Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:31

قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ

Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His saying: Zeg: Indien gij Allah liefhebt, volgt mij dan; Allah zal u liefhebben en uw zonden vergeven, want Allah is vergevensgezind, genadevol (3:31).

    (Say: If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, for Allah is Forgiving, Merciful.)

    Abū Jaʿfar said: The scholars of interpretation (ahl al-taʾwīl) differ concerning the occasion on which this verse was revealed. Some of them said: it was revealed concerning a people who, in the time of the Prophet ﷺ, said: "We truly love our Lord." Thereupon Allah, Mighty and Exalted, commanded His Prophet Muḥammad ﷺ to say to them: "If you are truthful in what you say, then follow me, for that is the sign of your truthfulness in what you have said about that."

    Mention of who said that:

    6845 - Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Bakr ibn al-Aswad, who said: I heard al-Ḥasan say: a people said in the time of the Prophet ﷺ: "O Muḥammad, we truly love our Lord!" Then Allah, Mighty and Exalted, revealed: "Say: If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins." Thus He made the following of His Prophet Muḥammad ﷺ a mark of His love, and a punishment (ʿadhāb) for whoever opposes him.

    6846 - Al-Muthannā related to me, saying: ʿAlī ibn al-Haytham related to us, saying: ʿAbd al-Wahhāb related to us, on the authority of Abū ʿUbayda, who said: I heard al-Ḥasan say: peoples said in the time of the Messenger of Allah ﷺ: "O Muḥammad, we truly love our Lord!" Thereupon Allah, Mighty and Exalted, revealed concerning that a Qurʾānic text: "Say: If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins." Thus Allah made the following of His Prophet Muḥammad ﷺ a mark of His love, and a punishment for whoever opposes him.

    6847 - Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His saying: "If you love Allah, then follow me; Allah will love you." He said: there was a people who claimed that they loved Allah; they said: "We truly love our Lord!" Then Allah commanded them to follow Muḥammad ﷺ, and He made the following of Muḥammad a mark of His love.

    6848 - Muḥammad ibn Sinān related to me, saying: Abū Bakr al-Ḥanafī related to us, saying: ʿAbbād ibn Manṣūr related to us, on the authority of al-Ḥasan, concerning His saying: "If you love Allah" – the verse. He said: there were peoples in the time of the Messenger of Allah ﷺ who claimed that they loved Allah; thereupon Allah willed to set for their claim a confirmation from action, and so He said: "If you love Allah" – the verse. The following of Muḥammad ﷺ was the confirmation of their claim.

    * * *

    And others said: no, this is rather a command from Allah to His Prophet Muḥammad ﷺ to say to the delegation of Najrān, who had come to him from among the Christians: if what you say about ʿĪsā in the way of lofty statements is said only out of exaltation of Allah and love for Him, then follow Muḥammad ﷺ.

    Mention of who said that:

    6849 - Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Muḥammad ibn Isḥāq, on the authority of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr: "Say: If you love Allah" – that is to say: if this which you say – he means: about ʿĪsā – is out of love for Allah and exaltation of Him, "then follow me; Allah will love you and forgive you your sins" – that is to say: what has passed of your unbelief (kufr) – "and Allah is Forgiving, Merciful."

    * * *

    Abū Jaʿfar said: and the most fitting of the two views for the interpretation of the verse is the view of Muḥammad ibn Jaʿfar ibn al-Zubayr. For in this surah, neither before this verse, has there been any mention of anyone other than the delegation of Najrān; there is no mention of a people who claimed to love Allah, nor that they exalted Him, such that His saying "If you love Allah, then follow me" would be a response to their statement, according to what al-Ḥasan has said.

    And as for what al-Ḥasan has related concerning that, as we have mentioned: there is with us no authentic report about it, such that one could say that it is indeed so, even though there is in the surah no indication that it is as he has said. Unless al-Ḥasan, by the people he mentioned – whom he said said that in the time of the Messenger of Allah ﷺ – intended the delegation of Najrān from among the Christians; then that of his statement would agree with our choice in it.

    Now, since there is no report about that, as we have said, and there is in the verse no indication of what we have described, the most fitting for us is to connect its interpretation to that for which there is an indication from the verses of the surah, and that is what we have described. For what precedes this verse, from the beginning of this surah, and what comes after it, is a report about them, and an argument by Allah in favor of His Prophet Muḥammad ﷺ, and a proof for the falsity of their statement about the Masīḥ. It is therefore obligatory that this verse too be directed in meaning toward the import of what precedes it and the meaning of what follows it.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: since the matter is as we have described, the interpretation of the verse is: Say, O Muḥammad, to the delegation of the Christians of Najrān: if you are as you claim, that you love Allah, and that you exalt the Masīḥ and say about him what you say, out of love on your part for your Lord – then realize your statement which you utter, if you are truthful, by following me, for you know that I am a Messenger of Allah to you, just as ʿĪsā was a Messenger to those to whom he was sent. For indeed – if you follow me and believe me in what I have brought you from Allah – He will forgive you your sins, and He will remit for you the punishment for that, and forgive you what has passed of it. For He is Forgiving toward the sins of His believing servants, Merciful toward them and toward others of His creatures.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قُلْ إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَحِيمٌ (31) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في السبب الذي أنـزلت هذه الآية فيه. فقال بعضهم: أنـزلت في قوم قالوا على عهد النبي صلى الله عليه وسلم: " إنا نحب ربنا "، فأمر الله جل وعز نبيه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقول لهم: " إن كنتم صادقين فيما تقولون، فاتبعوني، فإن ذلك علامة صِدْقكم فيما قلتم من ذلك. ذكر من قال ذلك: 6845 - حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرحمن بن عبد الله، عن بكر بن الأسود قال، سمعت الحسن يقول: قال قومٌ على عهد النبي صلى الله عليه وسلم: يا محمد، إنا نحبّ ربنا! فأنـزل الله عز وجل: " قُل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، فجعل اتباع نبيه محمد صلى الله عليه وسلم عَلَمًا لحبه، وعذاب من خالفه. 6846- حدثني المثنى قال، حدثنا علي بن الهيثم قال، حدثنا عبد الوهاب، عن أبي عبيدة قال: سمعت الحسن يقول: قال أقوامٌ على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم: يا محمد، إنا لنحب ربنا! فأنـزل الله جل وعز بذلك قرآنًا: " قل إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، فجعل الله اتباع نبيه محمد صلى الله عليه وسلم علمًا لحبه، وعذاب من خالفه. (9) 6847 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج قوله: " إن كنتم تحبون الله فاتبعوني يحببكم الله "، قال: كان قوم يزعمون أنهم يحبون الله، يقولون: إنا نحب ربّنا! فأمرهم الله أن يتبعوا محمدًا صلى الله عليه وسلم، وجعل اتباع محمد علمًا لحبه. 6848- حدثني محمد بن سنان قال، حدثنا أبو بكر الحنفي قال، حدثنا عباد بن منصور، عن الحسن في قوله: " إن كنتم تحبون الله " الآية، قال: إن أقوامًا كانوا على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم يزعمون أنهم يحبون الله، فأراد الله أن يجعل لقولهم تصديقًا من عمل، فقال: " إن كنتم تحبون الله " الآية، كان اتباعُ محمد صلى الله عليه وسلم تصديقًا لقولهم. (10) * * * وقال آخرون: بل هذا أمرٌ من الله نبيَّه محمدًا صلى الله عليه وسلم أن يقول لوفد نجران الذين قدموا عليه من النصارى: إن كان الذي تَقولونه في عيسى من عظيم القول، إنما يقولونه تعظيمًا لله وحبًّا له، فاتبعوا محمدًا صلى الله عليه وسلم. ذكر من قال ذلك: 6849 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق، عن محمد بن جعفر بن الزبير: " قل إن كنتم تحبون الله "، أي: إن كان هذا من قولكم - يعني: في عيسى - (11) حبًّا لله وتعظيمًا له = ،" فاتبعوني يحببكم الله ويغفر لكم ذنوبكم "، أي: ما مضى من كفركم =" والله غفور رحيم ". (12) * * * قال أبو جعفر: وأولى القولين بتأويل الآية، قولُ محمد بن جعفر بن الزبير. لأنه لم يجر لغير وفد نجرانَ في هذه السورة ولا قبل هذه الآية، ذكرُ قوم ادَّعوا أنهم يحبُّون الله، ولا أنهم يعظمونه، فيكون قوله." إن كنتم تحبون الله فاتبعوني" جوابًا لقولهم، على ما قاله الحسن. وأمّا ما روى الحسن في ذلك مما قد ذكرناه، فلا خبر به عندنا يصحّ، فيجوز أن يقال إنّ ذلك كذلك، وإن لم يكن في السورة دلالة على أنه كما قال. إلا أن يكون الحسن أرادَ بالقوم الذين ذكر أنهم قالوا ذلك على عهد رسول الله صلى الله عليه وسلم، وفدَ نَجران من النصارى، فيكون ذلك من قوله نظير اختيارنا فيه. (13) فإذْ لم يكن بذلك خبر على ما قلنا، ولا في الآية دليلٌ على ما وصفنا، فأولى الأمور بنا أن نُلحق تأويله بالذي عليه الدّلالة من آي السورة، وذلك هو ما وصفنا. لأن ما قبل هذه الآية من مبتدأ هذه السورة وما بعدها، خبرٌ عنهم، واحتجاجٌ من الله لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم، ودليل على بُطول قولهم في المسيح. فالواجب أن تكون هي أيضًا مصروفةَ المعنى إلى نحو ما قبلها ومعنى ما بعدها. * * * قال أبو جعفر: فإذْ كان الأمر على ما وصفنا، فتأويلُ الآية: قل، يا محمد، للوفد من نصارى نجران: إن كنتم كما تزعمون أنكم تحبون الله، (14) وأنكم تعظمون المسيح وتقولون فيه ما تقولون، حبًّا منكم ربَّكم = فحققوا قولكم الذي تقولونه، إن كنتم صادقين، باتباعكم إياي، فإنكم تعلمون أني لله رسولٌ إليكم، كما كان عيسى رسولا إلى من أرسل إليه، فإنه = إن اتبعتموني وصدّقتموني على &; 6-325 &; ما أتيتكم به من عند الله = يغفرُ لكم ذنوبكم، فيصفح لكم عن العقوبة عليها، ويعفو لكم عما مضى منها، فإنه غفور لذنوب عباده المؤمنين، رحيمٌ بهم وبغيرهم من خلقه. ------------------- الهوامش : (9) الأثران: 6845 ، 6846 ، سيذكر الطبري ضعفهما عنده بعد قليل. (10) في المخطوطة: "تصديق لقولهم" ، والصواب ما في المطبوعة. (11) ما بين الخطين زيادة تفسير من أبي جعفر. وفي سيرة ابن هشام: "إن كان هذا من قولكم حقًا ، حبًا لله..." بزيادة"حقًا" ، وأخشى أن يكون ناسخ الطبري قد أسقطها. (12) الأثر: 6849- سيرة ابن هشام 2: 228 ، وهو بقية الآثار التي آخرها رقم: 6824. (13) في المطبوعة: "نظير أخبارنا" ، وفي المخطوطة: "نظير احسار بالله" غير منقوطة. وظاهر أن المطبوعة حذفت ما كان رسمه"لله" ، وظاهر أن قراءتنا لنصها هو الصواب إن شاء الله. (14) في المطبوعة: "إن كنتم تزعمون..." بحذف"كما" ، فأثبتها من المخطوطة.