Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:50

وَمُصَدِّقًۭا لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ ٱلَّذِى حُرِّمَ عَلَيْكُمْ ۚ وَجِئْتُكُم بِـَٔايَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ

And [I have come] confirming what was before me of the Torah and to make lawful for you some of what was forbidden to you. And I have come to you with a sign from your Lord, so fear Allah and obey me.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: And confirming what was before me of the Tawrāt, and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you

    Abū Jaʿfar said: He, exalted be His praise, means by this: and because I have come to you with a sign from your Lord, and I have come to you as a confirmer of what was before me of the Tawrāt. For this reason "confirming" (muṣaddiqan) stands in the accusative as an adverbial clause of state ("ḥāl") relating to I have come to you.

    And what indicates that it stands in the accusative on the basis of His word I have come to you, and not as a conjunction (ʿaṭf) with His word honourable, is His word: "what was before me of the Tawrāt." For if it were a conjunction with His word honourable, then the statement would have been: and confirming what was before him of the Tawrāt, and that he may make lawful for you a part of what was forbidden to you.

    * * *

    And it was said only: "and confirming what was before me of the Tawrāt," because ʿĪsā, the blessings of Allah be upon him, was a believer in the Tawrāt, acknowledging it, and that it is from Allah. And so are all the prophets: they confirm all that was before them of the books of Allah and His messengers, even though some of the rulings of their legislations (sharāʾiʿ) differed, on account of the difference that Allah established between them therein. Along with this, ʿĪsā – according to what has reached us – was someone who acted according to the Tawrāt and contradicted nothing of its rulings, except for that which Allah lightened for its people in the Injīl of what had been imposed strictly upon them, such as:-

    7111 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Karīm related to us, saying: ʿAbd al-Ṣamad ibn Maʿqil related to me: that he heard Wahb ibn Munabbih saying: indeed, ʿĪsā followed the legislation of Mūsā ﷺ, and he kept the Sabbath and faced Jerusalem. And he said to the Children of Isrāʾīl: I have not called you to contradict a single letter of what is in the Tawrāt, except to make lawful for you a part of what was forbidden to you, and to lay off from you the heavy burdens (al-āṣār).

    7112 - Bishr related to me, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "and confirming what was before me of the Tawrāt and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you." What ʿĪsā brought was milder than what Mūsā brought. In what Mūsā brought, the flesh of camels and the belly-fat (al-thurūb) were forbidden to them, and some kinds of birds and fish.

    7113 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Ibn Abī Jaʿfar related to us, on the authority of his father, on the authority of al-Rabīʿ, concerning His word: "and confirming what was before me of the Tawrāt and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you." He said: what ʿĪsā brought was milder than what Mūsā brought. He said: there was forbidden to them in what Mūsā brought from the Tawrāt the flesh of camels and the belly-fat, and by the tongue of ʿĪsā He made that lawful for them; and fat was forbidden to them, and it was made lawful for them in what ʿĪsā brought; and concerning some kinds of fish, and some kinds of birds that have no spurs (ṣīṣiya), and concerning some matters that He had forbidden them and imposed strictly upon them – about these ʿĪsā came to them with the lightening of them in the Injīl. Thus what ʿĪsā brought was milder than what Mūsā brought, the blessings of Allah be upon him.

    7114 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His word: "and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you." He said: the flesh of camels and the fats. When ʿĪsā was sent, he made these lawful for them; and he was sent to the Jews, and they differed and became divided.

    7115 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "and confirming what was before me of the Tawrāt" – that is: what preceded me of it – "and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you" – that is: I inform you that it was forbidden to you, and you left it, and then He made it lawful for you as a lightening for you, so that you may attain its ease and be delivered from its consequences (of sin).

    7116 - Muḥammad ibn Sinān related to me, saying: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, on the authority of ʿAbbād, on the authority of al-Ḥasan: "and that I may make lawful for you a part of what was forbidden to you." He said: matters had been forbidden to them, and ʿĪsā came to them to make lawful for them what was forbidden to them, seeking thereby their gratitude.

    * * *

    The explanation of His word: And I have come to you with a sign from your Lord

    Abū Jaʿfar said: He means by this: and I have come to you with a proof and a lesson from your Lord, by which you know the reality of what I say to you, such as:-

    7117 - Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, on the authority of ʿĪsā, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and I have come to you with a sign from your Lord." He said: that which ʿĪsā made clear to them of all matters, and what his Lord gave him.

    7118 - Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "and I have come to you with a sign from your Lord" – what ʿĪsā made clear to them of all matters.

    * * *

    And He means by His word "from your Lord": from your Lord.

    * * *

    The explanation of His word: So fear Allah and obey me (3:50).

    Abū Jaʿfar said: He means by this: and I have come to you with a sign from your Lord, by which you know with certainty my truthfulness in what I say – "so fear Allah," O community of the Children of Isrāʾīl, in what He has commanded you and forbidden you in His Book that He sent down to Mūsā, and so fulfil His covenant that you have concluded with Him therein – "and obey me," in that to which I have called you, of believing me in what my Lord and your Lord has sent me with to you; so worship Him, for to that He has sent me to you, and with the making lawful of a part of what was forbidden to you in your Book. And that is the straight path, and the firm guidance in which there is no crookedness, such as:-

    7119 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "so fear Allah and obey me; indeed, Allah is my Lord and your Lord" – as a disavowal of what they say about him – he means: what the Christians say about him – and as an argument in favour of his Lord against them – "so worship Him; this is a straight path," that is: this is that to which I have brought you and with which I have come to you.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلأُحِلَّ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وبأني قد جئتكم بآية من ربكم، وجئتكم مصدقًا لما بين يديّ من التوراة، ولذلك نصب " مصدّقًا " على الحال من جِئْتُكُمْ . والذي يدل على أنه نصب على قوله : جِئْتُكُمْ ، دون العطف على قوله: وَجِيهًا ، قوله: " لما بين يديّ من التوراة ". ولو كان عطفًا على قوله وَجِيهًا ، لكان الكلام: ومصدّقًا لما بين يديه من التوراة، وليحل لكم بعض الذي حرم عليكم. (47) * * * وإنما قيل: " ومصدّقًا لما بين يديّ من التوراة "، (48) لأن عيسى صلوات الله عليه، كان مؤمنًا بالتوراة مقرًا بها، وأنها من عند الله. وكذلك الأنبياء كلهم، يصدّقون بكل ما كان قبلهم من كتب الله ورسله، وإن اختلف بعضُ شرائع أحكامهم، لمخالفة الله بينهم في ذلك. مع أنّ عيسى كان - فيما بلغنا - عاملا بالتوراة لم يخالف شيئًا من أحكامها، إلا ما خفَّف الله عن أهلها في الإنجيل، مما كان مشددًا عليهم فيها، كما:- 7111 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الكريم قال، حدثني عبد الصمد بن معقل: أنه سمع وهب بن منبه يقول: إن عيسى كان على شريعة موسى صلى الله عليه وسلم، وكانَ يسبِت، ويستقبل بيت المقدس، فقال لبني إسرائيل: إني لم أدعكم إلى خلاف حرف مما في التوراة، إلا لأحل لكم بعض الذي حرم عليكم، وأضع عنكم من الآصار. (49) 7112 - حدثني بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ومصدقًا لما بين يديّ من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حُرّم عليكم "، كان الذي جاء به عيسى ألين مما جاء به موسى، وكان قد حُرّم عليهم فيما جاء به موسى لحومُ الإبل والثُّروب، وأشياء من الطير والحيتان. (50) 7113 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " ومصدّقًا لما بين يديّ من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: كان الذي جاء به عيسى ألينَ من الذي جاء به موسى. قال: وكان حُرّم عليهم فيما جاء به موسى من التوراة، لحومُ الإبل والثُّروب، فأحلها لهم على لسان عيسى - وحرّمت عليهم الشحوم، وأحلت لهم فيما جاء به عيسى - وفي أشياء من السمك، وفي أشياء من الطير مما لا صِيصِيَةَ له، (51) وفي أشياء حرّمها عليهم، وشدّدها عليهم، فجاءهم عيسى بالتخفيف منه في الإنجيل، فكان الذي جاء به عيسى ألينَ من الذي جاء به موسى صلوات الله عليه. 7114 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: لحوم الإبل والشحوم. لما بُعث عيسى أحلَّها لهم، وبُعث إلى اليهود فاختلفوا وتفرّقوا. 7115 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن &; 6-440 &; جعفر بن الزبير: " ومصدقًا لما بين يدىّ من التوراة "، أي: لما سبقني منها -" ولأحلّ لكم بعض الذي حرم عليكم "، أي: أخبركم أنه كان حرامًا عليكم فتركتموه، ثم أحله لكم تخفيفًا عنكم، فتصيبون يُسْرَه، وتخرجون من تِباعَته. (52) 7116 - حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي، عن عباد، عن الحسن: " ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم "، قال: كان حرّم عليهم أشياء، فجاءهم عيسى ليحلّ لهم الذي حرّم عليهم، يبتغي بذلك شُكْرهم. * * * القول في تأويل قوله : وَجِئْتُكُمْ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ قال أبو جعفر: يعني بذلك: وجئتكم بحجة وعبرة من ربكم، تعلمون بها حقيقةَ ما أقول لكم. كما:- 7117 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وجئتكم بآية من ربكم "، قال: ما بيَّن لهم عيسى من الأشياء كلها، وما أعطاه ربه. 7118 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " وجئتكم بآية من ربكم "، ما بيَّن لهم عيسى من الأشياء كلها. * * * ويعني بقوله: " من ربكم "، من عند ربكم. * * * القول في تأويل قوله : فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (50) قال أبو جعفر: يعني بذلك: وجئتكم بآية من ربكم تعلمون بها يقينًا صدقي فيما أقول =" فاتقوا الله "، يا معشرَ بني إسرائيل، فيما أمركم به ونهاكم عنه في كتابه الذي أنـزله على موسى، فأوفوا بعهده الذي عاهدتموه فيه =" وأطيعون "، فيما دعوتكم إليه من تصديقي فيما أرسلني به إليكم ربي وربكم، فاعبدوه، فإنه بذلك أرسلني إليكم، وبإحلال بعض ما كان محرّمًا عليكم في كتابكم، وذلك هو الطريق القويمُ، والهدى المتينُ الذي لا اعوجاج فيه، (53) كما:- 7119 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " فاتقوا الله وأطيعون إن الله ربي وربكم "، تبرِّيًا من الذي يقولون فيه - يعني: ما يقول فيه النصارى - واحتجاجًا لربه عليهم =" فاعبدوه هذا صراط مستقيم "، أي: هذا الذي قد حملتُكم عليه وجئتكم به. (54) -------------------- الهوامش : (47) انظر معاني القرآن للفراء 1: 216. (48) انظر تفسير"لما بين يدي" و"لما بين يديه" فيما سلف من هذا الجزء: 160 ، 161. (49) الآصار جمع إصر (بكسر فسكون): وهو العهد ، أي ما عقد من عقد ثقيل عليهم ، مثل قتلهم أنفسهم ، وما أشبه ذلك من قرض الجلد إذا أصابته النجاسة ، وغير ذلك من الأحكام المشددة. (50) الثروب جمع ثرب (بفتح فسكون): وهي الشحم الرقيق الذي يغشى الكرش والأمعاء والمصارين من الذبائح والأنعام. (51) صيصية الديك (بكسر الصاد الأولى والثانية وفتح الياء الأخير) ، وجمعها الصياصي: هي الشوكة التي في رجل الديك. وقرون البقر يقال لها"الصياصي" ، ومنه قيل للحصون"الصياصي" لأن المقاتلين يحتمون بها كما تحتمي البقر بقرونها. (52) الأثر: 7115- سيرة ابن هشام 2: 231 ، وهو من تتمة الآثار التي كان آخرها رقم: 7085. وقوله: "وتخرجون من تباعته" ، أي من إثمه الذي تبعكم إن اقترفتموه. والتبعة والتباعة (بكسر التاء): ما كان فيه إثم يتبع به مقترفه ، يقال: "ما عليه من الله في هذا تبعة ، ولا تباعة". (53) انظر تفسير"الصراط المستقيم" فيما سلف 1: 170-177 / 3: 140 ، 141. (54) الأثر: 7119- سيرة ابن هشام 2: 231 ، وهو من بقية الآثار التي آخرها رقم: 7115.