Tabari

Tafseer of The Pilgrimage · Al-Hajj · 22:45

فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَٰهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌۭ فَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍۢ مُّعَطَّلَةٍۢ وَقَصْرٍۢ مَّشِيدٍ

And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is [now] fallen into ruin - and [how many] an abandoned well and [how many] a lofty palace.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Allah, exalted be His remembrance, says: How many a settlement is there, O Muḥammad, whose inhabitants We destroyed while they were wrongdoers — that is to say: while they worshipped other than Him who alone deserves to be worshipped, and disobeyed Him whom they were not permitted to disobey.

    His word: فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا — that is to say: its inhabitants have perished and have departed; the settlement has become empty of its dwellers, fallen into ruin and collapsed, and [the walls] have come down upon its roofs and ceilings — by "ʿurūsh" he means its buildings and vaulted structures.

    As Abū Hishām al-Rifāʿī related to us, he said: Abū Khālid related to us, on the authority of Juwaybir, on the authority of al-Ḍaḥḥāk: فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا — he said: its "emptiness" (khawāʾ) is its ruin, and its "ʿurūsh" are its roofs.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (khāwiyatun) — he said: deserted, with no one in it.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — the like of the foregoing.

    His word: وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ — Allah, exalted be His remembrance, says: How many a settlement is there which We destroyed, and how many a well which We left abandoned through the destruction of their inhabitants and the death of those who used to drink from them — so that they have become silted up and forsaken, with no one descending to them or drinking from them — and وَقَصْرٍ مَشِيدٍ (a lofty, towering palace): built high with stones and gypsum, now emptied of its dwellers, because We caused its people to taste Our punishment on account of their evil deeds — they perished, and their palaces stand deserted after them. "Al-biʾr" (the well) and "al-qaṣr" (the palace) stand in the genitive owing to their conjunction with "al-qaryah" (the settlement). Some of the Kufan grammarians said: they are in the genitive because they are conjoined to "al-ʿurūsh" — even though that does not suit both, since the "ʿurūsh" are the upper parts of houses, whereas the well is in the ground and the palace likewise — but he conjoined them just as it is said: وَحُورٌ عِينٌ * كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ. The purport of the phrase is therefore, as this [Kufan] said: how many a settlement is there which We destroyed while they were wrongdoers — and they collapsed upon their roofs, and belonging to them is an abandoned well and a lofty, towering palace. But because there was no nominative-governing element present alongside the well, it was set in the case-ending conjoined to the "ʿurūsh," while the meaning is what I have described.

    In accordance with what we have said concerning the meaning of His word وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ, the exegetes have spoken.

    Mention of those who said this: Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās: وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ — he said: [a well] that has been left behind. Another said: without inhabitants.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ — he said: its inhabitants have left it behind, they have departed from it.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — the like of the foregoing.

    It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning the word: وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ — he said: without inhabitants.

    The exegetes differed concerning the meaning of His word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ. Some of them said: the meaning is a palace finished with gypsum.

    Mention of those who said this: Muṭar ibn Muḥammad al-Ḍabbī related to me, he said: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Hilāl ibn Khabbāb, on the authority of ʿIkrima, concerning the word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: plastered with gypsum.

    Abū Kurayb related to us, he said: Yaḥyā ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Hilāl ibn Khabbāb, on the authority of ʿIkrima — the like of the foregoing.

    Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī related to me, he said: Ghālib ibn Fāʾid related to me, he said: Sufyān related to us, on the authority of Hilāl ibn Khabbāb, on the authority of ʿIkrima — the like of the foregoing.

    Al-Ḥusayn ibn Muḥammad al-ʿAnqazī related to me, he said: my father related to me, on the authority of Asbāṭ, on the authority of al-Suddī, on the authority of ʿIkrima, concerning the word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: plastered with gypsum.

    Muṭar ibn Muḥammad related to me, he said: Kathīr ibn Hishām related to us. He said: Jaʿfar ibn Burqān related to us — he said: I was walking with ʿIkrima, and he saw a wall of fired brick, plastered, and he laid his hand upon it and said: "This is the lofty palace (mashīd) of which Allah has spoken."

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: ʿAbbād ibn al-ʿAwwām related to us, on the authority of Hilāl ibn Khabbāb, on the authority of ʿIkrima: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: the [palace] plastered with gypsum. ʿIkrima said: "Gypsum is called al-shayd in Medina."

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us — and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both together, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: with gypsum or silver.

    Al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: with al-qaṣṣa, that is to say gypsum.

    Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid — the like of the foregoing.

    Al-Ḥasan related to us — ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Ibn Jurayj informed us, on the authority of ʿAṭāʾ, concerning the word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: plastered with gypsum.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, on the authority of al-Thawrī, on the authority of Hilāl ibn Khabbāb, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, concerning the word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: plastered with gypsum — thus it stands in my book on the authority of Saʿīd ibn Jubayr.

    Others said: No, the meaning is a tall, lofty palace.

    Mention of those who said this: Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: its inhabitants had built it high and fortified it — then they perished and abandoned it.

    Al-Ḥasan related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda — the like of the foregoing.

    It was related to me, on the authority of al-Ḥusayn, who said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk say, concerning the word: وَقَصْرٍ مَشِيدٍ — he said: lofty.

    The more correct of the two positions on this is the position of him who said: by "al-mashīd" is meant: plastered with gypsum. And that is so because "al-shayd" in Arabic is nothing other than gypsum itself. Of this is the verse of the poet: "Like a drop of water between the masonry and the gypsum (al-shayd)." The participle "mufaʿʿal" is thus derived from "al-shayd." Of this also is the verse of Imruʾ al-Qays: "And he spared not Taymāʾ, neither a palm-trunk within it, nor a fortress, save that which is raised high with great stones" — that is to say: save the structure that is built up with gypsum and great stones. It is also possible that by "al-mashīd" is meant: raised up high with gypsum — so that those who said "what is meant is: lofty" intended thereby this very interpretation. Of this also is the verse of ʿAdī ibn Zayd: "He built it up of marble and plastered it with lime (al-kils), so that the birds made their nests in its summits." Some of the philologists have also interpreted it as: adorned with gypsum (from "ashādahu": he adorned it therewith) — and that is equivalent in meaning to him who said: plastered with gypsum.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: وكم يا محمد من قرية أهلكت أهلها وهم ظالمون; يقول: وهم يعبدون غير من ينبغي أن يُعبد, ويعصون من لا ينبغي لهم أن يعصوه.وقوله: ( فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا ) يقول: فباد أهلها وخلت, وخوت من سكانها, فخربت وتداعت, وتساقطت على عروشها; يعني على بنائها وسقوفها. كما: حدثنا أبو هشام الرفاعي, قال: ثنا أبو خالد, عن جويبر, عن الضحاك: ( فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا ) قال: خواؤها: خرابها, وعروشها: سقوفها. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة: (خاويَةٌ) قال: خربة ليس فيها أحد. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتادة. مثله. وقوله: ( وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ ) يقول تعالى: فكأين من قرية أهلكناها, ومن بئر عطلناها, بإفناء أهلها وهلاك وارديها, فاندفنت وتعطلت, فلا واردة لها ولا شاربة منها(وَ) من ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) رفيع بالصخور والجصّ, قد خلا من سكانه, بما أذقنا أهله من عذابنا بسوء فعالهم, فبادوا وبقي قصورهم المشيدة خالية منهم. والبئر والقصر مخفوضان بالعطف على القرية. كان بعض نحويي الكوفة يقول: هما معطوفان على العروش بالعطف عليها خفضا, وإن لم يحسن فيهما, على أن العروش أعالي البيوت، والبئر في الأرض, وكذلك القصر، لأن القرية لم تخو على القصر, ولكنه أتبع بعضه بعضا كما قال: وَحُورٌ عِينٌ * كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ فمعنى الكلام على ما قال هذا الذي ذكرنا قوله في ذلك: فكأين من قرية أهلكناها وهي ظالمة, فهي خاوية على عروشها, ولها بئر معطلة وقصر مشيد؛ ولكن لما لم يكن مع البئر رافع ولا عامل فيها, أتبعها في الإعراب العروش، والمعنى ما وصفت. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ ) قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنى حجاج, عن ابن جُرَيج, عن عطاء الخراساني, عن ابن عباس: ( وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ ) قال: التي قد تُرِكت.وقال غيره: لا أهل لها. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قَتادة: ( وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ ) قال: عطلها أهلها, تركوها. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قَتادة, مثله. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ ) قال: لا أهل لها. واختلف أهل التأويل في معنى قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) فقال بعضهم: معناه: وقصر مجصص. *ذكر من قال ذلك:- حدثني مطر بن محمد الضبي, قال: ثنا عبد الرحمن بن مهدي, قال: ثنا سفيان, عن هلال بن خباب عن عكرمة, في قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: مجصص. حدثنا أبو كريب, قال: ثنا يحيى بن يمان, عن سفيان, عن هلال بن خباب, عن عكرمة, مثله. حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسي, قال: ثني غالب بن فائد, قال: ثنا سفيان, عن هلال بن خباب عن عكرمة, مثله. حدثني الحسين بن محمد العنقزي, قال: ثني أبي, عن أسباط, عن السديّ, عن عكرمة, في قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: مجصص. حدثني مطر بن محمد, قال: ثنا كثير بن هشام. قال. حدثنا جعفر بن برقان, قال: كنت أمشي مع عكرمة, فرأى حائط آجرّ مصهرج, فوضع يده عليه وقال: هذا المشيد الذي قال الله. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا عباد بن العوامّ, عن هلال بن خباب, عن عكرمة: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: المجصص. قال عكرِمة: والجصّ بالمدينة يسمى الشيد. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: بالقصة أو الفضة. حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: بالقصة يعني بالجصّ. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. حدثنا الحسن, أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا ابن جُرَيج, عن عطاء, في قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: مجصص. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, عن الثوري, عن هلال بن خباب, عن سعيد بن جبير, في قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: مجصص،هكذا هو في كتابي عن سعيد بن جبير. وقال آخرون: بل معنى ذلك: وقصر رفيع طويل. *ذكر من قال ذلك:حدثنا محمد بن عبد الأعلى, قال: ثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قَتادة: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) قال: كان أهله شيَّدوه وحصَّنوه, فهلكوا وتركوه. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قَتادة, مثله. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عُبيد, قال: سمعت الضحاك يقول, في قوله: ( وَقَصْرٍ مَشِيدٍ ) يقول: طويل. وأولى القولين في ذلك بالصواب: قول من قال: عني بالمشيد المجصص, وذلك أن الشيد في كلام العرب هو الجصّ بعينه; ومنه قول الراجز: كَحَبَّةِ المَاءِ بينَ الطَّيّ والشِّيدِ (3) فالمشيد: إنما هو مفعول من الشِّيد; ومنه قول امرئ القيس: وتَيْمـاءَ لَـمْ يَـتْرُكْ بِهـا جِـذْعَ نَخْلَةٍ وَلا أُطُمـــا إلا مَشــيدًا بِجَــنْدَلِ (4) يعني بذلك: إلا بالبناء بالشيد والجندل. وقد يجوز أن يكون معنيا بالمشيد: المرفوع بناؤه بالشيد, فيكون الذين قالوا: عني بالمشيد الطويل نحْوا بذلك إلى هذا التأويل; ومنه قول عديّ بن زيد: شـــادَهُ مَرْمَــرًا وَجَلَّلَــهُ كِــلْ ســا فللطْــيَر فِــي ذُرَاهُ وُكُـورُ (5) وقد تأوّله بعض أهل العلم بلغات العرب بمعنى المزين بالشيد من شدته أشيده. إذا زيَّنته به, وذلك شبيه بمعنى من قال: مجصص. ------------------------ الهوامش: (3) هذا عجز بيت من البسيط ، وليس من الرجز . وقال في اللسان : وحبب الماء بالكسر ، وحببه وحبابه بالفتح : طرائقه والطي : الحجارة تبنى بها جدار البئر . والشيد ، بكسر الشين : كل ما طلي به الحائط من جص أو بلاط ، وبالفتح : المصدر تقول شاده يشيده شيدا : جصصه ، وبناء مشيد : معمول بالشيد . (4) البيت لامرئ القيس يصف السيل في معلقته المشهورة ( مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي ، ص 33 ) قال شارحه : تيماء : مدينة . والأطم : البيت المسطح ، ويروى " ولا أجما " ، وهو بمعنى الأطم . يقول : لم يدع السيل بيتا مبينا بحصى وحجارة إلا هدمه إلا المشيد بجندل فإنه سلم لقوته . وفي ( اللسان : شيد ) : وبناء مشيد : معمول بالشيد . وكل ما أحكم من البناء فقد شيد ، وتشييد البناء إحكامه ورفعه ، والمشيد : المبني بالشيد وأنشد : " شاده مرمرا . . . البيت " . قال أبو عبيدة : البناء : المشيد ( بالتشديد ) : المطول . والمفهوم من نصوص اللغويين من بيت امرئ القيس ومن بيت عدي بن زيد الآتي بعد هذا ، أن البناء المشيد بالتخفيف : هو المطول الذاهب في السماء ، أو هو المحكم القوي . فيكون للمشيد إذن معنيان : الأول هو المطلي بالجص ونحوه لتزيينه . والثاني هو المبني بالجص ونحوه مع الصخور أو المرمر ...الخ . (5) البيت لعدي بن زيد العبادي . وقد أنشده في ( اللسان : شيد ) ولم ينسبه وقال المشيد : المبني بالتشيد . أه . يريد أنه أحكم بناؤه وأحكم بالتشيد مع المرمر ، وهو نوع من الرخام صلب . والكلس قال في ( اللسان : كلس ) : مثل الصاروج يبنى به . وقيل الكلس : ما طلي به حائط أو باطن قصر ، شبه الجص من غير آجر ؛ قال عدي بن يزيد العبادي ( وذكر أربعة أبيات منها بيت الشاهد ، وهو آخرها ) ثم قال : والتكليس التمليس ، فإذا طلى ثخينا فهو المقرمد . والشاهد في بيت عدي هذا كما بيناه في بيت امرئ القيس قبله أن قوله " شاده مرمرا " يفهم منه الإحكام والتقوية ورفع البناء ، ولا يفهم منه الطلاء الخارجي بالشيد . وهو ما قاله المؤلف . والذرا بضم الذال : جمع ذروة ، وهي أعلى الشيء . والوكور : جمع وكر وهو عش الطائر ، أي أن صاحب ذلك القصر المعروف بالحضر ، رفع بناءه بالشيد والمرمر ، ثم كلسه وملسه بالجص أو بالكلس ، وإن الطير قد اتخذت وكورها في أعلاه .