Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:69

وَدَّت طَّآئِفَةٌۭ مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ

A faction of the people of the Scripture wish they could mislead you. But they do not mislead except themselves, and they perceive [it] not.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (69) (A group of the People of the Book would wish that they could lead you astray, but they lead none astray except themselves, without their being aware of it.) (3:69)

    Abū Jaʿfar said: By His word, exalted be His praise, "would wish" (waddat) He means: desired = "a group" (ṭāʾifa), that is, a community = "of the People of the Book" (ahl al-kitāb), and these are the people of the Torah among the Jews, and the people of the Gospel among the Christians = "that they could lead you astray," by which they say: so that they might turn you, O believers, away from Islam, and bring you back from it to the unbelief (kufr) upon which they themselves are, and thereby destroy you.

    * * *

    And "the leading astray" (al-iḍlāl) means in this place: destruction (al-ihlāk), derived from the word of Allah, mighty and exalted: وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ [Surah As-Sajdah: 10] (And they said: "When we are lost in the earth, shall we then truly be in a new creation?"), by which is meant: when we have perished. And to this belongs the saying of al-Akhṭal in his lampoon against Jarīr:

    You were the speck of dust on the wave of a turbid, foaming stream, the flood cast it down, and it perished utterly.

    That is: it was destroyed, a total ruin. And the saying of Nābigha of the Banū Dhubyān:

    Thus his destroyers returned with certain knowledge, and on the Jawlān resolve and generosity were abandoned.

    By which he means: his destroyers.

    * * *

    = "but they lead none astray except themselves," that is: and they destroy — by what they do in their attempt to turn you away from your religion — none except themselves. By "themselves" He means: their followers and their adherents in their religious community and their religions. And they have destroyed only themselves and their followers by what they pursued of that, because by this conduct they brought down upon themselves Allah's displeasure and thereby earned His wrath and His curse, on account of their unbelief in Allah, and their breaking of the covenant which Allah had taken from them in their Book, concerning following the Prophet ﷺ, and holding him to be truthful, and acknowledging his prophethood.

    Then He informed, exalted be His praise, concerning them that they do what they do — namely the attempt to turn the believers away from guidance toward error and ruin — out of ignorance on their part regarding the standing they hold with Allah as to His chastisement, and regarding what He has stored up for them of His painful chastisement (ʿadhāb). Therefore He said, exalted be His remembrance: "without their being aware of it," that they lead none astray except themselves, by their attempt to lead you astray, O believers.

    * * *

    And the meaning of His word "without their being aware of it" is: without their perceiving it and without their knowing it.

    * * *

    And we have already set forth the explanation of that with its proofs in another place, so that this absolves us from repeating it.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَدَّتْ طَائِفَةٌ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ (69) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " ودّت "، تمنت = (61) " طائفة "، يعني جماعة =" من أهل الكتاب "، وهم أهل التوراة من اليهود، وأهل الإنجيل من النصارى =" لو يضلُّونكم "، يقولون: لو يصدّونكم أيها المؤمنون، عن الإسلام، ويردُّونكم عنه إلى ما هم عليه من الكفر، فيهلكونكم بذلك. * * * و " الإضلال " في هذا الموضع، الإهلاكُ، (62) من قول الله عز وجل: وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ [سورة السجدة: 10]، يعني: إذا هلكنا، ومنه قول الأخطل في هجاء جرير: كُـنْتَ القَـذَى فِـي مَـوْجِ أَكْدَرَ مُزْبِدٍ قَــذَفَ الأتِـيُّ بِـهِ فَضَـلّ ضـلالا (63) يعنى: هلك هلاكًا، وقول نابغة بني ذبيان: فَــآبَ مُضِلُّــوهُ بِعَيْــنٍ جَلِيَّــةٍ وَغُــودِرَ بِـالجَوْلانِ حَـزْمٌ ونَـائِلُ (64) يعني مهلكوه. * * * &; 6-501 &; =" وما يضلون إلا أنفسهم "، وما يهلكون - بما يفعلون من محاولتهم صدّكم عن دينكم - أحدًا غير أنفسهم، يعني بـ" أنفسهم ": أتباعهم وأشياعَهم على ملَّتِهم وأديانهم، وإنما أهلكوا أنفسَهم وأتباعهم بما حاولوا من ذلك لاستيجابهم من الله بفعلهم ذلك سخَطه، واستحقاقهم به غَضَبه ولعنته، لكفرهم بالله، ونقضِهم الميثاقَ الذي أخذ الله عليهم في كتابهم، في اتباع محمد صلى الله عليه وسلم وتصديقه، والإقرار بنبوّته. ثم أخبر جلّ ثناءه عنهم أنهم يفعلون ما يفعلون، من محاولة صدّ المؤمنين عن الهدى إلى الضلالة والردى، على جهل منهم بما اللهُ بهمُ محلٌّ من عقوبته، &; 6-502 &; ومدَّخِر لهم من أليم عذابه، فقال تعالى ذكره: " وما يشعرون " أنهم لا يضلون إلا أنفسهم، بمحاولتهم إضلالكم أيها المؤمنون. * * * ومعنى قوله: " وما يشعرون "، وما يدرون ولا يعلمون. * * * وقد بينا تأويل ذلك بشواهده في غير هذا الموضع، فأغنى ذلك عن إعادته. (65) ------------------- الهوامش : (61) انظر تفسير"ود" فيما سلف 2: 470 / 5: 542. (62) انظر تفسير"ضل" فيما سلف 1: 195 / 2: 495 ، 496. (63) مضى تخريجه وشرحه في 2: 496. (64) ديوانه: 83 ، واللسان (ضلل) (جلا) ، من قصيدته الغالية في رثاء أبي حجر النعمان بن الحارث بن أبي شمر الغساني ، وقبل البيت: فَـإِنْ تَـكُ قَــدْ وَدَّعْـتَ غَـيْرَ مُذَمَّمٍ أَوَاسِـيَ مُلْــكٍ ثبَّتَتْــهُ الأَوَائِــلُ فَــلاَ تَبْعَــدَنْ, إِنْ المَنَّيَـة مَوْعِـدٌ, وَكُـلُّ امْـرِئ يَوْمًـا بـه الحَالُ زَائِلُ فمَـا كَـانَ بَيْـنَ الخَيْر, لَوْ جَاءَ سَالِمًا أَبُــو حُجُــرٍ, إِلاَّ لَيَــالٍ قَلاَئِــلُ فَـإِنْ تَحْـيَ لا أَمْلَلْ حَيَاتِي, وَإنْ تَمُتْ فَمَـا فِـي حَيَـاةٍ بَعْـدَ مَـوْتِكَ طائِل فَـآبَ مُضِلُّوهُ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ورواية الأصمعي وأبي عبيدة: "فآب مصلوه" بالصاد المهملة. وفسرها الأصمعي فقال: "أراد: قدم أول قادم بخبر موته ، ولم يتبينوه ولم يحققوه ولم يصدقوه ، ثم جاء المصلون ، وهم الذين جاءوا بعد الخبر الأول ، وقد جاءوا على أثره ، وأخبروا بما أخبر به ، بعين جلية: أي بخبر متواتر صادق يؤكد موته ، ويصدق الخبر الأول. وإنما أخذه من السابق والمصلي (من الخيل)" وقال أبو عبيدة: "مصلوه: يعني أصحاب الصلاة ، وهم الرهبان وأهل الدين منهم". والذي قاله الأصمعي غريب جدًا ، وأنا أرفضه لبعده وشدة غرابته ، واحتياله الذي لا يغني ، ولو قال: "مصلوه" ، هم مشيعوه الذين سوف يتبعون آثاره عما قليل إلى الغاية التي انتهى إليها ، وهي اللحد - لكان أجود وأعرق في العربية!! ولكن هكذا تذهب المذاهب أحيانًا بأئمة العلم. والذي قال أبو عبيدة ، على ضعفه ، أجود مما قاله الأصمعي ، وأنا أختار الرواية التي رواها الطبري ، ولها تفسيران: أحدهما الذي قاله الطبري ، وهو يقتضي أن يكون النعمان مات مقتولا ، ولم أجد خبرًا يؤيد ذلك ، فإنه غير ممكن أن يكون تفسيره"مهلكوه" ، إلا على هذا المعنى ، والآخر: "مضلوه" أي: دافنوه الذي أضلوه في الأرض: أي دفنوه وغيبوه ، وهو المشهور في كلامهم ، كقول المخبل: أَضَلَّـتْ بَنْـو قيْسِ بـن سَـعْدٍ عَمِيدَهَا وفَارِسَـها فـي الدَّهْرِ قَيْسَ بنَ عاصِمِ فمعنى قول النابغة: كذب الناس خبر موت النعمان أول ما جاء ، فلما جاء دافنوه بخبر ما عاينوه ، صدقوا الخبر الأول. هذا أجود ما يقال في معنى البيت. و"الجولان" جبل في نواحي دمشق ، من عمل حوران. وتبين من شعر النابغة أنه كانت به منازل النعمان وقصوره ودوره. (65) انظر تفسير"شعر" فيما سلف 1: 277 ، 278.