Tabari

Tafseer of The Stories · Al-Qasas · 28:29

۞ فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى ٱلْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِۦٓ ءَانَسَ مِن جَانِبِ ٱلطُّورِ نَارًۭا قَالَ لِأَهْلِهِ ٱمْكُثُوٓا۟ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا لَّعَلِّىٓ ءَاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

And when Moses had completed the term and was traveling with his family, he perceived from the direction of the mount a fire. He said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire. Perhaps I will bring you from there [some] information or burning wood from the fire that you may warm yourselves."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of Allah the Exalted: فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (29) (When Mūsā had fulfilled the term and set out with his family, he perceived a fire on the side of the Mountain. He said to his family: "Wait here, I perceive a fire. Perhaps I will bring you news from it, or a burning brand, that you may warm yourselves.")

    Allah the Exalted — praised be His remembrance — says: when Mūsā had fulfilled for his companion the term he had agreed upon with him at the time of contracting the marriage with his daughter — and it is reported that the term he fulfilled was the more complete and fuller of the two, namely the ten years — although some among the scholars have transmitted that he added a further ten on top of the ten.

    Mention of those who said that he fulfilled the ten years:

    Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: I asked Ibn ʿAbbās: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" He said: "The best and the more complete of the two."

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās; he was asked: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" He said: "The more complete and the best of the two."

    Muḥammad ibn ʿUmāra related to me, saying: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, saying: Mūsā ibn ʿUbayda related to us, on the authority of his brother, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: Mūsā fulfilled the latter of the two terms.

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ibn ʿUbayda related to us, on the authority of al-Ḥakam ibn Abān, on the authority of ʿIkrima; Ibn ʿAbbās was asked: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" He said: "The most complete and the most fully discharged of the two."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, saying: Ibn Isḥāq related to me, on the authority of Ḥakīm ibn Jubayr, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: a Jew in Kufa said to me — while I was preparing for the Ḥajj —: "I see that you are a man who pursues knowledge; tell me: which of the two terms did Mūsā fulfill?" I said: "I do not know; but I am now going to the scholar of the Arabs" — meaning thereby Ibn ʿAbbās — "and I will ask him about it." When I arrived in Mecca, I asked Ibn ʿAbbās about it and informed him of the word of the Jew. Ibn ʿAbbās said: "He fulfilled the greater and the finer of the two; a Prophet, when he promises something, does not break his promise." Saʿīd said: "I returned to Iraq and met the Jew; I informed him of this. He said: 'Correct — but this is not what was revealed to Mūsā. Allah is the All-Knowing.'"

    He said: Yazīd related to us, saying: al-Aṣbagh ibn Zayd related to us, on the authority of al-Qāsim ibn Abī Ayyūb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, who said: a Christian asked me: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" I said: "I do not know" — and indeed I did not know at that moment. Then I met Ibn ʿAbbās and mentioned to him what the Christian had asked me. He said: "Did you not know that the eight years were obligatory upon him, so that the Prophet of Allah could not subtract anything from them? And do you know that Allah had decreed that Mūsā would fulfill the promise he had given — so he fulfilled ten years."

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ ; he said: Ibn ʿAbbās related that the Prophet of Allah discharged the greater and finer of the two terms.

    Ibn Wakīʿ related to us, saying: my father related to us, on the authority of Abū Maʿshar, on the authority of Muḥammad ibn Kaʿb al-Qaraẓī, who said: the Prophet of Allah ﷺ was asked: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" He said: "The most fully discharged and the most complete of the two."

    Aḥmad ibn Muḥammad al-Ṭūsī related to us, saying: al-Ḥumaydī Abū Bakr ibn ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr related to us, saying: Sufyān related to us, saying: Ibrāhīm ibn Yaḥyā ibn Abī Yaʿqūb related to me, on the authority of al-Ḥakam ibn Abān, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, that the Prophet of Allah ﷺ said: "I asked Jibrīl: 'Which of the two terms did Mūsā fulfill?' He said: 'The most complete and the most perfect.'"

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Mujāhid said: the Prophet ﷺ asked Jibrīl: "Which of the two terms did Mūsā fulfill?" He said: "I will ask Isrāfīl." He asked him, and he said: "I will ask Allah — blessed and exalted." He asked Him, and He said: "The most faithful and the most fully discharged."

    Mention of those who said that he fulfilled the ten years and added a further ten on top of them:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ ; he said: ten years, after which he remained another ten years.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to us, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid: قَضَى مُوسَى الأجَلَ — ten years, after which he remained another ten years.

    Al-Muthannā related to me, saying: Muʿādh ibn Hishām related to us, saying: my father related to us, on the authority of Qatāda, who said: Anas related to us, who said: when the Prophet of Allah — Mūsā — had fulfilled for his companion the term agreed upon between them, his companion said to him: "Every ewe that gives birth to a young one of a color other than her own, that young is yours." He took an emaciated figure and placed it by the water. When they saw the figure, they took fright and fled, after which they all gave birth to dappled young — except for one ewe. He took that young that year.

    As for His word: وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا — Allah the Exalted — praised be His remembrance — says: فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ — traveling with them toward his dwelling place in Egypt — آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ — by His word ānas He means: he saw and perceived, as al-ʿAjjāj said:

    "He perceived the beasts of the open plain and plunged down, folding his wings, coming from the Mountain, and flew."

    And in a manner similar to what we have said about this, the exegetes have spoken. We have already mentioned the report concerning this earlier, but here we mention what we had not previously mentioned.

    * Mention of who said this:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا : that is to say: I have perceived a fire.

    We have already explained the meaning of al-Ṭūr (the Mountain) earlier, with its proof-texts and the reports of the exegetes.

    As for His word: لأهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا — He says: Mūsā said to his family: "Wait and remain here; I perceive a fire. لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا — from the fire — بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ " — He says: or I will bring you a thick piece of wood with fire in it — like a jidhmah from the root of a tree. To this also applies the word of Ibn Muqbil:

    "The wood-gatherers of Laylā spent the night and sought for her thick trunk-pieces, neither slack nor smoky."

    In the word jidhwa there are three dialectal forms: jidhwa with kasra on the jīm — and thus the reciters of the Ḥijāz and Basra and some of those of Kufa read it; this is the most well-known of the three forms — and jadhwa with fatḥa on the jīm, and thus also some of the reciters of Kufa read it. Even though these three dialectal forms are all known in Arabic usage, the reading with the most well-known of them is dearest to me, although I do not disapprove of the reading of one who chooses other than the most well-known.

    And in a manner similar to what we have said about the meaning of jidhwa, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said this:

    ʿAlī related to me, saying: ʿAbd Allāh related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ; he says: a burning torch (shahāb).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning أَوْ جَذْوَةٍ — the jidhwa is the root of a tree with fire in it.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Abū Sufyān related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His word: إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ; he said: the root of the tree, at the end of which is fire — that is what is meant by أَوْ جَذْوَةٍ . He said: the palm branch with fire in it. Maʿmar said, and Qatāda said: أَوْ جَذْوَةٍ or a flame from the fire.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ; he said: the root of a tree.

    Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ; he said: the root of a tree.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said, concerning His word: أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ; he said: the jidhwa is the piece of wood with fire in it, that is the jidhwa.

    As for His word: لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ — He says: that you may warm yourselves with it against the cold, for it was winter.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ (29) يقول تعالى ذكره: فلما وفى موسى صاحبه الأجل الذي فارقه عليه, عند إنكاحه إياه ابنته, وذكر أن الذي وفَّاه من الأجلين, أتمهما وأكملهما, وذلك العشر الحجج, على أن بعض أهل العلم قد روي عنه أنه قال: زاد مع العشر عَشْرا أخرى. ذكر من قال: الذي قضى من ذلك هو الحِجَج العَشْر: حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جُبَيْر, قال: سألت ابن عباس: أيّ الأجلين قضى موسى؟ قال: خيرهما وأوفاهما. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا أبي, عن سفيان, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جُبَيْر, عن ابن عباس سئل: أي الأجلين قضى موسى؟ قال: أتمهما وأخيَرَهما. حدثني محمد بن عمارة, قال: ثنا عبيد الله بن موسى, قال: ثنا موسى بن عُبَيدة, عن أخيه, عن سعيد بن جُبَيْر, عن ابن عباس, قال: قضى موسى آخِر الأجلين. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا ابن عبيدة, عن الحكم بن أبان, عن عكرِمة, سئل &; 19-569 &; ابن عباس: أيّ الأجلين قضى موسى؟ قال: أتمهما وأوفاهما. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, قال: ثني ابن إسحاق, عن حكيم بن جُبَيْر, عن سعيد بن جُبَيْر, قال: قال يهودي بالكوفة وأنا أتجهز للحجّ: إني أراك رجلا تتتبع العلم, أخبرني أيّ الأجلين قضى موسى؟ قلت: لا أعلم, وأنا الآن قادم على حَبْر العرب ، يعني ابن عباس, فسائله عن ذلك; فلما قدمت مكة سألت ابن عباس عن ذلك وأخبرته بقول اليهوديّ, فقال ابن عباس: قضى أكثرهما وأطيبهما, إن النبيّ إذا وعد لم يخلف, قال سعيد: فقدمت العراق فلقيت اليهودي, فأخبرته, فقال: صدق, وما أنـزل على موسى هذا, والله العالم. قال: ثنا يزيد, قال: ثنا الأصبغ بن زيد, عن القاسم بن أبي أيوب, عن سعيد بن جُبَيْر, قال: سألني رجل من أهل النصرانية: أي الأجلين قضى موسى؟ قلت: لا أعلم, وأنا يومئذ لا أعلم, فلقيت ابن عباس, فذكرت له الذي سألني عنه النصراني, فقال: أما كنت تعلم أن ثمانيا واجب عليه, لم يكن نبيّ الله نقص منها شيئا, وتعلم أن الله كان قاضيا عن موسى عِدَته التي وعده, فإنه قضى عشر سنين. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ ) قال: حدث ابن عباس, قال: رعى عليه نبيّ الله أكثرها وأطيبها. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا أبي, عن أبي معشر, عن محمد بن كعب القُرَظيّ, قال: سئل رسول الله صلى الله عليه وسلم: أيُّ الأجلين قضى موسى؟ قال: " أَوْفَاهُمَا وَأَتَمَّهُمَا ". حدثنا أحمد بن محمد الطوسي, قال: ثنا الحميدي أبو بكر بن عبد الله بن الزُّبير (1) قال: ثنا سفيان, قال: ثني إبراهيم بن يحيى بن أبي يعقوب, عن الحكم بن أبان, عن عكرمة, عن ابن عباس, أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " سألْتُ جبْرَائِيلَ: أَيُّ الأجَلَيْنِ قَضَى مُوسَى؟ قَالَ: أَتَمَّهُمَا وَأَكْمَلَهُمَا ". حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: قال مجاهد: إن النبيّ صلى الله عليه وسلم سأل جبرائيل: " أَيُّ الأجَلَيْنِ قَضَى مُوسَى؟ قَالَ سَوْفَ أَسْأَلُ إسْرَافِيلَ, فَسَأَلَه فَقَالَ: سَوْفَ أَسْأَلُ الله تَبَارَكَ وتَعَالَى, فَسَألَهُ, فَقَال: أَبَرَّهُمَا وَأَوْفَاهُمَا ". ذكر من قال: قضى العَشْرَ الحجَج وزاد على العشْر عشرا أخرى: حدثنا محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ ) قال: عشر سنين, ثم مكث بعد ذلك عشرا أخرى. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد: ( قَضَى مُوسَى الأجَلَ ) عشر سنين, ثم مكث بعد ذلك عشرا أخرى. حدثني المثنى, قال: ثنا معاذ بن هشام, قال: ثنا أبي, عن قَتادة, قال: ثنا أنس, قال: لما دعا نبيّ الله موسى صاحبه إلى الأجل الذي كان بينهما, قال له صاحبه: كلّ شاة ولدت على غير لونها فلك ولد, فعمد, فرفع خيالا على الماء, فلما رأت الخيال, فزعت, فجالت جولة فولدن كلهنّ بُلقا, إلا شاة واحدة, فذهب بأولادهنّ ذلك العام. وقوله: ( وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا ) يقول تعالى ذكره: ( فَلَمَّا قَضَى مُوسَى الأجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ ) شاخصا بهم إلى منـزله من مصر ( آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ ) يعني بقوله: آنس: أبصر وأحسّ كما قال العجَّاج: آنَسَ خِرْبَـــانَ فَضَــاءٍ فَــانْكَدَرْ دَانــى جَنَاحَيْـهِ مِـن الطُّـورِ فَمَـرّ (2) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل، وقد ذكرنا الرواية بذلك فيما مضى قبل, غير أنا نذكر ههنا بعض ما لم نذكر قبل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: حدثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لأهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا ): أي أحسست نارا. وقد بيَّنا معنى الطور فيما مضى بشواهده, وما فيه من الرواية عن أهل التأويل. وقوله: ( لأهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا ) يقول: قال موسى لأهله: تَمهَّلُوا وانتظروا: إنّي أبصرت نارا( لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا ) يعني من النار ( بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) يقول: أو آتيكم بقطعة غليظة من الحطب فيها النار, وهي مثل الجِذْمة من أصل الشجرة; ومنه قول ابن مقبل: بَـاتَتْ حَـوَاطِبُ لَيْـلَى يَلْتَمِسْـنَ لَهَـا جَـزْلَ الجِـذَا غـيرَ خَـوَّارٍ وَلا دَعِرِ (3) وفي الجِذوة لغات للعرب ثلاث: جِذوة بكسر الجيم, وبها قرأت قرّاء الحجاز والبصرة وبعض أهل الكوفة. وهي أشهر اللغات الثلاث فيها، وجَذوة بفتح الجيم, وبها قرأ أيضًا بعض قرّاء الكوفة (4) . وهذه اللغات الثلاث وإن كنّ مشهورات في كلام العرب, فالقراءة بأشهرها أعجب إليّ, وإن لم أنكر قراءة من قرأ بغير الأشهر منهنّ. وبنحو الذي قلنا في معنى الجذوة قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) يقول: شهاب. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( أَوْ جَذْوَةٍ ) والجذوة: أصل شجرة فيها نار. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة, قوله: ( إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) قال: أصل الشجرة &; 19-572 &; في طرفها النار, فذلك قوله: ( أَوْ جَذْوَةٍ ) قال: السعف فيه النار. قال مَعْمر, وقال قَتادة ( أَوْ جَذْوَةٍ ): أو شُعلة من النار. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) قال: أصل شجرة. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد ( أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) قال: أصل شجرة. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ ) قال: الجَذوة: العود من الحطب الذي فيه النار, ذلك الجذوة. وقوله: ( لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ) يقول: لعلكم تسخنون بها من البرد, وكان في شتاء. ------------------------ الهوامش: (1) ‌في الخلاصة للخزرجي: عبد الله بن الزبير بن عبد الله (أبو عبيد الله) الأسدي الحميدي المكي أحد الأئمة. (2) هذان بيتان من مشطور الرجز للعجاج الراجز (ديوانه طبع ليبسج سنة 1903 ص17) ورقم البيت الأول هو 76 ورقم الثاني هو 74. وفي رواية الأول: "أبصر" في موضع "آنس" وهما بمعنى. والخربان بالكسر جمع خرب كسبب، وهو ذكر الحبارى، وقيل: هو الحبارى كلها. ومن جموعه أيضًا: أخراب، وخراب. وانكدر: أسرع وانقض. والضمير في الفعلين للبازي المذكور في البيت قبله، وقد شبه الممدوح عمر بن عبيد الله بالبازي ينقض على أعدائه، كما ينقض البازي على الحبارى، فيصيدها. وانظر شرح البيت الثاني مطولا في الجزء (9: 243). وهذه الأرجوزة يمدح بها العجاج عمر بن عبيد الله بن معمر، وقد ولاه ابن الزبير العراق لمحاربة عبيد الله بن بشير بن الماجوز من الخوارج، فعهد في حربهم إلى أخيه عثمان ابن عبيد الله بن معمر، فقتل. (انظر البلاذري مخطوط بدار الكتب المصرية). (3) البيت لتميم بن مقبل (اللسان: جذا) قال: يقال لأصل الشجرة: جذية وجذاة (الأولى بكسر الجيم، والثانية بفتحها). الأصمعي: جذم كل شيء وجذيه: أصله والجذاء: أصول الشجر العظام العادية، التي بلي أعلاها. وبقي أسفلها، قال تميم بن مقبل: "باتت حواطب ليلى..." البيت. اه. والحواطب: جمع حاطبة، وهي الأمة تجمع الحطب. وقال أبو عبيدة في مجاز القرآن: "جذوة من النار": أي قطعة غليظة من الحطب، ليس فيها لهب، وهي مثل الجذمة، من أصل الشجرة: قال ابن مقبل: "باتت حواطب ليلى..." البيت. اه.والخوار: الضعيف. والدعر: العود يدخن كثيرًا ولا ينقد وهو الرديء الدخان. وقيل: الدعر من الحطب: البالي. (4) سقط من قلم الناسخ اللغة الثالثة، وهي: جذوة (بضم الجيم) وبها قرئ أيضًا.