Tafseer of The Spider · Al-Ankaboot · 29:22
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
As for His saying: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ (And you cannot frustrate [Him], neither on the earth nor in the heaven) — Ibn Zayd said concerning it that which Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ: he said: The inhabitants of the lands cannot escape Him on the earths, and the inhabitants of the heavens cannot escape Him in the heavens, if they disobey Him. And he recited: مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ وَلا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (the weight of an atom on the earth nor in the heaven, and nothing smaller than that nor greater, but it is in a clear Book).
And some of the grammarians of Basra said concerning it: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا (And you cannot frustrate [Him] on the earth, nor) — out of فِي السَّمَاءِ (in the heaven) — frustrating; he said: This belongs to the hidden [aspects] of the Arabic [language], on account of the pronoun that has not been made visible in the second part. He said: And an example of that is the saying of Ḥassān ibn Thābit:
"Is he who reviles the Messenger of Allah among you, and he who praises him and helps him — equal?" (2)
He meant: and he who helps him and praises him, and he left "man" (who) implicit. He said: And it may occur in the imagination of the listener that the helping and the praising belong to this visible "man." And an example of that in speech is: "Honor whoever comes to you and comes to your father," and "Honor whoever comes to you and does not come to Zayd" — you mean: and whoever does not come to Zayd; one suffices with the difference in the verbs in place of the repetition of "man" (who), as if he said: is he who reviles, and whoever praises him, and whoever helps him. And to this belongs the saying of Allah, Mighty and Exalted is He: وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ (and whoever conceals himself in the night and whoever goes forth openly by day). And this view is, in my opinion, more correct as to the meaning than the other view. And were someone to say: its meaning is: and you cannot frustrate [Him] on the earth, and were you in the heaven you would likewise not frustrate [Him] — then that would be an acceptable interpretation.
And His saying: وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلا نَصِيرٍ (And you have, apart from Allah, no protector and no helper): He says: and you have, O people, apart from Allah no protector (walī) who manages your affairs, and no helper (naṣīr) who helps you against Him, if Allah wills to inflict evil upon you, and who protects you against Him if He sends His punishment down upon you.
------------------
The footnotes:
(2) The verse is by Ḥassān ibn Thābit, and it has already been cited as evidence previously; it belongs to the evidentiary verses of al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (folio 244 of the university reproduction). He said: And His saying: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ — a speaker might say: how did He describe them as not frustrating [Him] on the earth nor in the heaven, when they are not among the inhabitants of the heaven? The meaning is therefore — and Allah knows best — you cannot frustrate [Him] on the earth, nor frustrating [Him] out of the heaven either. And this belongs to the hidden [aspects] of the Arabic [language], on account of the pronoun that has not been made visible in the second part. And an example of that is the saying of Ḥassān: "He who reviles..." (the verse). He meant: and whoever helps him and praises him, and he left "man" implicit, and it may occur in the imagination of the listener that the praising and the helping belong to this visible "man." And an example of that in speech is: "Honor whoever comes to you and comes to your father," and "Honor whoever comes to you and does not come to Zayd"; you mean: and whoever does not come to Zayd. End.