Tabari

Tafseer of The Light · An-Noor · 24:28

فَإِن لَّمْ تَجِدُوا۟ فِيهَآ أَحَدًۭا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ ۖ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ٱرْجِعُوا۟ فَٱرْجِعُوا۟ ۖ هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ ۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted is His praise, says: if you find in the houses for which you seek permission no one who grants you permission to enter, then do not enter them, for they are not yours; it is not lawful for you to enter them without the permission of their owners. If the owners grant you permission to enter them, then enter. وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا (and if it is said to you, "Go back," then go back) — if the inhabitants of the houses for which you seek permission say, "Go back," then do not enter them and go back. هُوَ أَزْكَى لَكُمْ (that is purer for you) — your going back, when you are told to go back and you have not been granted permission, is purer for you in the sight of Allah. The pronoun هُوَ in this verse refers to the verb, namely to فَارْجِعُوا (go back). His statement وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ (and Allah is All-Knowing of what you do) — Allah, exalted is His praise, says: Allah has complete knowledge of what you do: your going back after seeking permission at the houses of others when you are told to go back; and your not going back; and your obedience to Allah in what He commanded you and forbade you — Allah has all-encompassing knowledge of all that and records it fully, until He requites you for it.

    Mujāhid said concerning the explanation of this verse — as Muḥammad ibn ʿAmr related to us, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا (and if you find no one in them): if there are no possessions of yours in them, then do not enter without permission. وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا .

    Al-Ḥasan related to us, saying: Hāshim ibn al-Qāsim al-Mazanī related to us, on the authority of Qatāda — he said: a man of the Emigrants (Muhājirūn) said: throughout my entire life I have striven after this verse, but I never succeeded: that I would seek permission of a brother to enter, and he would say, "Go back," and I would then go back rejoicing in it, on account of His statement وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ .

    The explanation that Mujāhid gave — namely that "and if you find no one in them" would mean: "if there are no possessions of yours in them" — is an explanation that is far removed from the customary usage of the Arabic language; for the Arabs almost never say "there is no one in that place" unless they mean a human being. Of possessions and other non-human things this is not said.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فإن لم تجدوا في البيوت التي تستأذنون فيها أحدا، يأذن لكم بالدخول إليها، فلا تدخلوها، لأنها ليست لكم، فلا يحلّ لكم دخولها إلا بإذن أربابها، فإن أذن لكم أربابها أن تدخلوها فادخلوها( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ) يقول: وإن قال لكم أهل البيوت التي تستأذنون فيها: ارجعوا فلا تدخلوها، وارجعوا عنها ولا تدخلوها;( هُوَ أَزْكَى لَكُمْ ) يقول: رجوعكم عنها إذا قيل لكم ارجعوا، ولم يؤذن لكم بالدخول فيها، أطهر لكم عند الله. وقوله: ( هُوَ ) كناية من اسم الفعل (1) أعني من قوله: ( فارْجِعُوا ). وقوله: ( وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ ) يقول جلّ ثناؤه: والله بما تعملون من رجوعكم بعد استئذانكم في بيوت غيركم إذا قيل لكم ارجعوا، وترك رجوعكم عنها وطاعتكم الله فيما أمركم ونهاكم في ذلك وغيره من أمره ونهيه- ذو علم محيط بذلك كله، محص جميعه عليكم، حتى يجازيكم على جميع ذلك. وكان مجاهد يقول في تأويل ذلك ما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا ) قال: إن لم يكن لكم فيها متاع، فلا تدخلوها إلا بإذن ( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا ). حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. قال: ثنا الحسن، قال: ثنا هاشم بن القاسم المزني، عن قَتادة، قال: قال رجل من المهاجرين: لقد طلبت عمري كله هذه الآية، فما أدركتها، أن أستأذن على بعض إخواني، فيقول لي ارجع، فأرجع وأنا مغتبط، لقوله ( وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَى لَكُمْ )وهذا القول الذي قاله مجاهد في تأويل قوله: ( فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا ) بمعنى: إن لم يكن لكم فيها متاع، قول بعيد من مفهوم كلام العرب; لأن العرب لا تكاد تقول: ليس بمكان كذا أحد، إلا وهي تعني ليس بها أحد من بني آدم. وأما الأمتعة وسائر الأشياء غير بني آدم، ومن كان سبيله سبيلهم، فلا تقول ذلك فيها. ------------------------ الهوامش: (1) يريد باسم الفعل : المصدر ؛ لأنه اسم الحدث ، ولا يريد ما اصطلح النحاة علي تسميته اسم فعل كصه وأف.