Tabari

Tafseer of The Family of Imraan · Aal-i-Imraan · 3:178

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ

And let not those who disbelieve ever think that [because] We extend their time [of enjoyment] it is better for them. We only extend it for them so that they may increase in sin, and for them is a humiliating punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word: wa-lā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā numlī lahum khayrun li-anfusihim innamā numlī lahum li-yazdādū ithman wa-lahum ʿadhābun muhīn (178)

    (And let not those who disbelieve think that the respite We grant them is better for themselves; We grant them respite only that they may increase in sin, and for them there is a humiliating punishment) (3:178).

    Abū Jaʿfar said: By this He means—exalted is His mention—let not those who disbelieve in Allah and in His Messenger and in what he has brought from Allah think that Our granting them respite is better for themselves.

    * * *

    By "al-imlāʾ" (the respite) is meant: the prolonging of the lifespan and the deferring of the term of death (ajal). To this also belongs His word—exalted is His praise: wa-hjurnī maliyyan [Surah Maryam: 46], that is: for a long time. From this too is derived the expression: "May you live long and long enjoy a beloved." And "al-malā" itself means time, and "al-malawān" means the night and the day. From this too is the word of Tamīm ibn Muqbil:

    "Ah, O dwellings of the tribe at as-Sabuʿān, the two times (the night and the day) have imprinted decay upon them."

    By "al-malawān" he means the night and the day.

    * * *

    The reciters (qurrāʾ) have differed over the recitation of His word: "wa-lā taḥsabanna alladhīna kafarū annamā numlī lahum khayrun li-anfusihim".

    A group among them recited it as (wa-lā yaḥsabanna) with the yāʾ, and with a fatḥa on the "alif" of His word "annamā", in accordance with the meaning I have described in its interpretation.

    * * *

    Others recited it as (wa-lā taḥsabanna) with the tāʾ, and "annamā" likewise with a fatḥa on the "alif" of "annamā", in the meaning: and do not think, O Muḥammad, that Our granting respite to those who disbelieve is better for themselves.

    * * *

    Now if someone were to ask: what is the reason that the "alif" of His word "annamā" is read with a fatḥa in the recitation of the one who reads with the tāʾ, when you know that, if this is read with the tāʾ, "taḥsabanna" has been made to govern "alladhīna kafarū", and when you make it govern that, it is not permissible for it to fall upon "annamā", because "annamā" can only be governed by a governing factor (ʿāmil) that operates upon two things in the naṣb (accusative)?

    Then it is said: as for what is correct in Arabic and the well-known mode of speech from the language of the Arabs, that is the kasr of "inna" when "taḥsabanna" is read with the tāʾ, for when "taḥsabanna" is read with the tāʾ, it has already put "alladhīna kafarū" in the naṣb, and it is not permissible for it to govern while it has already put a noun in the naṣb, namely with "anna". But I suspect that the one who reads this with the tāʾ in "taḥsabanna" and with a fatḥa on the alif of "annamā" intended only the repetition of "taḥsabanna" over "annamā", as though he meant that the meaning of the words is: and do not think, O Muḥammad, concerning those who disbelieve, do not think that Our granting them respite is better for themselves, just as He said—exalted is His praise: fa-hal yanẓurūna illā al-sāʿata an taʾtiyahum baghtatan [Surah Muḥammad: 18], with the interpretation: do they expect anything other than the Hour? Do they expect anything other than that it should come upon them suddenly? And that, although it is a permissible mode in Arabic, is nonetheless such that the mode of speech of the Arabs is as we have described earlier.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct recitation of this, according to us, is the recitation of the one who reads: (wa-lā yaḥsabanna alladhīna kafarū) with the yāʾ in "yaḥsabanna", and with a fatḥa on the alif of "annamā", in the meaning that the thinking is ascribed to those who disbelieve and to no one else; then "yaḥsabanna" governs "annamā" in the naṣb, because "yaḥsabanna" is then not occupied by anything upon which it has already operated, and it requires two nouns in the naṣb.

    We have chosen this because of the consensus (ijmāʿ) of the reciters over the fatḥa on the "alif" of the first "annamā", and that indicates that the correct recitation in "yaḥsabanna" is with the yāʾ, for the reason we have described.

    As for the alif of the second "innamā": there the kasr applies on the basis of the beginning (ibtidāʾ), according to the consensus of the reciters concerning it.

    * * *

    The interpretation of His word "innamā numlī lahum li-yazdādū ithman" (We grant them respite only that they may increase in sin): We only defer their terms of death and prolong them, that they may increase in sin. He says: that they may acquire acts of disobedience, so that their sins increase and become numerous. And "wa-lahum ʿadhābun muhīn" (and for them there is a humiliating punishment), He says: and for these who disbelieve in Allah and in His Messenger there is in the Hereafter a humiliating, debasing punishment.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the report (athar) has come.

    8267 - Muḥammad ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Aʿmash, on the authority of Khaythama, on the authority of al-Aswad, who said: ʿAbdallāh (Ibn Masʿūd) said: There is no soul, pious or wicked, but that death is better for it. And he recited: "wa-lā yaḥsabanna alladhīna kafarū annamā numlī lahum khayrun li-anfusihim innamā numlī lahum li-yazdādū ithman", and he recited: nuzulan min ʿindi Allāhi wa-mā ʿinda Allāhi khayrun li-l-abrār [Surah Āl ʿImrān: 198] (as a hospitality from Allah, and what is with Allah is better for the pious).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ (178) قال أبو جعفر: يعني بذلك تعالى ذكره: ولا يظنن الذين كفروا بالله ورسوله وما جاء به من عند الله (24) ، أن إملاءنا لهم خيرٌ لأنفسهم. * * * ويعني بـ" الإملاء "، الإطالة في العمر، والإنساء في الأجل، ومنه قوله جل ثناؤه: وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا [سورة مريم: 46] أي: حينًا طويلا ومنه قيل: " عشتَ طويلا وتملَّيت حبيبًا " (25) ." والملا " نفسه الدهر،" والملوان "، الليل والنهار، ومنه قول تميم بن مقبل: (26) أَلا يَــا دِيَــارَ الحَــيِّ بِالسَّـبُعَانِ أَمَــلَّ عَلَيْهَــا بِــالبِلَى المَلَــوَانِ (27) يعني: بـ" الملوان "، الليل والنهار. * * * وقد اختلفت القرأة في قراءة قوله: " ولا تحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خيرٌ لأنفسهم ". فقرأ ذلك جماعة منهم: ( وَلا يَحْسَبَنَّ ) بالياء، وبفتح " الألف " من قوله: " أَنَّمَا "، على المعنى الذي وصفتُ من تأويله. * * * وقرأه آخرون: ( وَلا تَحْسَبَنَّ ) بالتاء و " أَنَّمَا " أيضا بفتح " الألف " من " أنما "، بمعنى: ولا تحسبنّ، يا محمد، الذين كفروا أنما نملي لهم خير لأنفسهم. * * * فإن قال قائل: فما الذي من أجله فتحت " الألف " من قوله: " أنما " في قراءة من قرأ بالتاء، وقد علمت أن ذلك إذا قرئ بالتاء فقد أعملت " تحسبن "، في" الذين كفروا "، وإذا أعملتها في ذلك، لم يجز لها أن تقع على " أنما " لأن " أنما " إنما يعمل فيها عاملٌ يعمل في شيئين نصبًا؟ قيل: أما الصواب في العربية ووجهُ الكلام المعروف من كلام العرب، كسر " إن " إذا قرئت " تحسبن " بالتاء، لأن " تحسبن " إذا قرئت بالتاء فإنها قد نصبت " الذين كفروا "، فلا يجوز أن تعمل، وقد نصبت اسمًا، في" أن ". ولكني أظن أنّ من قرأ ذلك بالتاء في" تحسبن " وفتح الألف من " أنما "، إنما أراد تكرير تحسبن على " أنما "، كأنه قصد إلى أنّ معنى الكلام: ولا تحسبن، يا محمد أنت، الذين كفروا، لا تحسبن أنما نملي لهم خيرٌ لأنفسهم، كما قال جل ثناؤه: فَهَلْ يَنْظُرُونَ إِلا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً [سورة محمد: 18] بتأويل: هل ينظرون إلا الساعة، هل ينظرون إلا أن تأتيهم بغتة. (28) وذلك وإن كان وجهًا &; 7-423 &; جائزًا في العربية، فوجه كلام العرب ما وصفنا قبل. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندنا، قراءة من قرأ: ( وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا ) بالياء من " يحسبن "، وبفتح الألف من " أنما "، على معنى الحسبان للذين كفروا دون غيرهم، ثم يعمل في" أنما " نصبًا لأن " يحسبن " حينئذ لم يشغل بشيء عمل فيه، وهي تطلب منصوبين. وإنما اخترنا ذلك لإجماع القرأة على فتح " الألف " من " أنما " الأولى، فدل ذلك على أن القراءة الصحيحة فى " يحسبن " بالياء لما وصفنا. وأما ألف " إنما " الثانية، فالكسر على الابتداء، بإجماع من القرأة عليه: * * * وتأويل قوله: " إنما نُملي لهم ليزدادوا إثمًا "، إنما نؤخر آجالهم فنطيلها ليزدادوا إثمًا، يقول: يكتسبوا المعاصي فتزداد آثامهم وتكثر=" ولهم عذاب مهين "، يقول: ولهؤلاء الذين كفروا بالله ورسوله في الآخرة عقوبة لهم مهينة مذلة. (29) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك جاء الأثر. 8267 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الرحمن قال، حدثنا سفيان، عن الأعمش، عن خيثمة، عن الأسود قال، قال عبدالله: ما من نفس برة ولا فاجرة إلا والموتُ خير لها. وقرأ: " ولا يحسبن الذين كفروا أنما نملي لهم خيرٌ لأنفسهم إنما نملي لهم ليزدادوا إثمًا "، وقرأ: نُزُلا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلأَبْرَارِ [سورة آل عمران: 198]. (30) -------------------- الهوامش: (24) انظر تفسير"حسب" فيما سلف قريبا ص: 384. (25) في المطبوعة: "وتمليت حينًا" ، وهو خطأ ، وفي المخطوطة: "وتمليت حنينًا" ، وهو تصحيف ، والصواب ما أثبت. وهو قول يقال في الدعاء ، ومثله في الدعاء لمن لبس ثوبًا جديدًا: "أبليت جديدًا ، وتمليت حبيبًا" ، أي: عشت معه ملاوة من دهرك وتمتعت به. (26) وينسب البيت لابن أحمر ، وإلى أعرابي من بني عقيل. (27) سيبويه 2: 322 ، ومجاز القرآن 1: 109 ، والأمالي 1: 233 ، والسمط: 533 ، والخزانة 3: 275 ، واللسان (ملل) ، وغيرها ، وسيأتي في التفسير 13: 106 (بولاق). وقد بين صاحب الخزانة نسبة هذه الأبيات وذكر الشعر المختلف فيه ، وقال إن أبيات ابن مقبل بعد هذا البيت: نَهَــارٌ وَلَيْــلٌ دَائِــبٌ مَلَوَاهُمَــا عَــلَى كُـلِّ حَـالِ النَّـاسِ يَخْتَلِفَـانِ ألا يـا دَيـارَ الحَـيِّ لا هَجْـرَ بَيْننَـا وَلكــنَّ رَوْعَــاتٍ مِــنَ الحَدَثَـانِ لِدَهْمَــاءَ إِذْ لِلنَّــاس والعَيْشِ غِـرَّةٌ وَإِذْ خُلُقَانَـــا بِالصِّبَــا عَسِــرَانِ قال أبو عبيد البكري: "أمل عليها": دأب ولازم ، وقال أبو عبيدة: أي رجع عليها حتى أبلاها ، أي: طال عليها. وعندي أن أصله من"الملل" ، يقول: حتى بلغ أقصى الملل والسآمة. (28) انظر معاني القرآن للفراء 1: 248 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 108 ، 109. (29) انظر تفسير"مهين" فيما سلف 2: 347 ، 348. (30) الحديث: 8267 - عبد الرحمن: هو ابن مهدي. وسفيان: هو الثوري. خيثمة: هو ابن عبد الرحمن بن أبي سبرة الجعفي. وهو تابعي ثقة ، أخرج له الجماعة كلهم. الأسود: هو ابن يزيد النخعي. وهذا الحديث ، وإن كان موقوفًا لفظًا ، فإنه - عندنا - مرفوع حكمًا ، لأنه مما لا يدرك بالرأي. وسيأتي مرة أخرى: 8374 ، من طريق عبد الرزاق ، عن الثوري ، بهذا الإسناد. ورواه الحاكم في المستدرك 2: 298 ، من رواية جرير ، عن الأعمش ، به. وقال: "هذا حديث صحيح على شرط الشيخين ، ولم يخرجاه". ووافقه الذهبي. وذكره ابن كثير 2: 328 ، من رواية ابن أبي حاتم ، من طريق أبي معاوية ، عن الأعمش ، به ، نحوه. ثم قال: "وكذا رواه عبد الرزاق ، عن الثوري ، عن الأعمش ، به". وذكره السيوطي 2: 104 ، وزاد نسبته لابن أبي شيبة ، وعبد بن حميد ، وأبي بكر المروزى في الجنائز ، وابن المنذر ، والطبراني. وسيأتي نحو معناه ، من حديث أبي الدرداء: 8375.