Tabari

Tafseer of The Prophets · Al-Anbiyaa · 21:97

وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ

And [when] the true promise has approached; then suddenly the eyes of those who disbelieved will be staring [in horror, while they say], "O woe to us; we had been unmindful of this; rather, we were wrongdoers."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted, whose praise is sublime, says: Until, when Yaʾjūj and Maʾjūj are opened, the true promise draws near. And that is the promise of Allah which He made to His servants, that He will raise them from their graves for the requital, the reward, and the punishment — and that, without doubt, is true, just as He, whose praise is sublime, has said.

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken.

    Mention of who said that: Ibn Ḥumayd related to us, saying: al-Ḥakam ibn Bashīr related to us, saying: ʿAmr — that is, Ibn Qays — related to us, saying: Ḥudhayfa related to us: If a man, after the emergence of Yaʾjūj and Maʾjūj, were to raise a foal until it grew up, he would not be able to ride it before the Resurrection takes place.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word and the true promise draws near: He said: The Day of Resurrection has drawn near to them. And the wāw ("and") in His word and the true promise draws near is inserted (redundant), and the meaning of the word is: Until, when Yaʾjūj and Maʾjūj are opened, the true promise draws near. That is comparable to His word And when they had both submitted and he had laid him down upon his forehead * and We called out to him — its meaning is: We called out to him, without the wāw. As Imruʾ al-Qays said:

    When we had crossed the open expanse of the tribe, and there inclined toward us

    the floor of a hollow with curved, heaped-up sand dunes.

    He means: When we had crossed the open expanse of the tribe, there inclined toward us [the hollow].

    And His word Then, behold, the gazes of those who disbelieved stare fixedly: In the word "hiya" ("it/they") in His word Then, behold, they there are two possibilities. The first is that it is a reference to "the gazes" (al-abṣār), and that the explicitly mentioned "gazes" form a clarification of it, as the poet said:

    By the life of her father, my wife will not say:

    "Oh, if only Mālik ibn Abī Kaʿb would flee from me!"

    He referred indirectly to "the wife" (al-ẓaʿīna) in "by the life of her father," and then made her explicit. The interpretation of the word is then: Then, behold, the gazes stare fixedly, the gazes of those who disbelieved.

    The second is that it is a support word (ʿimād), as He, whose praise is sublime, has said For indeed, it is not the eyes that are blind, and as the word of the poet:

    Is then that which is here perchance a raised head?

    And His word O woe to us, we were in heedlessness of this, the Exalted, whose praise is sublime, says: Then the gazes of those who disbelieved stare fixedly at the coming of the true promise with its terrors and the breaking-in of the Hour with its realities, while they say: O woe to us, before this time, in the worldly life, we were in heedlessness regarding this which we now see and behold with our own eyes, and regarding the tremendous trial that has befallen us. In the word there is something omitted which is left out because of its being indicated by what is mentioned, namely "they say," from His word Then, behold, the gazes of those who disbelieved stare fixedly — they say: O woe to us. And His word Nay, we were wrongdoers, He says, reporting about what the disbelievers will say to Allah on that day: We did nothing before this Day that would save us from its calamities; nay, we were wrongdoers through our disobedience to our Lord and our obedience to Iblīs and his hosts in worshipping something other than Allah, mighty and exalted is He.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: حتى إذا فُتحت يأجوج ومأجوج ، اقترب الوعد الحقّ ، وذلك وعد الله الذي وعد عباده أنه يبعثهم من قبورهم للجزاء والثواب والعقاب ، وهو لا شك حق كما قال جلّ ثناؤه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد ، قال : ثنا الحكم بن بشير ، قال : ثنا عمرو ، يعني ابن قيس ، قال : ثنا حذيفة: لو أن رجلا افتلى فَلوّا بعد خروج يأجوج ومأجوج لم يركبه حتى تقوم القيامة. حدثني يونس ، قال: أخبرنا ابن وهب ، قال: قال ابن زيد ، في قوله ( وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ ) قال: اقترب يوم القيامة منهم، والواو في قوله ( وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ ) مقحمة ، ومعنى الكلام: حتى إذا فُتحت يأجوج ومأجوج اقترب الوعد الحقّ ، وذلك نظير قوله فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ * وَنَادَيْنَاهُ معناه: نادينا، بغير واو ، كما قال امرؤ القيس: فَلَمَّـا أجَزْنـا سـاحَة الحَـيّ وَانْتَحَـى بِنـا بَطْـنُ خَـبْتٍ ذي حِقـافٍ عَقَنْقَلِ (4) يريد: فلما أجزنا ساحة الحي انتحى بنا. وقوله ( فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) ففي هي التي في قوله فإذا هي وجهان: أحدهما أن تكون كناية عن الأبصار ، وتكون الأبصار الظاهرة بيانا عنها ، كما قال الشاعر: لَعَمْــرو أَبِيهَــا لا تَقُـولُ ظَعِينَتـي ألا فَـرّ عَنِّـي مـالكُ بـن أبي كَعْبِ (5) فكنى عن الظعينة في: لعمرو أبيها ، ثم أظهرها ، فيكون تأويل الكلام حينئذ: فإذا الأبصار شاخصة أبصار الذين كفروا. والثاني: أن تكون عمادا كما قال جلّ ثناؤه فَإِنَّهَا لا تَعْمَى الأَبْصَارُ وكقول الشاعر: فَهَلْ هُوَ مَرْفُوعٌ بِما هَهُنا رأْسْ (6) وقوله ( يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا ) يقول تعالى ذكره: فإذا أبصار الذين كفروا قد شخصت عند مجيء الوعد الحقّ بأهواله وقيام الساعة بحقائقها ، وهم يقولون: يا ويلنا قد كنا قبل هذا الوقت في الدنيا في غفلة من هذا الذي نرى ونعاين ونـزل بنا من عظيم البلاء ، وفي الكلام متروك تُرِك ذكره استغناء بدلالة ما ذُكر عليه عنه ، وذلك يقولون من قوله ( فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا ) يقولون يا ويلنا، وقوله ( بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ ) يقول مخبرا عن قيل الذين كفروا بالله يومئذ: ما كنا نعمل لهذا اليوم ما ينجينا من شدائده ، بل كنا ظالمين بمعصيتنا ربنا وطاعتنا إبليس وجنده في عبادة غير الله عزّ وجلّ. --------------------- الهوامش : (4) البيت من معلقة امرئ القيس بن حجر الكندي ( مختار الشعر الجاهلي ، بشرح مصطفى السقا ، طبعة مصطفى البابي الحلبي ص 27 ) قال : أجزنا : قطعنا . والساحة : الفناء . والخبت : أرض مطمئنة . والحقف من الرمل : المعوج ، والجمع حقاف ، ويروى " ركام " أي بعضه فوق بعض . وعقنقل : متعقد متداخل بعضه في بعض . والبيت شاهد على أن الواو في قوله : " وانتحى " : مقحمة ، يريد : فلما أجزنا ساحة الحي انتحى . وهي نظير الواو في قوله تعالى : ( حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون واقترب الوعد الحق ) . الواو في " واقترب " : مقحمة . والفعل جواب للشرط " حتى إذا فتحت " . قال الفراء في معاني القرآن ( الورقة 306 من مصورة الجامعة رقم 24059 ) : وقوله ( واقترب الوعد الحق ) معناه والله أعلم ، حتى إذا فتحت اقترب ، ودخول الواو في الجواب في " حتى إذا " بمنزلة قوله : "حتى إذا جاءوها وفتحت " . وفي قراءة عبد الله " فلما جهزهم بجهازهم وجعل السقاية " . وفي قراءتنا بغير واو . ومثله في الصفات " فلما أسلما وتله للجنين وناديناه" معناها : ناديناه . وقال امرؤ القيس : " فلما أجزنا . . . البيت " يريد انتحى . (5) البيت من شواهد الفراء في معاني القرآن ( الورقة 307 من مصورة الجامعة ) عند قوله تعالى : ( فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا ) قال : تكون هي عمادا يصلح في موضعها هو ، فتكون كقوله "إنه أنا الله العزيز " . ومثله قوله : " فإنها لا تعمي الأبصار" فجاء التأنيث لأن الأبصار مؤنثة ، والتذكير للعماد . . . وإن شئت جعلت هي للأبصار ، كنيت عنها ثم أظهرت الأبصار لتفسرها ، كما قال الشاعر : لعمر أبيها . . . البيت " اه . وعلى كلام الفراء يكون الضمير " في أبيها " مفسرًا بقوله ظعينتي . ومثله الضمير " هي " في الآية " فإذا هي " مفسر بقوله " أبصار " . وقال أبو البقاء العكبري في إعراب القرآن وهو كالوجه الأول من الوجهين اللذين ذكرهما الفراء : إذا للمفاجأة ، وهي مكان . والعامل فيها شاخصة . و " هي " : ضمير القصة . و " أبصار الذين " مبتدأ وشاخصة خبره . وقال الشوكاني في فتح القدير ( 3 : 413 ) مبنيا للوجهين : الضمير في فإذا هي للقصة ، أو مبهم يفسره ما بعده . وإذا للمفاجأة . (6) هذا شطر بيت من أبيات ثلاثة وردت في الجزء الأول من هذا التفسير ص 401 عند قوله تعالى : " وهو محرم عليكم إخراجهم " . وقد بين أن الضمير " هو " فيه وجهان من التأويل ، كما قال في قوله تعالى : " فإذا هي شاخصة أبصار الذين كفروا " ومثل قول الشاعر : فــأَبْلِغْ أبــا يَحْـيَى إذَا مـا لَقِيتَـهُ عـلى العِيسِ فـي آباطِهـا عَرَقٌ يَبْس بــأنَّ السُّــلامِيَّ الَّــذِي بِضَرِيَّـةٍ أمِـيرَ الحِـمَى قدْ باعَ حَقي بني عَبْس بِثَــوْبٍ ودِينــارٍ وشــاةٍ ودِرْهَـمٍ فَهَـلْ هُـوَ مَرْفُـوعٌ بِمَـا هاهُنا رَأْس والأبيات : من شواهد الفراء في آية البقرة ولم يورد هنا إلا الشطر الثاني من البيت الثالث