Tafseer of The Believers · Al-Muminoon · 23:14
Then We made the sperm-drop into a clinging clot, and We made the clot into a lump [of flesh], and We made [from] the lump, bones, and We covered the bones with flesh; then We developed him into another creation. So blessed is Allah, the best of creators.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
It is related that this reads, in the recitation of ʿAbd Allāh: ثُمَّ خَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عَظْمًا (then We created the little lump of flesh as a bone) and sinews, and then clothed it with flesh. His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ (then We brought him forth as another creation) — He says: then We brought this human being forth as another creation. The pronoun "hāʾ" in أَنْشَأْنَاهُ (We brought him forth) refers to "the human being" in His word: وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ (and indeed, We created the human being); it may also refer to the bone, the sperm-fluid, and the little lump of flesh, all of these being treated as a single thing, so that it is said: then We brought that forth as another creation.
The exegetes differed concerning the interpretation of His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ (then We brought him forth as another creation). Some said: bringing him forth as another creation is the breathing of the soul into him; he then becomes a human being, whereas before that he was merely a form.
*Mention of who said this:*
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to us, saying: Hushaym related to us, saying: Ḥajjāj informed us, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul was breathed into him.
Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Hushaym related to us, on the authority of al-Ḥajjāj ibn Arṭāʾa, on the authority of ʿAṭāʾ, on the authority of Ibn ʿAbbās — likewise.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Ibn ʿAbbās said: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul.
Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Iṣbahānī, on the authority of ʿIkrima, concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul was breathed into him.
Ibn Bashshār and Ibn al-Muthannā related to us, they said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of al-Shaʿbī: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul was breathed into him.
He said: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid — likewise.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of Abū al-ʿĀliya, concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul was breathed into him, and that is the other creation that is mentioned.
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا — he means the soul which is breathed into him after the creation.
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: the soul which He placed in him.
Others said: bringing him forth as another creation is: guiding him through the various states after birth — infancy and mature age, suckling, the growth of hair and teeth, and the like of the states of the living in the world.
*Mention of who said this:*
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to us, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ — he said: he left the belly of his mother after he had been created, and the beginning of his further creation was that he uttered a cry; then his creation brought it about that he was guided to the breast of his mother; then his creation brought it about that he learned how to stretch his legs, until he sat up, and then crawled, then stood on his legs, then walked, then was weaned and learned how he should drink and eat food, until he reached puberty, until he reached the stage of travelling through the lands.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: some say: it is the growth of hair; and some say: it is the breathing of the soul.
Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — likewise.
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: one says: the other creation is after his birth from the belly of his mother — through his teeth and hair.
Others said: by "bringing him forth as another creation" is meant: the forming of his youth.
*Mention of who said this:*
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — all on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: ثُمَّ أَنْشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ — he said: when his youth reached its completion.
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, who said: Mujāhid said: when youth reached its completion with him.
The most correct of these statements is the statement of him who said: by this is meant the breathing of the soul into him; for by the breathing of the soul into him he changes into another creation — a human being — whereas before that he was in the states which Allah described: sperm-fluid, blood-clot, little lump of flesh, and bone. By the breathing of the soul into him he changes from all those conditions to the condition of being human, just as his father Ādam changed by the breathing of the soul into the clay from which he was created — from a human being into a creation other than the clay from which he was made.
As for His word: فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ (so blessed be Allah, the best of creators) — the exegetes differed concerning its interpretation. Some said: its meaning is: blessed be Allah, the best of makers.
*Mention of who said this:*
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of ʿAnbasa, on the authority of Layth, on the authority of Mujāhid: فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ — he said: they make and Allah makes, and Allah is the best of makers.
Others said: it says فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ because ʿĪsā ibn Maryam created creations, and Allah, exalted be His praise, announced concerning Himself that He creates what is more beautiful than what he created.
*Mention of who said this:*
Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said concerning His word: فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ — he said: ʿĪsā ibn Maryam created creations.
The most correct of the two statements is the statement of Mujāhid, for the Arabs call every maker a "creator" (khāliq), and of this is the saying of Zuhayr:
*And you accomplish what you have designed, while some of the people design but then do not accomplish.*
And there is also the version:
*And you create what you have cut out, while some of the people design but then do not accomplish.*