me, saying: Fuḍayl ibn ʿIyāḍ related to us, on the authority of ʿAṭāʾ ibn as-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: God-fearing sages.

    * * *

    And others said: no, they are the administrators of the people and their leaders.

    Mention of who said that:

    7319 - Yūnus ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: I heard Ibn Zayd say concerning His saying: "be rabbāniyyīn," he said: the rabbāniyyūn are those who raise the people and take them under their care, the administrators of this affair. They raise them: they have authority over them. And he recited: لَوْلا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ ("Why do the rabbāniyyūn and the aḥbār not forbid them?") [Sūrat al-Māʾida: 63], he said: the rabbāniyyūn are the administrators, and the aḥbār are the scholars.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most correct of the sayings in my view concerning "the rabbāniyyīn" is that it is a plural of "rabbānī," and that "the rabbānī" is ascribed to "the rabbān," who raises the people (yarubbu), namely the one who sets their affairs in order, and who "raises them" (yarubbuhā) and shows care for them. And from this comes the saying of ʿAlqama ibn ʿAbada:

    "And I was a man whose guardianship was transferred to you, and before you others raised me, yet I was lost, O upbringers."

    He means by his saying "raised me": before you, the one who raises him and sets things in order took charge of my affairs and stood surety for them, but they did not set them in order, but rather let me go to ruin and so I was lost.

    One says of this: "so-and-so raised my affair (rabba), and he raises it (yarubbuhu) with a raising (rabban), and he is the raiser of it (rābbuhu)." When one intends thereby exaggeration in his praise, one says: "he is rabbān," as one says: "he is naʿsān (drowsy)" from their saying: "he became drowsy (naʿasa yanʿusu)." And most of the nouns that come on the form "faʿlān" are those whose verbs in the past have the form "faʿila," like their saying: "he is sakrān (drunk), and ʿaṭshān (thirsty), and rayyān (sated with drink)" from "he became drunk (sakira yaskaru), and he became thirsty (ʿaṭisha yaʿṭashu), and he became sated with drink (rawiya yarwā)." And it can also come from that which in the past has the form "faʿala yafʿulu," like what we said concerning "naʿasa yanʿusu" and "rabba yarubbu."

    When the matter herein is as we have described = and "the rabbān" was that which we have mentioned = and "the rabbānī" is the one who is ascribed to someone who possesses the quality I have described = and the one knowledgeable in jurisprudence and wisdom belongs to the reformers, who raise the affairs of the people by teaching them the good and calling them to what is in their interest = and likewise the sage, the one who fears Allah, and the administrator who governs the affairs of the people according to the way which the righteous reformers of the affairs of creation walk, by standing surety among them for what brings about their welfare in this life and the hereafter and what yields them benefit in their religion and their world = then they all deserve to [belong] to those who fall under His saying, Mighty and Exalted is He: "but be rabbāniyyīn."

    "The rabbāniyyūn" are thus the pillars of the people in jurisprudence, knowledge, and the affairs of religion and world. And therefore Mujāhid said: "and they rank above the aḥbār," because "the aḥbār" are the scholars, and "the rabbānī" is the one who adds to knowledge and jurisprudence also the insight into statecraft, governance, and standing surety for the affairs of the subjects, as well as for what sets them in order in their world and their religion.

    * * *

    The explanation of the saying of Allah: بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ ("because of what you taught of the Book and because of what you studied") (3:79).

    Abū Jaʿfar said: The reciters differ concerning the recitation of this.

    The general reciters of the Ḥijāz and some of Basra recite it as (بِمَا كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ) with a fatḥa on the "tāʾ" and a light "lām" ("because of what you knew of the Book"), He means: because of your knowledge of the Book, your study of it, and your recitation of it.

    And they reasoned their choice to recite it thus with the contention that the correct view = thus, were there a doubling (tashdīd) in the "lām" and a ḍamma on the "tāʾ" = then the correct reading in "تدرسون" would have been with a ḍamma on the "tāʾ" and a doubling of the "rāʾ."

    * * *

    And the general reciters of Kufa recite it as (بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ) with a ḍamma on the "tāʾ" of "تعلمون" and a doubling of the "lām," with the meaning: because of your teaching the people the Book and your study of it.

    And they reasoned their choice of that with the contention that whoever describes them with teaching has already described them with knowledge, since they only teach after they know what they teach. They said: and there is no one who is described as "teaching" but that he is described as "knowing." They said: but the one who is described as "knowing" is not described as a teacher of another. They said: so the most correct of the two recitations is the most eloquent in the praise of the people, and that is to describe them as those who taught the people the Book, as in:-

    7320 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Ibn ʿUyayna, on the authority of Ḥumayd al-Aʿraj, on the authority of Mujāhid, that he recited: "because of what you knew of the Book and because of what you studied," lightly pronounced with a fatḥa on the "tāʾ" = and Ibn ʿUyayna said: they only taught it after they knew it!

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The most correct of the two recitations herein is the recitation of the one who recites it with a ḍamma on the "tāʾ" and a doubling of the "lām." For Allah, Mighty and Exalted is He, described the people as folk who are a pillar for the people in their religion and their world, and folk who bring about reform and upbringing for them and for their affairs.

    He, exalted be His praise, says: "but be rabbāniyyīn," according to what we have expounded earlier concerning the meaning of "the rabbānī," and then He, exalted be His mention, informed concerning them that they became folk of reform for the people, and of upbringing for them, by teaching them the Book of their Lord.

    * * *

    = And "their study" (dirāsa) of it: the reciting of it.

    * * *

    And it has been said: "their study" is jurisprudence.

    * * *

    The most fitting of the two explanations regarding the study is what we have said: the reciting of the Book, because it is connected to His saying: "you taught the Book," and "the Book" is the Qurʾān. That the study, then, means the study of the Qurʾān is more obvious than that it means the study of jurisprudence, which is not mentioned.

    Mention of who said that:

    7321 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Yaḥyā ibn Ādam said: Abū Zakariyyā said: ʿĀṣim used to recite it: (بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ), he said: the Qurʾān =(وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ), he said: jurisprudence.

    * * *

    The meaning of the verse is thus: but He says to them: be, O people, masters of the people and their leaders in the matter of their religion and their world, rabbāniyyūn through your teaching them the Book of Allah and what it contains of the permitted and the forbidden, the obligatory and the recommended, and the remaining meanings that it comprises of the affairs of their religion, and through your recitation and study of it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَنْ يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِي مِنْ دُونِ اللَّهِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وما ينبغي لأحد من البشر. * * * و " البشر " جمع بني آدم لا واحد له من لفظه مثل: " القوم " و " الخلق ". وقد يكون اسمًا لواحد =" أن يؤتيه الله الكتاب " يقول: أن ينـزل الله عليه كتابه =" والحكم " يعني: ويعلمه فصْل الحكمة =" والنبوة "، يقول: ويعطيه النبوّة =" ثم يقول للناس كونوا عبادًا لي من دون الله "، يعني: ثم يدعو الناس إلى عبادة نفسه دون الله، وقد آتاه الله ما آتاه من الكتاب والحكم والنبوة. ولكن إذا آتاه الله ذلك، فإنما يدعوهم إلى العلم بالله، ويحدوهم على معرفة شرائع دينه، وأن يكونوا رؤساء في المعرفة بأمر الله ونهيه، وأئمةً في طاعته وعبادته، بكونهم معلِّمي الناس الكتاب، وبكونهم دَارِسيه. (8) * * * وقيل: إنّ هذه الآية نـزلت في قوم من أهل الكتاب قالوا للنبي صلى الله عليه وسلم: أتدعونا إلى عبادتك؟ كما:- 7296 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثنا ابن إسحاق، عن محمد بن أبي محمد، عن عكرمة أو سعيد بن جبير، عن ابن عباس قال: قال أبو رافع القرظي = (9) حين اجتمعت الأحبار من اليهود والنصارى من أهل نجران عند رسول الله صلى الله عليه وسلم، ودعاهم إلى الإسلام = : أتريد يا محمد أن نعبدك، كما تعبد النصارَى عيسى ابن مريم؟ فقال رجل من أهل نجران نصراني يقال له الرِّبِّيس: (10) أوَ ذاك تريد منا يا محمد، وإليه تدعونا! أو كما قال = فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: معاذَ الله أن نَعبُد غيرَ الله، أو نأمر بعبادة غيره! ما بذلك بعثني، ولا بذلك أمرني = أو كما قال. فأنـزل الله عز وجل في ذلك من قولهم: (11) " ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوّة "، الآية إلى قوله: بَعْدَ إِذْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ . 7297- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا يونس بن بكير قال، حدثنا محمد بن إسحاق قال، حدثني محمد بن أبي محمد مولى زيد بن ثابت قال، حدثني سعيد بن جبير أو عكرمة، عن ابن عباس قال: قال أبو رافع القرظي، فذكر نحوه. (12) 7298 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقول للناس كونوا &; 6-540 &; عبادًا لي من دون الله "، يقول: ما كان ينبغي لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوةَ، يأمر عبادَه أن يتخذوه ربًّا من دون الله. 7299 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع مثله. 7300 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قال: كان ناس من يهود يتعبَّدون الناسَ من دون ربهم، بتحريفهم كتابَ الله عن موضعه، فقال الله عز وجل: " ما كان لبشر أن يؤتيه الله الكتاب والحكم والنبوة ثم يقولَ للناس كونوا عبادًا لي من دون الله "، ثم يأمر الناس بغير ما أنـزل الله في كتابه. * * * القول في تأويل قوله : وَلَكِنْ كُونُوا رَبَّانِيِّينَ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بذلك: " ولكن " يقول لهم: " كونوا ربانيين "، فترك " القول "، استغناء بدلالة الكلام عليه. * * * وأما قوله: " كونوا ربانيين "، فإن أهل التأويل اختلفوا في تأويله. فقال بعضهم: معناه: كونوا حكماء علماء. ذكر من قال ذلك: 7301 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن منصور، عن أبي رزين: " كونوا ربانيين "، قال: حكماء علماء. 7302 - حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان، عن سفيان، عن منصور، عن أبي رزين: " كونوا ربانيين "، قال: حكماء علماء. &; 6-541 &; 7303 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام، عن عمرو، عن منصور، عن أبي رزين مثله. 7304 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن منصور، عن أبي رزين: " ولكن كونوا ربانيين "، حكماء علماء. 7305 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم، عن عوف، عن الحسن في قوله: " كونوا ربانيين "، قال: كونوا فقهاء علماء. 7306 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قوله: " كونوا ربانيين "، قال: فقهاء. 7307 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله. 7308 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قال أخبرني القاسم، عن مجاهد قوله: " ولكن كونوا ربانيين "، قال: فقهاء. 7309 - حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " ولكن كونوا ربانيين "، قال: كونوا فقهاء علماء. 7310 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن منصور بن المعتمر، عن أبي رزين في قوله: " كونوا ربانيين "، قال: علماء حكماء = قال معمر: قال قتادة. 7311 - حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي في قوله: " كونوا ربانيين "، أما " الربانيون "، فالحكماء الفقهاء. 7312 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، أخبرنا سفيان، عن &; 6-542 &; ابن أبي نجيح، عن مجاهد قال: " الربانيون "، الفقهاء العلماء، وهم فوق الأحبار. 7313 - حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس قوله: " ولكن كونوا ربانيين "، يقول: كونوا حكماء فقهاء. 7314 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة، عن أبي حمزة الثمالي، عن يحيى بن عقيل في قوله: الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ [سورة المائدة: 63]، قال: الفقهاء العلماء. 7315 - حدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر، عن أبي روق، عن الضحاك، عن ابن عباس مثله. 7316 - حدثني ابن سنان القزاز قال، حدثنا الحسين بن الحسن الأشقر قال، حدثنا أبو كدينة، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس في قوله: " كونوا ربانيين "، قال: كونوا حكماء فقهاء. 7317 - حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ قال، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: " كونوا ربانيين "، يقول: كونوا فقهاء علماء. * * * وقال آخرون: بل هم الحكماء الأتقياء. ذكر من قال ذلك: 7318 - حدثني يحيى بن طلحة اليربوعي قال، حدثنا فضيل بن عياض، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير قوله: " كونوا ربانيين "، قال: حكماء أتقياء. * * * &; 6-543 &; وقال آخرون: بل هم ولاة الناس وقادتهم. ذكر من قال ذلك: 7319 - حدثني يونس بن عبد الأعلى قال: أخبرنا ابن وهب قال، سمعت ابن زيد يقول في قوله: " كونوا ربانيين "، قال: الربانيون: الذين يربُّون الناس، ولاة هذا الأمر، يرُبُّونهم: يلونهم. وقرأ: لَوْلا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالأَحْبَارُ [سورة المائدة: 63]، قال: الربانيون: الولاة، والأحبار العلماء. * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال عندي بالصواب في" الربانيين " أنهم جمع " رباني"، وأن " الرباني" المنسوب إلى " الرَّبَّان "، الذي يربُّ الناسَ، وهو الذي يُصْلح أمورهم، و " يربّها "، ويقوم بها، ومنه قول علقمة بن عبدة: وَكُـنْتُ امْـرَأً أَفْضَـتْ إلَيْـكَ رِبَابَتي وَقَبْلَــكَ رَبَّتْنـي, فَضِعْـتُ, رُبُـوبُ (13) يعني بقوله: " ربتني": ولي أمري والقيامَ به قبلك من يربه ويصلحه، فلم يصلحوه، ولكنهم أضاعوني فضعتُ. يقال منه: " رَبَّ أمري فلان، فهو يُربُّه رَبًّا، وهو رَابُّه ". (14) فإذا أريد به المبالغة في مدْحه قيل: " هو ربّان "، كما يقال: " هو نعسان " من قولهم: " نعَس يَنعُس ". وأكثر ما يجيء من الأسماء على " فَعْلان " ما كان من الأفعال ماضيه على " فَعِل " مثل قولهم: " هو سكران، وعطشان، وريان " من " سَكِر يسكَر، وعطِش يعطَش، ورَوي يرْوَى ". وقد يجيء مما كان ماضيه على " فَعَل يَفعُل "، نحو ما قلنا من " نَعَس يَنعُس " و " ربَّ يَرُبّ". فإذا كان الأمر في ذلك على ما وصفنا = وكان " الربَّان " ما ذكرنا، &; 6-544 &; و " الربّاني" هو المنسوب إلى من كان بالصفة التي وصفتُ = وكان العالم بالفقه والحكمة من المصلحين، يَرُبّ أمورَ الناس، بتعليمه إياهم الخيرَ، ودعائهم إلى ما فيه مصلحتهم = وكان كذلك الحكيمُ التقيُّ لله، والوالي الذي يلي أمور الناس على المنهاج الذي وَليه المقسطون من المصْلحين أمورَ الخلق، بالقيام فيهم بما فيه صلاحُ عاجلهم وآجلهم، وعائدةُ النفع عليهم في دينهم، ودنياهم = كانوا جميعًا يستحقون أن [يكونوا] ممن دَخل في قوله عز وجل: " ولكن كونوا ربانيين " . (15) ف " الربانيون " إذًا، هم عمادُ الناس في الفقه والعلم وأمور الدين والدنيا. ولذلك قال مجاهد: " وهم فوق الأحبار "، لأن " الأحبارَ" هم العلماء، و " الرباني" الجامعُ إلى العلم والفقه، البصرَ بالسياسة والتدبير والقيام بأمور الرعية، وما يصلحهم في دُنياهم ودينهم. (16) * * * القول في تأويل قوله : بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ (79) قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة ذلك. فقرأه عامة قرأة أهل الحجاز وبعض البصريين: ( بِمَا كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ) بفتح " التاء " وتخفيف " اللام "، يعني: بعلمكم الكتابَ ودراستكم إياه وقراءتكم. &; 6-545 &; واعتلُّوا لاختيارهم قراءة ذلك كذلك، بأن الصواب = كذلك، لو كان التشديد في" اللام " وضم " التاء " = لكان الصواب في: " تدرسون "، بضم " التاء " وتشديد " الراء ". (17) * * * وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ( بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ ) بضم " التاء " من " تعلمون "، وتشديد " اللام "، بمعنى: بتعليمكم الناسَ الكتابَ ودراستكم إياه. واعتلوا لاختيارهم ذلك، بأن مَنْ وصفهم بالتعليم، فقد وصفهم بالعلم، إذ لا يعلِّمون إلا بعد علمهم بما يعلِّمون. قالوا: ولا موصوف بأنه " يعلم "، إلا وهو موصوف بأنه " عالم ". قالوا: فأما الموصوف بأنه " عالم "، فغير موصوف بأنه معلِّم غيره. قالوا: فأولى القراءتين بالصواب أبلغهما في مدح القوم، وذلك وصفهم بأنهم كانوا يعلمون الناسَ الكتابَ، كما:- 7320 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا يحيى بن آدم، عن ابن عيينة، عن حميد الأعرج، عن مجاهد أنه قرأ: " بما كنتم تَعلَمون الكتابَ وبما كنتم تَدْرسون "، مخففةً بنصب " التاء " = وقال ابن عيينة: ما علَّموه حتى علِموه! * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين بالصواب في ذلك، قراءة من قرأه بضم " التاء " وتشديد " اللام ". لأن الله عز وجل وصف القوم بأنهم أهل عمادٍ للناس في دينهم ودنياهم، وأهل إصلاح لهم ولأمورهم وتربية. يقول جل ثناؤه: " ولكن كونوا ربانيين "، على ما بينا قبل من معنى " الرباني"، &; 6-546 &; ثم أخبر تعالى ذكره عنهم أنهم صاروا أهل إصلاح للناس وتربية لهم بتعليمهم إياهم كتابَ ربِّهم. * * * = و " دراستهم " إياه: تلاوته. (18) * * * وقد قيل: " دراستهم "، الفقه. * * * وأشبه التأويلين بالدراسة ما قلنا: من تلاوة الكتاب، لأنه عطف على قوله: " تعلمون الكتاب "،" والكتاب " هو القرآن، فلأنْ تكون الدراسة معنيًّا بها دراسة القرآن، أولى من أن تكون معنيًّا بها دراسة الفقه الذي لم يجرِ له ذكرٌ. ذكر من قال ذلك: (19) 7321 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، قال يحيى بن آدم قال، أبو زكريا: كان عاصم يقرأها: ( بِمَا كُنْتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ )، قال: القرآن =( وَبِمَا كُنْتُمْ تَدْرُسُونَ )، قال: الفقه. * * * فمعنى الآية: ولكن يقول لهم: كونوا، أيها الناس، سادة الناس، وقادتهم في أمر دينهم ودنياهم، ربَّانيِّين بتعليمكم إياهم كتاب الله وما فيه من حلال وحرام، وفرض وندب، وسائر ما حواه من معاني أمور دينهم، وبتلاوتكم إياه ودراسَتِكموه. ------------------ الهوامش : (8) انظر تفسير"آتي" و"الحكم" ، و"النبوة" فيما سلف من فهارس اللغة مادة (أتى) (حكم) (نبأ). (9) أبو رافع القرظي ، هو سلام بن أبي الحقيق اليهودي. (10) في المطبوعة: "الرئيس" ، وفي المخطوطة: "الريس" غير منقوطة ، وهو في سيرة ابن هشام المطبوعة الأوربية والمصرية: "الربيس" مثل"سكيت" (بكسر الراء وتشديد الباء المكسورة). وربيس السامرة: هو كبيرهم. وفي التعليقات على سيرة ابن هشام. الطبعة الأوروبية"الريس ، والرئيس" معًا ، وكأن الصواب هو ما جاء في نص ابن هشام الأول. (11) في سيرة ابن هشام: "من قولهما" ، وهي أجود ، ولعل هذه من قلم الناسخ. (12) الأثران: 7296 ، 7297- سيرة ابن هشام 2: 202 ، 203 ، وهما من تتمة الآثار التي آخرها رقم: 7223 ، وفي الطبري اختلاف في قليل من اللفظ. (13) سلف البيت وتخريجه وشرحه في 1: 142. (14) انظر تفسير"رب" فيما سلف 1: 141 ، 142. (15) في المطبوعة: "كانوا جميعًا مستحقين أنهم ممن دخل في قوله..." ، وهي عبارة سقيمة غير المخطوطة كما شاء. وفي المخطوطة: "كانوا جميعًا مستحقون أن ممن دخل في قوله..." ، وظاهر أن الناسخ جعل"يستحقون" ، "مستحقون" ، وهو خطأ في الإعراب ، وسقط من عجلته قوله: "يكونوا" ، فزدتها بين القوسين ، فاستقام الكلام. (16) هذا التفسير قل أن تجده في كتاب من كتب اللغة ، وهو من أجود ما قرأت في معنى"الرباني" ، وهو من أحسن التوجيه في فهم معاني العربية ، والبصر بمعاني كتاب الله. فرحم الله أبا جعفر رحمة ترفعه درجات عند ربه. (17) في المطبوعة: "بأن الصواب لو كان التشديد في اللام..." ، حذف من المخطوطة"كذلك"بعد" بأن الصواب" ، وظاهر أن موضع الخطأ هو سقوط"الواو" قبل قوله: "لو كان التشديد". فأثبتها ، واستقام الكلام. (18) في المخطوطة والمطبوعة: "ودراستهم إياه وتلاوته" ، بزيادة الواو قبل"تلاوته" والسياق بين في أنه يفسر معنى"الدراسة" ، وأنهما تأويلان ، كما سيأتي ، فحذفت الواو ، وفصلت بين الكلامين. (19) أنا أرتاب في سياق هذا الموضع من التفسير ، وأخشى أن يكون سقط من النساخ شيء.