Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:192
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Explanation of the saying: رَبَّنَا إِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ (192) (Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers) (3:192).
Abū Jaʿfar said: The exegetes differ over this.
Some of them said: The meaning of this is: Our Lord, indeed whoever among Your servants You admit to the Fire and cause to abide therein eternally, him You have disgraced. He said: But a believer whose final abode is the Garden (janna) is not disgraced, even if he is punished with the Fire for a time.
* Mention of who said that:
8356 — Abū Ḥafṣ al-Jubayrī and Muḥammad ibn Bashshār related to me, both saying: Al-Muʾammal informed us, Abū Hilāl informed us, on the authority of Qatāda, on the authority of Anas, concerning His words: "Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him" — he said: Whoever You cause to abide eternally.
8357 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Al-Thawrī informed us, on the authority of a man, on the authority of Ibn al-Musayyab: "Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him" — he said: This applies specifically to whoever does not come out of it.
8358 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū l-Nuʿmān ʿĀrim related to us, he said: Ḥammād ibn Zayd related to us, he said: Qabīṣa ibn Marwān related to us, on the authority of al-Ashʿath al-Ḥimlī, who said: I said to al-Ḥasan: O Abū Saʿīd, what do you think of the intercession (shafāʿa) that you mention—is it true? He said: Yes, it is true. I said: O Abū Saʿīd, then what do you make of the saying of Allah the Exalted: "Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him" and يُرِيدُونَ أَنْ يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِينَ مِنْهَا (They will wish to come out of the Fire, but they will not come out of it) [Sūrat al-Māʾida: 37]? He then said to me: By Allah, you cannot overpower me with anything! Indeed, the Fire has inhabitants who do not come out of it, as Allah has said. I said: O Abū Saʿīd, then what about those who entered it and then came out of it? He said: They had committed sins in this worldly life, and Allah seized them for that and admitted them into it on that account, and then brought them out of it, because of the faith (īmān) and its affirmation that He knows to be in their hearts.
8359 — Al-Qāsim related to us, he said: Al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His words: "Indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him" — he said: That is whoever abides therein eternally.
* * *
And others said: The meaning of this is: Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire — whether he abides therein eternally or does not abide therein eternally — he has already been disgraced by the punishment.
* Mention of who said that:
8360 — Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: Al-Ḥārith ibn Muslim related to us, on the authority of Baḥr, on the authority of ʿAmr ibn Dīnār, who said: Jābir ibn ʿAbdillāh came to us during an ʿumra, and ʿAṭāʾ and I went to him, and I said: "Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire, You have surely disgraced him"? He said: And has He not disgraced him when He burned him with the Fire! Indeed, even less than that is already a disgrace.
* * *
Abū Jaʿfar said: The correct of the two opinions in my judgment is the saying of Jābir: "Indeed, whoever is admitted to the Fire has already been disgraced by his entering it, even if he is taken out of it again." That is because "the disgrace" (al-khizy) is nothing other than the tearing away of the veil of the one who is disgraced and his humiliation. And whoever his Lord punishes in the Hereafter for his sins, him He has disgraced by His punishment of him, and that is "the disgrace."
* * *
As for His words: "And for the wrongdoers there are no helpers," He says: And for whoever transgresses the command of Allah and disobeys Him, there is no helper who helps him against Allah, so as to avert His punishment from him or rescue him from His torment.