Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:16
Then indeed you, on the Day of Resurrection, will be resurrected.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
It says ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ (then indeed, after that, you will surely die) in the active participle form, because it is a report about a state that will come upon them but has not yet occurred. The Arabs say of someone who has not yet died: "he will die" (huwa māʾitun wa-mayyitun ʿan qalīl — he is dying and will die after a short while), but they do not say of someone who has already died "māʾit" (one who is dying). Likewise, they say of someone who has a desire for what you possess: "he is desirous of what you possess" (ṭāmiʿun), when he is described as being desirous; but when it is said of him that he will do something he has not yet done, one says: "he is desirous of what you have tomorrow" (huwa ṭāmiʿun fī mā ʿindaka ghadan — he is desirous of what you have, tomorrow). And so it is with everything equivalent to what we have mentioned.