Tabari

Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:50

وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ — that is to say: We made the Son of Mary and his mother a proof for Us against those who lived among them, and a proof of Our power to create bodies without origin, just as We brought about the creation of ʿĪsā without a father.

    As al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ — he said: she bore him without having a father, and for that reason the verse mentions [them as] one sign, even though Mary and her son are mentioned.

    And His word: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ — that is to say: We took them both in and brought them to a rabwa (an elevated place). One says: "awā fulān ilā mawḍiʿ kadhā fa-huwa yaʾwī ilayhi" — when he made his way to it; and according to the afʿaltahu pattern: "fa-huwa yuʾwīhi". And His word: إِلَى رَبْوَةٍ — that is to say: an elevated place of earth that rises above its surroundings. Hence one says of a man who occupies an elevated position among his people, with standing, honor, and followers: "he stands upon a rabwa amid his people." The word has two dialectal forms: with ḍamma on the rāʾ and with kasra, when it is intended as a noun; when it denotes the action of the verb, one says: rabā rabwan.

    The exegetes differed concerning the place that Allah designated with this description and to which He brought Mary and her son. Some said: it is al-Ramla in Palestine.

    *Mention of those who said this:*

    Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, he said: Ṣafwān ibn ʿĪsā related to us, he said: Bishr ibn Rāfiʿ related to us, he said: a nephew of Abū Hurayra who was called Abū ʿAbd Allāh related to me, he said: Abū Hurayra said to us: Hold fast to this al-Ramla in Palestine, for that is the rabwa concerning which Allah said: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ .

    ʿIṣām ibn Rawwād ibn al-Jarrāḥ related to me, he said: my father related to us, he said: ʿAbbād Abū ʿUtba al-Khawwāṣ related to us, he said: Yaḥyā ibn Abī ʿAmr al-Shaybānī related to us, on the authority of Ibn Waʿla, on the authority of Kurayb, who said: I do not know exactly what Murra al-Baḥzī related to us; he heard the Messenger of Allah ﷺ and mentioned that the rabwa is al-Ramla.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, on the authority of Bishr ibn Rāfiʿ, on the authority of Abū ʿAbd Allāh the nephew of Abū Hurayra, who said: I heard Abū Hurayra say concerning the word of Allah: إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — he said: that is al-Ramla in Palestine.

    Ibn Bashshār related to us, he said: Ṣafwān related to us, he said: Bishr ibn Rāfiʿ related to us, he said: Abū ʿAbd Allāh the nephew of Abū Hurayra related to me, he said: Abū Hurayra said to us: Hold fast to this al-Ramla in Palestine, for that is the rabwa concerning which Allah said: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ .

    Others said: it is Damascus.

    *Mention of those who said this:*

    Aḥmad ibn al-Walīd al-Qurashī related to us, he said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, he said: Shuʿba related to us, on the authority of Yaḥyā ibn Saʿīd, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab, who said concerning this verse: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — he said: it is claimed that it is Damascus.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, who said: I heard from Ibn al-Musayyab that he said: Damascus.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Yaḥyā ibn Saʿīd, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab — the same.

    Yaḥyā ibn ʿUthmān ibn Ṣāliḥ al-Sahmī related to me, he said: Ibn Bukayr related to us, he said: al-Layth ibn Saʿd related to us, he said: ʿAbd Allāh ibn Lahīʿa related to me, on the authority of Yaḥyā ibn Saʿīd, on the authority of Saʿīd ibn al-Musayyab concerning His word: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — he said: to a rabwa of the high grounds of Egypt. He said: high grounds exist nowhere but in Egypt; when the water is released the villages lie upon the high grounds — were it not for those high grounds, those villages would sink.

    Others said: it is Jerusalem (Bayt al-Maqdis).

    *Mention of those who said this:*

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said: it is Jerusalem.

    He said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, who said: Kaʿb used to say: Jerusalem lies eighteen miles nearer to heaven.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Kaʿb — the same.

    The most correct of these statements in its interpretation is that it is an elevated, level place with visible water. That, however, is not the description of al-Ramla, for in al-Ramla there is no flowing visible water (maʿīn), while Allah — exalted be His remembrance — has described this rabwa as "possessing a place of rest and visible water."

    A group of exegetes also agreed with what we have said.

    *Mention of those who said this:*

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ — he said: the rabwa is the level [place].

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: إِلَى رَبْوَةٍ — he said: level.

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    And His word: ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — the Exalted — exalted be His remembrance — describes thereby the rabwa to which We gave shelter to Mary and her son ʿĪsā: it is a broad, open land with visible water — not hidden water but flowing water.

    The exegetes also agreed with what we have said.

    *Mention of those who said this:*

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَمَعِينٍ — he said: al-maʿīn is flowing water, namely the river concerning which Allah said: قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا .

    Muḥammad ibn ʿAmāra al-Asadī related to me, he said: ʿUbayd Allāh ibn Mūsā related to us, he said: Isrāʾīl informed us, on the authority of Abū Yaḥyā, on the authority of Mujāhid, concerning His word: ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — he said: al-maʿīn is water.

    Muḥammad ibn ʿAmāra al-Asadī related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: maʿīn — he said: water.

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the same.

    Sulaymān ibn ʿAbd al-Jabbār related to me, he said: Muḥammad ibn al-Ṣalt related to us, he said: Sharīk related to us, on the authority of Sālim, on the authority of Saʿīd, concerning His word: ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — he said: the level place, and al-maʿīn is the visible water.

    Al-Ḥusayn ibn al-Faraj related to me — so I was told —, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: وَمَعِينٍ — that is the visible water.

    Others said: by "qrār" fruits are meant.

    *Mention of those who said this:*

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ — it is a place with fruits, and it is Jerusalem.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — the same.

    Abū Jaʿfar says: the statement which Qatāda made concerning the meaning of ذَاتِ قَرَارٍ — even if he did not mean thereby that it is described as "possessing a place of rest" because of the fruits that are in it, and because of those [fruits] that its inhabitants remain there — has for us no intelligible position. As for مَعِينٍ : it is a mafʿūl from "ʿintuhu fa-anā aʿīnuhu wa-huwa muʿīn." It is also possible that it is a faʿīl form from "maʿana yamʿunu" so that it is maʿīn, derived from al-māʿūn. From this comes the verse of ʿUbayd ibn al-Abraṣ:

    "Running, or an abundantly flowing maʿīn, or a high rocky plateau behind which lie ravines."

    Show original Arabic
    ( وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ ) يقول: وجعلنا ابن مريم وأمه حجة لنا على من كان بينهم، وعلى قدرتنا على إنشاء الأجسام من غير أصل، كما أنشأنا خلق عيسى من غير أب. كما حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرازق، قال: أخبرنا مَعْمر، عن قَتادة، في قوله: ( وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ ) قال: ولدته من غير أب هو له، ولذلك وحدت الآية، وقد ذكر مريم وابنها. وقوله ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ) يقول: وضممناهما وصيرناهما إلى ربوة، يقال: أوى فلان إلى موضع كذا، فهو يأوي إليه، إذا صار إليه; وعلى مثال أفعلته فهو يُؤْويه. وقوله ( إِلَى رَبْوَةٍ ) يعني: إلى مكان مرتفع من الأرض على ما حوله، ولذلك قيل للرجل ، يكون في رفعة من قومه ، وعزّ وشرف وعدد: هو في ربوة من قومه، وفيها لغتان: ضمّ الراء وكسرها إذا أريد بها الاسم، وإذا أريد بها الفعلة من المصدر قيل : رَبَا رَبْوة. واختلف أهل التأويل في المكان الذي وصفه الله بهذه الصفة ، وآوَى إليه مريم وابنها، فقال بعضهم: هو الرَّمْلة من فلسطين. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن المثنى، قال: ثنا صفوان بن عيسى، قال: ثنا بشر بن رافع، قال: ثني ابن عمّ لأبي هريرة، يقال له : أبو عبد الله، قال: قال لنا أبو هريرة: الزموا هذه الرملة من فلسطين، فإنها الربوة التي قال الله: ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ). حدثني عصام بن رَوّاد بن الجراح، قال: ثنا أبي، قال: ثنا عباد أبو عتبة الخوّاص، قال: ثنا يحيى بن أبي عمرو الشيباني، عن ابن وَعْلة، عن كريب قال: ما أدري ما حدثنا مُرَّة البَهزيّ، أنه سمع رسول الله صلى الله عليه وسلم، وذكر أن الربوة : هي الرملة. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، عن بشر بن رافع، عن أبي عبد الله ابن عمّ أبي هريرة، قال: سمعت أبا هريرة يقول في قول الله: ( إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) قال: هي الرملة من فلسطين. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا صفوان، قال: ثنا بشر بن رافع، قال: ثني أبو عبد الله ابن عمّ أبي هريرة، قال: قال لنا أبو هريرة: الزموا هذه الرملة التي بفلسطين، فإنها الربوة التي قال الله: ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ). وقال آخرون: هي دمشق. *ذكر من قال ذلك: حدثنا أحمد بن الوليد القرشي، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب أنه قال في هذه الآية: ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) قال: زعموا أنها دمشق. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، قال: بلغني، عن ابن المسيب أنه قال : دمشق. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب، مثله. حدثني يحيى بن عثمان بن صالح السهمي، قال: ثنا ابن بكير، قال: ثنا الليث بن سعد، قال: ثني عبد الله بن لهيعة، عن يحيى بن سعيد، عن سعيد بن المسيب في قوله: ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) قال: إلى ربوة من رُبا مصر قال: وليس الرُّبَا إلا في مصر، والماء حين يُرسَل تكون الربا عليها القرى، لولا الربَا لغرقت تلك القرى. وقال آخرون: هي بيت المقدس. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قال: هو بيت المقدس. قال ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة قال: كان كعب يقول: بيت المقدس أقرب إلى السماء بثمانية عشر ميلا. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن كعب، مثله. وأولى هذه الأقوال بتأويل ذلك: أنها مكان مرتفع ذو استواء ، وماء ظاهر، وليس كذلك صفة الرملة؛ لأن الرملة لا ماء بها مَعِين، والله تعالى ذِكْره وصف هذه الربوة بأنها ذات قرار ومَعِين. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال جماعة من أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ) قال: الربوة: المستوية. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( إِلَى رَبْوَةٍ ) قال: مستوية. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. وقوله: ( ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) يقول تعالى ذكره: من صفة الربوة التي آوينا إليها مريم وابنها عيسى، أنها أرض منبسطة وساحة ، وذات ماء ظاهر ، لغير الباطن، جار. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن &; 19-39 &; أبيه، عن ابن عباس: ( وَمَعِينٍ ) قال: المعين: الماء الجاري، وهو النهر الذي قال الله: قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا . حدثني محمد بن عمارة الأسدي، قال: ثنا عبيد الله بن موسى، قال: أخبرنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد، في قوله: ( ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) قال: المعين: الماء. حدثني محمد بن عمارة الأسدي، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء ، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: معين، قال: ماء. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد، مثله. حدثني سليمان بن عبد الجبار، قال: ثنا محمد بن الصَّلْت، قال: ثنا شريك، عن سالم، عن سعيد، في قوله: ( ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) قال: المكان المستوي، والمَعِين: الماء الظاهر. حُدثت عن الحسين بن الفرج، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَمَعِينٍ ) : هو الماء الظاهر. وقال آخرون: عنى بالقرار الثمار. *ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قَتادة: ( ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ ) هي ذات ثمار، وهي بيت المقدس. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. قال أبو جعفر: وهذا القول الذي قاله قتادة في معنى: ( ذَاتِ قَرَارٍ ) وإن لم يكن أراد بقوله: إنها إنما وصفت بأنها ذات قرار لما فيها من الثمار، ومن أجل ذلك ، يستقرّ فيها ساكنوها، فلا وجه له نعرفه. وأما( مَعِينٍ ) فإنه مفعول من عِنْته فأنا أعينه، وهو مُعين، وقد يجوز أن يكون فعيلا من مَعَن يمعن فهو معين من الماعون، ومنه قول عَبيد بن الأبرص: وَاهيَـــةٌ أوْ مَعِيـــنٌ مُمْعِـــنٌ أوْ هَضْبَـــةٌ دُونَهـــا لُهُـــوبُ (1) ------------------------ الهوامش : (1) البيت لعبيد بن الأبرص من قصيدته البائية المطولة ( اللسان : معن) واستشهد به المؤلف ، عند قوله تعالى: { وآويناهما إلى ربوة ذات قرار ومعين } . وقال في اللسان : قال الفراء : ذات قرار : أرض منبسطة . ومعين الماء : الظاهر الجاري . قال : ولك أن تجعل المعين مفعولا من العيون ، ( واختاره المؤلف ) ، ولك أن تجعله فعيلا من الماعون ، يكون أصله المعن . والمعين: الماء السائل ، وقيل الجاري على وجه الأرض ، وقيل العذب الغزير، وكل ذلك من السهولة. والمعن: الماء الظاهر . واللهوب : جمع لهب ( بكسر اللام) الفرجة والهواء بين الجبلين . وفي المحكم : مهراة ما بين كل جبلين . وقيل : هو الصدع في الجبل ، عن اللحياني . وقيل : هو الشعب الصغير في الجبل . وقيل : وجه من الجبل كالحائط لا يستطاع ارتقاؤه . ا هـ .